Voyant que Wanwan restait silencieuse, la tête baissée, Sima Liuyun répondit : « C'est exact. Si nous voyageons vers le nord-ouest sur cette route pendant trois à cinq jours, nous atteindrons Lezhou. »
Le jeune maître fut légèrement surpris par son langage raffiné, mais il n'y prêta pas plus d'attention. Il hocha la tête et dit
: «
Merci.
» Un homme à côté de lui sortit alors une pièce d'argent de sa poche et la lui jeta.
Sima Liuyun, craignant de dévoiler ses talents en arts martiaux, fit mine de tendre la main pour attraper l'objet, mais en vain. La pièce d'argent tomba au sol et roula jusqu'aux pieds de Wanwan. Un instant stupéfaite, Wanwan se baissa précipitamment pour la ramasser.
L'expression du jeune maître changea légèrement lorsqu'il la vit baisser la tête, révélant une tache de peau d'une blancheur immaculée à l'arrière de son cou.
Wanwan ramassa rapidement le morceau d'argent brisé et le tendit à Sima Liuyun.
Le jeune maître fixa un instant ses doigts fins et clairs, puis son regard parcourut son corps, la dévisageant de haut en bas. Ses yeux s'arrêtèrent sur sa poitrine généreuse, et un léger sourire se dessina sur ses lèvres.
Voyant que Wanwan s'apprêtait à partir avec Sima Liuyun, les cils baissés, il toussa et se tourna pour faire un clin d'œil aux deux personnes à côté de lui.
Les deux hommes éclatèrent de rire et descendirent de cheval, bloquant le passage à Sima Liuyun et à son compagnon. L'un d'eux saisit le poignet de Wanwan et l'entraîna sur le côté en disant avec un sourire : « Pauvre campagnarde, quelle chance as-tu accumulée au cours d'innombrables vies pour avoir attiré l'attention de mon jeune maître ? »
L'autre homme se retourna et demanda avec un sourire : « Jeune maître, que devons-nous faire de ce plouc ? »
Le jeune maître parut impatient et haussa légèrement les sourcils.
L'homme comprit, dégaina sa longue épée de sa ceinture et la planta en direction du cœur de Sima Liuyun.
☆, Partager le bonheur et le malheur (Deuxième partie)
Voyant la cruauté et la bassesse de ces individus, Sima Liuyun entra dans une rage folle. D'un geste de la main, il effleura l'épée de l'homme. Ce dernier sentit soudain une force invisible émaner de la lame et son corps s'engourdit. Sa main devint légère et l'épée lui fut arrachée.
Sima Liuyun brandissait son épée longue, la faisant tournoyer avec panache. Avant même que la foule ne puisse voir son geste, elle entendit le cri de douleur de celui qui tenait Wanwan. L'épée avait transpercé des points d'acupuncture dans la poitrine, les bras et les poignets, faisant couler le sang.
Wanwan se dégagea de l'emprise de l'homme, baissa la tête et resta silencieuse, se glissant rapidement derrière Sima Liuyun.
Voyant que Sima Liuyun avait maîtrisé les deux hommes en un instant, le jeune maître comprit qu'il s'agissait d'un maître caché. Son expression changea, et il joignit les mains en disant
: «
Vos arts martiaux sont superbes. Je vous ai mal jugé. Veuillez excuser mon impolitesse. Nous ne sommes pas ennemis. Inutile de se battre pour un si petit malentendu. Restons chacun de notre côté et poursuivons notre chemin.
»
Sima Liuyun méprisait son caractère et resta longtemps silencieux, le visage renfrogné. Wanwan lui tira la manche et répondit à voix basse
: «
Le jeune maître a raison. Je vous en prie, poursuivez votre chemin.
»
Le jeune homme fit de nouveau un signe de tête à Wanwan et dit avec un sourire : « J'ai été très impoli tout à l'heure, veuillez ne pas vous offenser, jeune fille. »
Wanwan espérait seulement quitter ce lieu de problèmes au plus vite, alors elle marmonna une réponse et lui adressa un sourire forcé.
Le jeune maître plissa légèrement les yeux lorsqu'il croisa son regard à la fois suppliant et craintif. Voyant qu'elle s'apprêtait à partir avec Sima Liuyun, il l'appela soudain : « Su Wan ? »
Le corps de Wanwan tremblait et elle tenta de s'enfuir d'un bond, mais le jeune maître avait déjà sauté de son cheval et atterri légèrement devant elle, lui barrant le passage. Il esquissa un sourire narquois
: «
Wanwan, cela fait des années que nous ne nous sommes pas vus et nous n'avons même pas encore eu de vraies retrouvailles. Pourquoi es-tu si pressée de partir
?
