Жизнь сельских жителей в городе во времена династии Сун - Глава 21
Ян Хао взял палочки для еды и, снова жадно жуя, уткнулся головой в свою еду. Гу Цзао боялась, что он подавится, поэтому добавила в чайник горячей воды. Она наблюдала, как он наконец-то смог запихнуть в рот последнее зернышко риса и выпил большую чашку воды, прежде чем выпрямиться.
«Эта еда просто восхитительна. Я никогда раньше такого не видел. Как называется это блюдо?» Ян Хао глубоко вздохнул, откинулся на спинку стула и улыбнулся Гу Цзао.
Гу Цзао вспомнила фильмы Стивена Чоу, которые снимала много лет назад. Сейчас же это казалось чем-то из далекого прошлого, настолько далеким, что она даже не могла мечтать о них. Ее накрыла волна грусти, и она прошептала: «Рис чар сиу, это называется рис чар сиу, у него есть еще одно название — «Невероятно вкусный рис»».
«Рис, разбивающий сердца?» — несколько озадаченно повторил Ян Хао.
«Эта еда совершенно обычная, но она напоминает мне о прошлом, о чем-то, что уже никогда не вернуть», — медленно произнес Гу Цзао.
Ян Хао сделал паузу, затем, используя тусклый лунный свет, проникающий сквозь решетку из глициний, внимательно посмотрел на Гу Цзао и с тоской сказал: «Только что, сидя здесь и наблюдая за твоей работой на кухне, я почувствовал, что мы обычная соседская пара, и я только что вернулся из поездки, пока ты готовила для меня. От этих мыслей мне стало так уютно. Я просто надеюсь, что однажды это сбудется: только мы вдвоем, ты подашь мне детей, которые будут называть меня папой, и мы будем жить простой жизнью вместе. Как это было бы чудесно».
Гу Цзао почувствовала, будто ей воткнули нож в сердце. Она долго смотрела на Ян Хао, не в силах произнести ни слова.
Ян Хао протянул руку к Гу Цзао, затем внезапно отдернул ее и прошептал: «Вторая сестра, последние несколько месяцев в море я постоянно думал о тебе и наконец понял, что ты сказала мне в том диком храме. Я знаю, ты отличаешься от других; то, что другие считают хорошим, тебе может не нравиться. То же самое и с особняком Великого Командора; многие стремятся туда попасть, а ты боишься идти куда-либо еще. Раньше я был слишком нетерпелив, думал только о себе и о тебе и говорил неуместные вещи. Отныне я буду терпеливо ждать тебя. Пока ты не хочешь входить в особняк Великого Командора, я не буду тебя принуждать, пока ты наконец не согласишься. Только тогда я приду и встречу тебя в величественном паланкинах».
Гу Цзао сидела, ее сжатые в кулаки руки слегка дрожали. Спустя долгое время она наконец заговорила дрожащим голосом: «А что, если я не соглашусь?»
Ян Хао пристально посмотрел на Гу Цзао, вздохнул и сказал: «Я знаю, что тебя беспокоит. Не волнуйся, я подожду, пока ты не согласишься, прежде чем рассказать матери. Лучше всего, если она согласится. Если нет, Ян Хао из резиденции Великого Командора не сможет на тебе жениться, но Ян Хао из Янхуая и Гуанчжоу сможет решить сам».
Гу Цзао подняла глаза и уставилась на бородатое лицо Ян Хао. Увидев в его глазах искренность и нежность, которых она не видела ни в одной из своих двух жизней, она внезапно почувствовала приступ грусти, и глаза ее наполнились слезами.
Боясь, что его увидит мужчина напротив, Гу Цзао фыркнул и выдавил из себя улыбку, сказав: «Прошло всего несколько месяцев, как ты снова отрастил густую бороду? Она ужасно выглядит».
Ян Хао потер щеку и слегка смущенно улыбнулся: «Жизнь в море скучна. Каждый день одни и те же лица, а бриться мне доставит хлопотно». Его глаза загорелись, он наклонился ближе и спросил: «Почему бы тебе меня не побрить?»
