Su Majestad - Capítulo 6

Capítulo 6

Раздел 4. Семейная репутация

В мире боевых искусств существует множество способов обращения к мастерам. Если это вспыльчивый молодой человек, только начинающий свой путь, его можно назвать «Молодой герой»; если это пара, которая вместе путешествует по миру боевых искусств, даже если они не очень любят друг друга, их следует называть «Добродетельная пара»; если они посвятили миру боевых искусств большую часть своей жизни и им посчастливилось избежать дурной славы, их следует называть «Великий герой».

Хотя я вырос в уединенном дворике, моя семья занималась бизнесом, который требовал поддержания хороших отношений, поэтому я был хорошо знаком с правилами и нормами мира боевых искусств.

К сожалению, несмотря на все это, я до сих пор не могу найти подходящее название для Байли Чэньфэна.

Он уже не молод; если бы я назвал его «молодым героем», я бы, наверное, умер от смеха.

Он был не очень стар, его местонахождение всегда оставалось загадкой, а его поступки — непредсказуемыми, поэтому он не заслуживал сияющего звания великого героя.

Хуже того, у него даже нет прозвища!

Из-за этого мне стало невозможно даже сказать что-то вроде: «Так это „Мечник такой-то“ почтил нас своим присутствием».

Я мог лишь сказать: «Итак, это известный и признанный эксперт номер один города Байли, Дацзя, почтивший нас своим присутствием. Гун Фэйцуй приветствует вас».

Речь была длинной, и я трижды делал паузы посередине. В первый раз, когда я остановился, этот надоедливый расточитель Сяо Цзо разразился смехом, но я разговаривал с гостем, поэтому мог только проклинать его про себя, пока у него от смеха не свело лицо.

Во время второй паузы Байли Ченфэн подошел ко мне, и я наконец закончил говорить, когда он оказался прямо передо мной.

По сравнению со мной, его слова были гораздо лаконичнее: «Мисс Гонг».

Это был искренний обмен любезностями, и он не сказал: «Приятно познакомиться».

Фу! Слава богу, он хотя бы вспомнил, что моя фамилия Гонг!

«Мой отец всегда мечтал увидеть мастерство волшебников города Байли, но, к сожалению, ему так и не представилась возможность встретиться с ними на протяжении десятилетий. Сегодня Изумруду посчастливилось принять такого почетного гостя, что можно считать исполнением давней мечты моего отца».

После очередной длинной речи я был очень доволен собой за то, что вывел самосовершенствование на новый уровень, и также осознал, как трудно быть наследником.

Особенно это касается больших семей, таких как семья Гонг.

Если бы я сам не возглавил бизнес, я бы никогда не подумал, что отец оставит мне такое огромное состояние. Если бы я не был таким амбициозным, я мог бы всю жизнь считать деньги дома, пересчитывая их несколько раз.

Поэтому я искренне восхищаюсь Сяо Цзо. Его семья монополизировала соляную промышленность в Центральных равнинах более двухсот лет, и он смог растратить огромное семейное состояние всего за три года. Это поистине мастерство.

Думая об этом, я невольно посмотрела на него.

Он тоже смотрел на меня, в его сияющих глазах мелькала легкая улыбка, выражение его лица было весьма интригующим, словно... словно он понимал, что я лишь притворяюсь вежливой с Байли Чэньфэном ради репутации моей семьи.

Я не могла не почувствовать подозрения. Вероятно, это выражение лица было для него слишком серьезным, и это немного смутило его. Внезапно он поднял нефритовый лист, дважды помахал им передо мной, а затем разразился смехом, глядя в мои огненные глаза.

Этот бандит! Он сделал это специально!

Как он смеет, как он смеет провоцировать меня! И ему это даже доставляет удовольствие!

Я была в ярости и, недолго думая, задрала юбку, готовая броситься к нему и вышвырнуть за дверь. Но тут раздался вежливый голос.

«Мисс Гонг, вы мне льстите».