»
Wanwan ne répondit pas. La griffe d'acier dissimulée dans sa manche avait déjà été projetée, fonçant droit sur son visage. Le jeune maître, le visage dédaigneux, dégaina son épée longue, balança son bras pour dévier la griffe, puis visa l'épaule de Wanwan. Mais Wanwan ne se déroba pas. Sa main gauche jaillit soudainement et saisit son épée, tandis que sa main droite, brandissant la griffe, décrivait un cercle dans l'air avant de frapper son point vital à la taille.
Le jeune maître remarqua d'un coup d'œil les gants d'or sombre qu'elle portait, et la surprise illumina son regard. Il s'exclama : « Des gants de soie sombre ? » D'un geste rapide, il lui arracha son épée des mains, dévia la griffe qui volait, recula de deux pas et contempla Wanwan, le cœur empli d'étonnement.
Wanwan, voulant l'effrayer, eut un petit rictus : « Tu es bien perspicace, à reconnaître cette main de soie noire. Sais-tu qui est ce jeune maître qui voyage avec moi ? » Elle désigna ensuite Sima Liuyun.
Le jeune maître jeta un coup d'œil à Sima Liuyun et constata que, malgré son apparence transformée, il était encore très jeune et que ses compétences en arts martiaux étaient si exceptionnelles qu'il devait figurer parmi les plus grands maîtres du monde. Après un instant de réflexion, il s'exclama avec surprise : « Serait-ce vous, Sima Liuyun du Sichuan ? »
En l'entendant crier «
Su Wan
!
», le cœur de Sima Liuyun rata un battement et il se souvint aussitôt des paroles que He Zhenyang, de la secte Kongtong, lui avait adressées ce jour-là devant l'auberge Anping. Voyant que les techniques qu'il avait utilisées contre Wanwan étaient de style Kongtong, il répondit
: «
Je suis bien Sima Liuyun. Êtes-vous un disciple de la secte Kongtong
?
»
Le jeune maître sourit fièrement et dit : « Je m'appelle Su Rang. »
En entendant son nom, Sima Liuyun fut lui aussi surpris et joignit les mains en signe de salutation, disant : « C'est donc le chef de secte Su. » Ce Su Rang était le neveu de Su Yunjin. Issu d'une famille fortunée et grâce à l'aide considérable qu'il avait apportée à la secte Kongtong, Su Yunjin le tenait en haute estime. Il lui avait non seulement transmis tout son savoir-faire en arts martiaux, mais l'avait également adopté comme filleul, lui confiant la plupart des affaires de la secte. C'est ainsi qu'après l'assassinat de Su Yunjin, un an auparavant, Su Rang lui succéda naturellement à la tête de la secte.
Sima Liuyun avait longtemps entendu parler de Su Rang, mais ne l'avait jamais rencontré. Il ne s'attendait pas à ce que cet homme, chef d'une secte, soit si ignoble, se livrant à de tels actes de luxure et au meurtre indiscriminé d'innocents. Il ne put s'empêcher de froncer légèrement les sourcils.
Su Rang déclara : « Cette femme nourrit une profonde rancune envers ma secte Kongtong. Il y a peu, elle a même tué plus de dix de mes disciples, dont He Zhenyang. Je demande au jeune maître Sima de me la livrer afin que je puisse la ramener à ma secte pour la punir. »
En entendant cela, Sima Liuyun fut surpris et demanda : « Frère Zhenyang et les autres sont déjà partis… ? » Rempli de surprise et de doute, il se tourna vers Wanwan.