Гу Цзао усмехнулся и сказал: «Я всегда сбривал шерсть только со свиных голов перед приготовлением; к мужским я никогда не прикасался. Тебе следует вернуться и сбрить ее самому».
Когда Ян Хао увидел, что она наконец-то одарила его сияющей улыбкой, он был вне себя от радости. Его мысли снова закружились, но он боялся, что его возлюбленная, которую ему наконец-то удалось уговорить вернуться, снова рассердится на него. Поэтому он не осмеливался высказать свои мысли и просто сидел, наблюдая, с грустью в душе.
Увидев внезапную перемену в его выражении лица, Гу Цзао на мгновение задумалась и поняла. Она почувствовала легкое раздражение, но в то же время внутри нее поднялось приятное чувство. Она подняла глаза и увидела, что полумесяц уже высоко в небе, а звуки на улице стихли. Затем она поняла, что уже поздно. Она встала и приказала ему уйти, сказав: «Второй господин, уже поздно. Вам следует вернуться сейчас же».
Ян Хао не хотел уходить и оставался сидеть неподвижно. Гу Цзао еще несколько раз уговаривал его, но, видя его непреклонное упрямство, сердито сказал: «Если ты не уйдешь, я…» Не успела она договорить, как он обнял ее. Гу Цзао запаниковал и инстинктивно поднял руки, чтобы прикрыться, но он схватил ее за обе руки.
Ян Хао схватил руку Гу Цзао и тут же начал целовать каждый ее палец. Рука Гу Цзао коснулась его бороды, почувствовав щекотку и покалывание, и все ее тело словно онемело, лишив ее возможности двигаться.
Ян Хао поцеловал руку Гу Цзао, боясь, что если тот задержится подольше, то совершит что-нибудь возмутительное. Затем он подавил бурные мысли в своем сердце, приложил губы к ее уху и хриплым голосом произнес: «Я… я должен идти. Ты останешься дома одна сегодня вечером, поэтому убедись, что дверь плотно заперта…»
Гу Цзао почувствовала, как вся кровь прилила к лицу, и даже дыхание стало горячим. Она не расслышала, что он говорил ей на ухо, а лишь тихонько промычала «хм», голосом настолько нежным, что казалось, будто он капает водой.
Ян Хао вздохнул и неохотно подошел к входу в магазин, а Гу Цзао последовал за ним.
К этому времени все магазины по обеим сторонам улицы уже закрылись. Ян Хао наконец вышел за дверь, но, всё ещё стоя, смотрел на неё и сказал: «Вторая сестра, тебе следует сейчас повесить доску на дверь. Я проследю, чтобы ты заперла дверь, прежде чем уйти».
Гу Цзао подсознательно отреагировала и начала устанавливать дверные панели одну за другой. Когда осталась только последняя панель, Ян Хао внезапно схватил её за руку у двери. Он тихо спросил: «Вторая сестра, когда я смогу прийти к вам в следующий раз?»
Гу Цзао была в смятении, хотела что-то сказать, но не знала, что именно. Немного поколебавшись, она наконец прошептала: «Второй господин, я не до конца обдумала ваши слова. Позвольте мне хорошенько всё обдумать, прежде чем говорить. В моей семье много людей; ваше появление здесь может быть не к добру…»
Ян Хао был ошеломлен. Хотя он и был несколько разочарован, он снова обдумал ситуацию и понял, что отношение его второй сестры стало намного лучше, чем раньше. Он был вне себя от радости и не осмелился слишком сильно давить на нее. Он тихо сказал: «Я тебя послушаю. Приду к тебе через несколько дней».