Это был звук Байли Чэньфэна.

Моя рука ослабила хватку, и тяжелая юбка со свистом упала вниз.

Повернув голову, Байли Чэньфэн разинул рот: «От городского владыки до простых жителей города Байли все проявляли глубочайшее уважение к вашему отцу. На протяжении многих лет каждое приглашение, присланное вашей семьей, было проникнуто чувством смирения и почтения, что свидетельствует о вашем исключительном характере и честности. Вы действительно удостоены этой чести».

Вероятно, его смутила моя утонченная и элегантная манера поведения; в конце концов, он почувствовал себя слишком неловко, чтобы больше обмениваться со мной любезностями.

Я изо всех сил старалась не выразить на нем угрожающих чувств и тихо сказала: «В таком случае, вы, должно быть, устали после поездки. Пожалуйста, сначала пройдите в свою комнату и отдохните. После ужина официально начнется выставка жемчуга».

«Я не видел брата Сяо Цзо много лет. Не могли бы вы организовать наше совместное проживание?»

Иди к черту! Не упоминай мне это имя!

Я слегка кивнула, мое лицо озарилось улыбкой, и сказала: «Конечно, Чжун Жуо все для вас устроит».

Затем я беспомощно наблюдал, как Чжун Жуо уводил этого ублюдка и Байли Чэньфэна прочь, болтая и смеясь.

Очень немногие люди способны так меня разозлить. Это был для меня огромный удар, который мучил меня весь день, поэтому я много ел на ужин.

Вскоре я пожалел об этом.

В дополнение к грандиозному событию этой ювелирной выставки я подготовила в общей сложности девять нарядов, среди которых самым великолепным и моим любимым является платье с изображением феникса пурпурно-золотого цвета, которое я надену на церемонию открытия.

Но теперь, когда вот-вот начнется церемония открытия, я слишком много съела и не могу надеть это изысканно сшитое платье с изображением феникса фиолетово-золотого цвета.

Проклиная Сяо Цзо в душе, я решила отказаться от мантии Феникса фиолетово-золотого цвета и вместо неё надеть юбку фиолетового цвета.

Одевшись, я посмотрела в зеркало и должна была признать, что я довольно самовлюблённая.

Потому что я вдруг поняла, что в фиолетовом платье Юнинь я выгляжу ничуть не хуже.

Я была одета в зеленую парчовую блузку, расшитую реалистичными птицами, сидящими на ветвях, и блузку с узкими рукавами в сочетании с длинной юбкой с плотными складками и изумрудно-зелеными узелками, что делало меня высокой и элегантной.

Одной лишь хорошей одежды недостаточно; ключ к идеальному наряду — это прическа: к струящемуся, элегантному фиолетовому платью лучше всего подойдет прическа в виде пучка, напоминающего развевающийся феникс.

Разделите волосы на несколько прядей и согните каждую прядь в пучок. Линии каждой пряди должны быть четкими, а слои — отчетливыми. Затем вставьте в них украшения, такие как цветочные кольца, заколки, декоративные элементы для волос и кисточки… Это, конечно, очень хлопотно, поэтому я никогда не расчесываю волосы сама и никогда не открываю глаза, когда это делаю.

—Боюсь, если я просто буду наблюдать за этим процессом, мне станет так страшно, что я больше никогда не захочу расчесывать волосы.

К счастью, у меня есть умелая горничная, которая расчесывает мне волосы, и каждый раз, когда она это делает, мои три тысячи прядей волос становятся настолько красивыми, что слово «чудесно» — единственное, как это можно описать.

«Мэйву, — сказала я служанке, не отрывая взгляда от элегантной, струящейся прически в зеркале, — вы такая искусная служанка!»

Мэй Ву улыбнулась, поджала губы и сказала: «На самом деле, прическа с бахромой, которая идет к пурпурно-золотому платью с изображением феникса, самая замысловатая и особенно красиво смотрится в укладке. Жаль…»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123