Wanwan se mordit la lèvre et dit doucement : « À ce moment-là, Mlle Luo et moi étions encerclées et attaquées par eux. Nous n'avions pas d'autre choix que de leur faire du mal. »
Su Rang ricana : « Espèce de femme vicieuse, tu as même tué ta propre tante, tes cousines et tes sœurs, et tu prétends encore n'avoir eu le choix ? Jeune Maître Sima, j'ai longtemps entendu parler de votre caractère chevaleresque et vertueux, et je ne protégerai certainement pas une telle dégénérée qui défie toute éthique humaine ! »
Voyant Sima Liuyun froncer les sourcils et rester silencieux, il fit deux pas en avant, tendit la main et attrapa le poignet de Wanwan, et cria : « Pourquoi ne reviens-tu pas docilement avec moi ! »
Le visage de Wanwan devint livide. Elle voulut battre en retraite et esquiver, mais elle constata que la Main Capturante de Su Rang était si précise et rusée qu'elle lui bloquait complètement la fuite. Elle serra les dents et pensa : « S'il faut que je retourne subir son supplice, autant mourir sur-le-champ. »
※※※※
Le soir était déjà tombé lorsque Yun Ran et Qi Mo émergèrent de la forêt dense. Voyant que Qi Mo était gravement blessé, elle comprit qu'il ne pourrait pas continuer son chemin et qu'il fallait lui trouver un endroit où se reposer pendant deux jours avant de reprendre leur route.
Apercevant quelques maisons éparses au loin, ils ne prêtèrent pas attention au reste et aidèrent Qi Mo à atteindre la porte d'une ferme voisine. La porte était entrouverte, mais il n'y avait personne à l'intérieur.
Sachant que leur maître était probablement aux champs et n'était pas encore rentré, Qi Mo sourit et dit : « Rentrons et restons ici pour l'instant. Quand le maître reviendra, nous lui donnerons plus d'argent. »
Yun Ran hocha la tête, jeta un coup d'œil autour d'elle et constata que la pièce était simple, un mur de terre la divisant en deux pièces, chacune contenant un lit en bois. Elle aida Qi Mo à s'asseoir sur le lit de la pièce extérieure, puis remplit une bassine d'eau dans le seau près du poêle, prit un mouchoir en soie et se lava soigneusement le visage. Se retournant, elle vit Qi Mo la regarder avec un sourire dans les yeux et ne put s'empêcher de demander, agacée
: «
Qu'est-ce que tu regardes
?
»
Qi Mo sourit et dit : « Je pensais que tu allais puiser de l'eau pour boire, mais je ne m'attendais pas à ce que tu l'utilises pour te laver le visage. »
Yun Ran rougit. Voyant ses lèvres gercées, elle comprit qu'il avait très soif et lui remplit rapidement un bol d'eau. Qi Mo but l'eau qu'elle lui tendait et dit : « Merci. »
Yun Ran n'avait pas envie de lui parler longtemps, alors elle resta assise tranquillement sur un tabouret en bois, les cils baissés, attendant le retour de son maître. Cependant, elle attendit jusqu'au coucher du soleil sans voir personne. Voyant qu'il se faisait tard, Qi Mo dit : « Vérifie s'il reste du riz dans le pot. Et si on préparait quelque chose ? »
Yun Ran fit comme on le lui avait dit, se dirigea vers le pot de riz et souleva le couvercle. Elle constata qu'il restait encore un peu de riz brun à l'intérieur. Elle regarda un instant dans le pot, puis retourna silencieusement à son tabouret et s'assit.
Qi Mo a demandé : « N'y a-t-il pas de riz ? »
Yun Ran renifla, puis, après un long moment, dit : « Oui… mais je ne sais pas comment faire. »
Qi Mo remarqua que ses joues rosissaient légèrement tandis qu'elle parlait, et son ton semblait plutôt hésitant ; il ne put donc s'empêcher de rire. Voyant la gêne et l'agacement dans les yeux de Yun Ran, il cessa rapidement de rire, toussa légèrement et dit : « J'ai apporté des rations sèches, veux-tu en manger un peu ? »
Avant que Yun Ran ne puisse répondre, elle aperçut du coin de l'œil une silhouette filer devant la porte et se leva rapidement.
La porte s'ouvrit lentement et une petite tête apparut de l'extérieur, ses yeux clignant timidement tandis qu'elle regardait alternativement elle et Qi Mo.
Lorsque les deux hommes virent qu'il s'agissait d'un enfant de quatre ou cinq ans, ils furent tous deux stupéfaits.
L'enfant regarda autour de lui pendant un moment, puis demanda soudain d'une voix claire : « Qui êtes-vous, et que faites-vous dans ma maison ? »
Yun Ran comprit qu'il était un enfant de cette famille de fermiers, et elle baissa les yeux vers lui en demandant : « Où sont tes parents ? Pourquoi ne sont-ils pas encore rentrés ? »
L'enfant lança un regard noir et dit : « Mes parents sont partis depuis plusieurs jours. Comment pourrais-je savoir pourquoi ils ne sont pas revenus ? » Puis il poussa la porte, fit la moue et se dirigea vers le lit.