Гу Цзао согласно промычала, опасаясь, что с ней снова что-то может случиться, и поспешно закрыла последнюю панель. Только тогда она поняла, что ноги у нее ослабли, и у нее даже не было сил встать. Она просто прислонилась к дверной панели, неподвижно. Через некоторое время ей, кажется, наконец-то послышались затихающие шаги за дверью. Затем она вернулась во двор, поспешно собрала вещи и легла на свою кровать. Однако той ночью ее мысли были в полном беспорядке. Она ворочалась с боку на бок и даже почувствовала зуд на руке в том месте, где он ее поцеловал. Только на рассвете следующего дня она наконец-то уснула.
Глава пятьдесят. Золотой дом Гу Да.
Гу Цзао была в полусне, когда смутно услышала серию шлепков. Она слегка приоткрыла глаза, перевернулась и уже собиралась снова заснуть, когда вдруг услышала громкий, раскатистый голос матери. Испугавшись, она резко села в постели и поняла, что комната ярко освещена. Она понятия не имела, который час. Быстро встала с кровати, завернулась в одежду и поспешно подошла к двери, чтобы открыть ее. И действительно, старшая сестра Фан и остальные вернулись, все выглядели встревоженными. Они успокоились, только увидев ее.
Когда Фан вошла, она сердито посмотрела на Гу Цзао и отчитала его: «Уже за полдень, почему ты до сих пор не встал? Я весь день стучусь к тебе в дверь, привлекая внимание половины улицы. Все подумали, что с тобой что-то случилось».
Гу Цзао поспешно улыбнулся и сказал: «Это всё моя вина. Я поздно лёг спать прошлой ночью и до сих пор не проснулся».
Фан что-то пробормотала себе под нос, затем внезапно улыбнулась и достала из своей пачки три бутылки. Она усмехнулась и сказала: «Я не спала всю ночь, а сегодня протиснулась вперед, чтобы взять эти бутылки воды. Говорят, чем ближе ты к началу очереди, тем больше буддийской энергии ты впитываешь. Ты, твоя старшая и третья сестры, берешь по одной бутылке, чтобы помыть голову и принять ванну».
Сестра Гу взяла бутылку и аккуратно положила её в свой сверток. Затем она, улыбаясь, немного поговорила с Гу Цзао о своём бизнесе по продаже тушеных блюд. Оказывается, по мере того как она совершенствовалась, помимо блюд, которым её научила Гу Цзао, она начала продавать тушеные куриные желудки. Она немного растерялась, поэтому наняла помощника. Все, кто пробовал её тушеные блюда, говорили, что они в несколько раз вкуснее, чем у других. Что касается мясника Фана, он исчез в конце прошлого года, и полгода прошло без следа. Сестра Гу теперь считала, что он мертв, и сосредоточилась исключительно на своём ларьке. Что касается судебного иска, Гу Цзао уже нашла известного адвоката и попросила его написать иск. У этого адвоката были связи в ямене (государственном учреждении), и помимо составления контрактов и написания исков, он в основном выступал в качестве посредника, получая оплату и беспрепятственно подавая иск.
Сестра Гу, занятая семейными делами, постояла недолго, прежде чем увести двух девушек. Госпожа Фан проводила их до угла улицы, а затем вернулась. Войдя, она обнаружила две бутылки воды, которые она с таким трудом добыла, все еще стоящие на столе, по-видимому, игнорируемые ее второй и третьей сестрами. Недовольная, она громко крикнула Гу Цзао и ее третьей сестре, которые находились на заднем дворе: «Вы, две негодяйки! Я выжала из себя всю воду, а вы лучше возьмите ее и вымойте с головы до ног, не пропустив ни единого сантиметра. Вы должны смыть всю невезучесть…»
Фан была так поглощена своим разговором, что не заметила Юэ Тэна, стоявшего в дверях с раскрасневшимся лицом. Увидев, как Гу Цзао и три сестры вышли вместе, он еще больше опустил голову, не смея отвести взгляд.
Гу Заосинь понимала, что слова матери, произнесенные без обиняков, поставили ее в неловкое положение, и, увидев, как только она вышла, взгляд ее третьей сестры устремился в дверной проем, улыбнулась про себя, подошла к столу, взяла две бутылочки и сказала: «Мама, мы сегодня их используем, так что не волнуйся».