Qi Mo le regarda un instant, puis détourna le regard et dit d'un ton indifférent : « Cette région est désolée. Je suppose que ses parents n'avaient pas les moyens de gagner leur vie et ont abandonné l'enfant à son sort. »
Yun Ran le foudroya du regard, puis se tourna vers l'enfant. Voyant qu'il ne semblait pas comprendre le sens des paroles de Qi Mo, elle demanda doucement : « Quel est ton nom ? »
L'enfant regarda d'un air absent et dit : « Petit Haricot. »
Yun Ran sortit une pièce d'argent de sa poitrine et la lui tendit en disant : « Petit Haricot, nous resterons chez toi deux jours. Voici de l'argent pour que tu puisses acheter des gâteaux. »
Petit Haricot sembla comprendre, mais pas tout à fait. Il prit l'argent, et Yun Ran lui sourit légèrement avant de se tourner vers Qi Mo et de demander : « N'as-tu pas dit que tu avais apporté des rations sèches ? »
Qi Mo sortit les rations sèches et tous trois en mangèrent un peu pour se rassasier. Yun Ran, épuisée par les nombreux combats et épreuves de la journée, ferma la porte à clé et se retira dans la pièce intérieure pour se reposer.
Des pas se firent entendre derrière elle, et Xiaodouzi la suivit à l'intérieur, monta la première sur le lit et dit : « Tu n'as pas besoin de me bercer pour que je m'endorme, j'ai déjà très sommeil, je peux m'endormir toute seule. »
Yun Ran resta un instant stupéfaite. Elle s'approcha du lit et lui dit : « Pourquoi n'irais-tu pas dormir dehors avec cet oncle ? Je te donnerai un autre lingot d'argent pour acheter des bonbons. »
Petit Bean bâilla et dit : « Non, pourquoi ne dors-tu pas avec lui ? Mon papa et ma maman dorment ensemble tous les soirs. »
Le visage de Yun Ran s'empourpra. Elle allait ajouter quelque chose, mais elle vit qu'il avait déjà enfoui son visage dans ses mains et sombré dans un profond sommeil. Impuissante, elle n'eut d'autre choix que de retourner dans la pièce d'à côté. Là, elle aperçut Qi Mo appuyé contre la tête de lit, un sourire narquois aux lèvres
; il avait sans doute surpris sa conversation avec Xiao Douzi.
Voyant Yun Ran sortir, il haussa un sourcil et sourit : « Et si je dormais par terre ce soir et que tu dormais dans le lit ? »
Yun Ran garda le silence, le visage impassible. Elle trouva une natte de paille, l'étendit sur le sol, éteignit la lampe à huile d'un geste de la main et s'allongea, tout habillée.
Au beau milieu de la nuit, Yun Ran entendit soudain du bruit dehors. Elle se redressa aussitôt et aperçut par la fenêtre la lueur du feu devant la porte. Au loin, elle entendit des gens frapper aux portes et crier. Elle comprit que des soldats patrouillaient les environs. Surprise, elle saisit l'épée souple posée à côté d'elle. Elle entendit Qi Mo dire à voix basse
: «
Range vite la natte et viens te coucher.
»
Yun Ran hésita un instant, puis plusieurs personnes s'approchèrent de la porte, frappant bruyamment et criant : « Ouvrez vite ! Le gouvernement arrête les criminels recherchés et chaque maison sera inspectée. Si vous traînez et ralentissez le travail des fonctionnaires, gare à vous, sinon vous serez ligotés et ramenés au yamen pour y être punis ! »
Qi Mo répondit précipitamment et bruyamment : « J'arrive, j'arrive ! » Il fit un clin d'œil à Yun Ran, qui enroula rapidement la natte de paille et la glissa sous le lit, puis grimpa sur le lit et se cacha sous les couvertures.
☆、Des sentiments sans sentiments
Qi Mo retira rapidement l'épingle à cheveux de la tête de Yun Ran, puis tendit la main pour tirer sur ses vêtements.
Yun Ran murmura avec colère : « Ne me touchez pas ! »
Qi Mo n'osa pas continuer et dut donc déchirer ses vêtements pour découvrir ses bras. Après un instant d'hésitation, il sortit un flacon de porcelaine, l'ouvrit, saupoudra un peu de poudre médicinale sur sa peau nue, puis se recoucha sur le côté.
Avec un grand fracas, la porte fut défoncée de l'extérieur et plusieurs soldats, brandissant des torches et proférant des injures, firent irruption dans la pièce.