Фан почувствовала небольшое облегчение. Увидев Юэ Тэна, стоящего в дверях с растерянным видом, она уже собиралась поручить ему какое-нибудь дело, когда Гу прервал её: «Брат Юэ, сегодня в магазине нет ничего сложного. Можешь вернуться и прийти завтра».
Услышав это, Юэ Тэн почувствовал облегчение. Он быстро поклонился, не осмеливаясь посмотреть в глаза своей третьей сестре, и в панике повернулся, чтобы уйти.
После ухода Юэ Тэна Фан пробормотала себе под нос: «Он выглядит респектабельно, но жаль, что он такой болван. Я надеялась, что он сегодня оставит мне место, но он просто стоял, не сдвинувшись ни на дюйм. Боюсь, он даже не станет поднимать даже звание мастера боевых искусств, если оно само ему достанется».
Услышав это, третья сестра была недовольна и возразила: «Мама, сегодня все, кто пытался протиснуться внутрь, были женщинами и женами. Как же взрослый мужчина, вроде него, может протиснуться?»
Прежде чем Фан успела что-либо сказать, она услышала, как Лю Цзао из внутренней комнаты воскликнул: «Сестра, что это такое? Выглядит странно и от него ужасно воняет, так что хочется вырвать».
Гу Цзаосинь знала, что это, должно быть, те самые дурианы, которые она получила вчера вечером и которые положила на кухню вместе с пакетиком карри. Она была занята мытьем посуды и забыла о них, подумав, что их нашел Лю Цзао. Когда она подошла посмотреть, то, конечно же, увидела те самые дурианы; Лю Цзао бросил их на пол, зажал нос и нахмурился.
Гу Цзао шагнул вперед и с улыбкой сказал: «Он не испорчен, это просто вонючий кошачий фрукт из Юго-Восточной Азии, таким он и должен быть на вкус».
Лю Цзао все еще зажимала нос и качала головой. Фан Ши и ее третья сестра тоже подошли, услышав шум. Они тоже поспешно зажимали носы. Услышав, что это съедобно и что это редкий иностранный продукт, Фан Ши подошла поближе, чтобы рассмотреть его, и спросила Гу Цзао, откуда он взялся.
Гу Цзао на мгновение заколебалась, а затем сказала, что купила дуриан у торговца, который накануне вечером вез груз овощей. Фан Ши поверила ей. Гу Цзао разрезала дуриан, и Лю Цзао с Третьей сестрой поспешно покачали головами, избегая его, как чумы. Только Фан Ши зажала нос и съела его. После нескольких укусов она нашла его очень вкусным и отпустила нос, сказав, что он вкусный. Затем она позвала Третью сестру и Лю Цзао тоже поесть, а остальные двое отступили еще дальше. Как раз когда все оживилось, они вдруг увидели, как вбежала Сю Нян, с бледным лицом и затрудненным дыханием, словно она бежала всю дорогу.
Гу Цзао поспешно пошла ей навстречу. Сю Нян схватила Гу Цзао за руку, по ее лицу текли слезы, и дрожащим голосом сказала: «Двоюродная сестра, в моей семье... мои родители яростно ссорятся дома. Вам с тетей следует пойти и попытаться их успокоить».
Гу Цзао был ошеломлен, а члены семьи Фан, которые до этого смеялись и шутили неподалеку, тоже остановились и поспешно собрались вокруг. Сю Нян несколько раз с трудом сдерживала слезы, прежде чем наконец смогла объяснить свою точку зрения. Выслушав всю историю, все были потрясены и потеряли дар речи. Видя, как сильно Сю Нян волнуется, и слезы текут по ее лицу, они ни о чем другом не заботились. Они оставили свою третью сестру и Лю Цзао дома, а Гу Цзао и семья Фан последовали за Сю Нян и поспешно направились к Восточной улице Панлоу.
Еще до того, как они добрались до шелковой лавки, они увидели большую толпу, собравшуюся у входа. Если бы продавец не сдерживал их, их, вероятно, затолкали бы внутрь. Фан был сильным и быстро прорвался сквозь толпу. Гу Цзао и Сюнян поспешно последовали за ними внутрь. Продавец вздохнул с облегчением и быстро закрыл дверь магазина, оставив зевак снаружи.
Гу Цзао вышел на задний двор и увидел, что всё на земле разбросано и находится в ужасном состоянии. Миски и тарелки разбиты, столы и стулья опрокинуты, даже горшечные растения сдвинуты на землю, повсюду рассыпана грязь. Ху Ши сидела на земле и плакала, обращаясь к небесам, слёзы текли по её лицу, волосы рассыпались, одежда была разорвана, но Гу Да нигде не было видно.
Сю Нян вытерла слезы и поспешно подошла, чтобы помочь Ху Ши подняться, но Ху Ши оттолкнула ее. Подняв глаза и увидев приближающуюся Фан Ши, Ху Ши вскочила на ноги, схватила Фан Ши за рукав и, рыдая, начала вытирать слезы: «Вторая тетя, вы наконец-то пришли! Вы должны быть моим судьей! Этот старый негодяй Гу Да через несколько дней станет свекром, а он без моего ведома держит на стороне молодую вдову! Она уже на третьем месяце беременности. Есть ли в этом мире хоть какая-то справедливость? Я работала как рабыня на его семью днем и ночью, и вот к чему это привело…»
Фан пришла с злорадным сердцем, но, увидев, как Ху схватил её и безудержно рыдал, и заметив её избитое и опухшее лицо, словно её избили, она почувствовала укол сочувствия. Она топнула ногой и сердито сказала: «Все мужчины такие ненадёжные. Мой муж, которого уже нет, тоже был бабником. Я думала, твой лучше, но он ещё хуже. Из-за чего ты плачешь? Возьми палку и иди хорошенько избей эту стерву, а потом посмотри, как она будет смеяться!»
В этом доме госпожа Ху, взяв на себя управление, стала весьма самодовольной, видя, что ее муж всегда полностью под ее контролем. Она редко обращала внимание на его местонахождение. Однако за последние полгода Гу Да стал все чаще отсутствовать дома, иногда не возвращаясь всю ночь. Когда госпожа Ху спрашивала его, он утверждал, что проводит время в развлекательных заведениях. Иногда по ночам госпожа Ху намеренно прижималась к Гу Да, но он просто закрывал глаза, ссылаясь на усталость, и игнорировал ее. Госпожа Ху, едва достигшая сорока лет, была в расцвете сил, втайне обиженная, но беспомощная. Сначала она ничего не подозревала и даже приготовила ему сильнодействующий тонизирующий суп, но по мере того, как это случалось все чаще, она все больше беспокоилась. В прошлом месяце, проверив счета, она обнаружила, что из магазина пропала крупная сумма денег. Когда она спросила бухгалтера, он сказал, что деньги взял управляющий, и запретил ей говорить об этом. Только тогда у нее возникли подозрения, и она тайно начала следить за передвижениями Гу Да.
Вчера госпожа Ху намеренно сказала Гу Да, что ночью собирается в храм Чанлинь, чтобы попросить воды для омовения Будды, но тайком вернулась и спряталась у входа в переулок. И действительно, с наступлением сумерек она увидела, как Гу Да выходит из дома. Госпожа Ху последовала за ним, наблюдая, как он переходит несколько улиц, затем сворачивает в небольшой переулок, несколько раз стучит в низкую дверь и тут же исчезает внутри. Госпожа Ху попыталась открыть дверь, но обнаружила, что она наглухо заперта. Ее сердце бешено колотилось. Наконец успокоившись, она схватила кого-то у входа в переулок и спросила, что происходит. Она узнала, что внутри живет женщина лет тридцати с дочерью семи-восьми лет, вдова, овдовевшая несколько лет назад.