Qi Mo s'écria « Aïe ! » et se redressa à moitié sous les couvertures, disant avec panique : « Pourquoi avez-vous fait irruption avant que je puisse ouvrir la porte, monsieur ? »
L'un des soldats a juré : « Espèce de vaurien, tu oses te plaindre que nous ayons fait irruption ! Pourquoi n'as-tu pas ouvert la porte plus tôt ? Dis-moi, hébergeais-tu un fugitif ? »
Qi Mo balbutia : « Je viens d'être avec ma femme… »
Les soldats l'aperçurent, un bras pendant hors de la couverture, celle-ci gonflée à côté de lui, dévoilant une longue chevelure féminine. Leurs visages affichèrent des expressions lubriques. Le soldat en tête rit et jura : « Quelle heure est-il ? Vous vous amusez encore ! » Tout en parlant, il jeta un coup d'œil autour de lui et, voyant que la pièce était trop petite pour s'y cacher, il entra dans la pièce intérieure pour vérifier.
Qi Mo sursauta aussitôt : Oh non, j'avais oublié ce gamin !
Le soldat demanda : « Petit garçon, des étrangers sont-ils venus chez vous aujourd'hui ? »
Au bout d'un moment, la voix endormie de Petit Haricot répondit : « Oui… »
Les yeux de Qi Mo ont cligné des yeux, et Xiao Douzi a poursuivi : « N'est-ce pas toi ? »
Le soldat cracha et dit : « Espèce de morveux, à part ton grand-père, y a-t-il quelqu'un d'autre qui soit venu ici ? »
Petit Haricot dit avec impatience : « Qui est Grand-père Guan… Je veux dormir. Va dehors et demande à mes parents. »
Ne remarquant rien de suspect, l'agent sortit de nouveau. Il aperçut les cheveux noirs et brillants de Yun Ran qui dépassaient de sous la couette et une pensée malicieuse lui traversa l'esprit. Il sourit à Qi Mo et dit
: «
J'ai fouillé toute la maison, sauf ton lit. Dépêche-toi de le soulever pour que l'agent puisse vérifier.
»
Qi Mo sentit Yun Ran bouger légèrement et, d'un geste rapide, sortit la main de sous la couverture pour lui saisir doucement la main, lui signifiant de ne pas faire de gestes brusques. Il parut inquiet et dit : « Ceci… »
L'agent sourit et dit : « De quoi parlez-vous ? Se pourrait-il qu'un détenu évadé se cache vraiment sous la couette ? » Tout en parlant, il s'approcha du lit et tendit la main pour soulever la couette.
Qi Mo le protégea de son bras et dit : « Ni ma femme ni moi ne portons de vêtements… »
Le soldat baissa les yeux et vit que tout son bras était couvert de taches rouges, ce qui était assez effrayant. Il recula rapidement de quelques pas et s'exclama, surpris : « Qu'est-il arrivé à votre bras ! »
Qi Mo se gratta la tête et dit : « Ma femme et moi avons développé des rougeurs sur tout le corps ces derniers jours, et nous nous sentons très fatigués. Si vous tenez absolument à soulever les couvertures pour vérifier, monsieur, autant nous aider à comprendre ce qui ne va pas. De toute façon, je n'ai pas les moyens de consulter un médecin… »
Les soldats furent si effrayés qu'ils pâlirent. Ils se couvrirent précipitamment la bouche et le nez et s'enfuirent de la maison avec leurs compagnons aussi vite qu'ils le purent.
Alors que la lueur du feu s'estompait au loin, Qi Mo laissa échapper un petit rire : « Ces soldats vont seulement penser que nous avons la variole, et ils n'oseront certainement pas revenir vérifier par ici de sitôt. »
Yun Ran jeta un coup d'œil sous la couette et comprit enfin l'intention de Qi Mo en appliquant la poudre sur son bras. Elle ne put s'empêcher d'admirer sa grande ruse et sa vivacité d'esprit.
Qi Mo lui prit la main lisse, puis gloussa et soupira : « Mais j'espère qu'ils viendront plus souvent. »
Yun Ran retira brusquement sa main de la sienne, sentant le souffle chaud de Qi Mo effleurer ses joues et sa nuque dans l'obscurité. Son corps était étroitement pressé contre le sien dans le lit, et elle ne put s'empêcher de rougir et de sentir son cœur s'emballer. Elle tenta alors de se lever.