Ху онемела, и ей потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя. Стиснув зубы, она вернулась к двери и начала яростно пинать её, мечтая ворваться внутрь и поймать эту пару. Однако ноги у неё болели от ударов, а дверь оставалась на месте. Беспомощная, она стояла у двери, ругаясь и привлекая лишь взгляды окружающих. Внутри же было тихо, никого не было. Она была так зла, что зубы вот-вот должны были сломаться, но она не могла вынести насмешек и шепота окружающих. У неё не было другого выбора, кроме как в сердцах отправиться домой, но она не спала всю ночь, просто сидела с открытыми глазами до рассвета.
Гу Да никак не ожидал, что его роман будет раскрыт. Пока Ху устраивал сцену у двери, он, дрожа от страха, совершенно растерялся. Подняв глаза, он вдруг увидел свою любовницу, вдову Ли, которая смотрела на него с жалостью, ее глаза были полны слез и пленительны. Вспомнив властный характер Ху и осознав, что ему почти пятьдесят, а детей все еще нет, и что он наконец-то передал вдове Ли свою кровь, он собрался с духом и, сам не зная, откуда взялась смелость, пошел утешать вдову Ли, игнорируя Ху снаружи. Через полдня, услышав, что шум у двери наконец-то утих, он решил не идти домой. Он переночевал в доме вдовы Ли до рассвета, а затем медленно направился домой.
Ху не спала всю ночь, и, увидев, что Гу Да до сих пор не вернулся, ее глаза наполнились кровью от ненависти. Когда она больше не могла этого выносить и уже собиралась подойти, она увидела, как Гу Да медленно возвращается. Как она могла сдержаться? Она тут же начала царапать ему лицо десятью ногтями.
Гу Да все еще был немного напуган и думал, как успокоить Ху Ши, когда тот вернется. Но как только он вошел в дверь, его ранили ножом, а лицо было изранено множеством кровоточащих, болезненно жгучих царапин. Он пришел в ярость, схватил Ху Ши за волосы, и между ними завязалась драка.
Хотя обычно госпожа Ху наказывала Гу Да, в состоянии настоящего гнева его сила была весьма значительной. После того, как Гу Да схватили и несколько раз ударили, госпожа Ху не осмелилась ответить тем же, но ее слова продолжали литься потоком, словно финики, когда она указывала на Гу Да и непрестанно ругалась. Гу Да, одержав верх, понял, что госпожа Ху — всего лишь хвастливая особа и трусиха, и что он лишь напрасно боялся ее. В его сердце вспыхнули новые и старые обиды, и он злобно заявил, что вдова Ли уже является потомком семьи Гу, и теперь, когда дело сделано, она во что бы то ни стало войдет в семью. С этими словами он проигнорировал госпожу Ху и ушел.
Сю Нян узнала об этом прошлой ночью и так испугалась, что не сомкнула глаз. Сегодня она наконец-то дожила до этого дня, но, увидев, как ссорятся её родители, у неё подкосились ноги, и она безутешно плакала. Женщина рядом с ней напомнила ей семью Гу Цзао, и это заставило её в панике броситься за помощью.
Теперь, после напоминания Фанга, Ху внезапно поняла, что происходит. Она обернулась, схватила шест, прислоненный к двери, и сердито приготовилась уйти.
Затем Гу Цзао увидела, что ее мать тоже закатала рукава и потирает руки, словно собираясь преподать лисице урок, поэтому она поспешно шагнула вперед, чтобы остановить их обеих.
Глава 51
Гу Цзао остановил их двоих и сказал Ху Ши: «Тётя, в принципе, я младшая, и мне не следует вмешиваться в такие дела. Однако, раз уж дядя так поступил, он наверняка предоставил семье этой вдовы немало вещей. Даже если ты бросишься и всё разнесёшь вдребезги, ты разнесёшь только свои вещи. Ты действительно хочешь кого-то убить? Если спросишь меня, тебе следует спокойно обсудить этот вопрос с дядей и посмотреть, как его решить. Тётя, ты уважаемый человек. Твоя спешка и скандал не только ещё больше сблизят дядю с этой вдовой, но и сделают тебя посмешищем для соседей».
После слов Гу Цзао Ху Ши замерла на месте, но Фан Ши, явно жаждавшая устроить скандал, потянула её к двери. Гу Цзао схватил её за руку и сказал: «Мама, мы пришли помириться только потому, что боялись, что тётей воспользуются. Теперь, когда дядя ушёл, это не наше дело. Пусть тётя отдохнет и подумает, как поступить». Говоря это, она потянула Фан Ши к двери. Увидев Сю Нян, стоящую в стороне и выглядящую так, будто вот-вот расплачется, она посмотрела на Ху Ши и сказала: «Тётя, Сю Нян очень робкая. Даже если тебе захочется поспорить, ты должна сдержаться».
Все мысли Ху были заняты Гу Да и вдовой Ли, и у нее не оставалось времени на Сю Нян. Казалось, она ничего не слышала и просто стояла, погруженная в свои мысли. Гу Цзао шагнул вперед, взял Сю Нян за руку, сказал несколько слов утешения и проводил ее обратно в ее комнату, после чего он и Фан Ши вышли через заднюю дверь.
Фан Ши, всё ещё не желая сдаваться, продолжал проклинать бесстыдную вдову Ли. Гу Цзао, недоумевая, почему её мать вдруг встала на сторону Ху Ши, устала это слушать и не смогла удержаться от строгого замечания: «Мама, почему ты так яростно проклинаешь эту женщину? В большинстве случаев всё начинается с мужчины. Даже у твоей тёти бывают неподобающие поступки. В конце концов, это чужое дело, и мы уже перешли к следующему. Не будь настолько глупой, чтобы провоцировать тётю. Если дело дойдёт до эскалации, не вини меня за то, что я тебе не помогла».
Увидев суровое выражение лица Гу Цзао, Фан пробормотала что-то себе под нос и замолчала. К тому времени, как они вернулись в свою лавку, уже почти стемнело, и времени на подготовку к вечерней торговле не оставалось, поэтому они просто закрыли лавку и отдохнули перед еще одним ужином.
Поначалу Гу Цзао опасался, что Ху Ши может совершить что-то необдуманное, но через два-три дня ничего не произошло. Он неоднократно приказывал Фан Ши не ходить и не расспрашивать, и, видя, что, хотя она и была несколько встревожена, за ней внимательно следили и она не создавала никаких проблем, Гу Цзао почувствовал некоторое облегчение.
Прошло еще несколько дней, и день свадьбы Сю Нян стремительно приближался. Вспомнив, что госпожа Ху ранее упоминала о том, что ее третья сестра должна сопровождать ее в дом зятя, чтобы подготовить свадебный зал, она почувствовала, что вдова должна быть осмотрительнее. Увидев, что обеденное время прошло и в магазине стало меньше посетителей, она тихо попросила третью сестру пойти и узнать о ситуации. Затем третья сестра взяла несколько вышитых ею наспех изделий для приданого Сю Нян и направилась на Восточную улицу Панлоу.
Два дома находились недалеко друг от друга. Когда Третья Сестра пришла в магазин шелка, она думала, что они готовятся к свадьбе, но дом был пуст. Ни Гу Да, ни госпожи Ху не было; только продавец сидел на стуле и дремал. Когда она нашла комнату Сю Нян, то увидела ее сидящей в одиночестве перед зеркалом, погруженной в свои мысли. Она несколько раз окликнула ее, прежде чем пришла в себя.
Третья сестра отдала свои вышитые работы и уже собиралась спросить о магазине, но Сю Нян покачала головой и сказала: «Боюсь, он больше не нужен. Моя мама поднимает шум из-за расторжения помолвки».
Третья сестра была ошеломлена, но, увидев, что Сю Нян, похоже, не особо расстроена, задала несколько вопросов и узнала всю историю.
Оказалось, что Ху Цинсянь ждал своего назначения в столице более года. Поначалу он тратил деньги тестя на еду, выпивку и развлечения, не особо заботясь о должности, полагая, что его в конце концов назначат. Однако, после долгого ожидания без каких-либо новостей и выговора от Министерства кадров в прошлом году, он понял, что путь к должности заблокирован. Поэтому он решил заручиться поддержкой влиятельного человека и кропотливо поднимался по социальной лестнице, став заместителем министра второго ранга в Министерстве ритуалов, таким образом, превратившись в его протеже. Несколько месяцев назад он наконец получил известие о том, что должность заместителя директора седьмого ранга в Министерстве ритуалов скоро будет заполнена.
Узнав эту новость, Ху Цин был вне себя от радости, но он также понимал, что для получения официальной должности деньги просто необходимы. Он знал, что за последний год бесчисленное количество раз обращался к семье своего будущего тестя с просьбой о деньгах, каждый раз утверждая, что это нужно для урегулирования разногласий. Изначально семья Гу была щедра на деньги, но после долгого молчания они теперь не решались тратить больше. Проклиная семью Гу за скупость, он нацелился на приданое Сюнян, что и привело к визиту свахи в прошлом месяце для организации помолвки и даты свадьбы. Увидев длинный список приданого, он был уже в восторге. Хотя приданое по-прежнему принадлежало семье невесты, он слышал, что дочь семьи Гу была нежной и покладистой. Если она выйдет замуж за члена его семьи, он сможет формировать её как захочет, поэтому он с нетерпением ждал свадьбы с Гу Сюнян.
Ху Цин с радостью ждал, когда пожнет плоды богатства, женщин и высокого положения в государстве, но неожиданно, полмесяца назад, заместитель министра ритуалов, за которого он так цеплялся, был разоблачен. Его заклятый враг, главный цензор, донес на него императору, обвинив в создании клик и тайной вербовке множества учеников, некоторые из которых были бывшими учеными в зеленых одеждах.
После основания династии император Тайдзу, вспоминая свой собственный путь к трону, опасался, что его министры последуют его примеру. Поэтому, помимо развития гражданского управления и подавления военных дел, он также установил правило, согласно которому все успешно сдавшие императорские экзамены считались его протеже, строго запрещая министрам создавать фракции или становиться его протеже. Однако в первые годы император был молод, и ему помогала вдовствующая императрица, что неизбежно приводило к некоторым нечестным действиям среди гражданских и военных чиновников. Теперь, когда император лишь недавно взял власть в свои руки, он уже испытывал некоторую неприязнь, но без предлога не мог легко предпринять какие-либо действия. Теперь, когда кто-то оказался под прицелом, а именно этого и хотел император, он быстро принял меры и приказал провести тщательное расследование. Результатом стал длинный список имен, в основном низкоранговых чиновников, некоторые даже ожидали вакансий, но этого было достаточно, чтобы разгневать императора. Некоторых уволили на месте, в отношении других провели расследование, из-за чего министры суда боялись быть замешанными в деле, и никто не осмеливался заступиться за остальных.
Ху Цин и представить себе не мог, что его попытка завоевать расположение не того человека обернется против него. Теперь его положение в чине было безнадежно, и даже статус новоназначенного Цзиньши (успешно сдавшего высшие императорские экзамены) был стерт императором одним росчерком красной кисти. Зеленая мантия, сапоги и церемониальная табличка, полученные им при присвоении титула Цзиньши, были конфискованы чиновниками Министерства ритуалов. Он стоял там ошеломленный, сердце бешено колотилось, но внешне он мог лишь выразить благодарность за великую милость императора. После ухода чиновников, если бы его слуга быстро не среагировал и не поймал его, он, вероятно, упал бы в обморок на месте.
После долгих мучительных раздумий Ху Цин ещё больше захотел немедленно жениться на Сю Нян, чтобы получить щедрое приданое. Выпив несколько кувшинов вина, он решил тайно сохранить это в секрете до тех пор, пока сделка не будет совершена. Тогда, когда семья Гу узнает, что он теперь простолюдин, они окажутся бессильны. Думая, что придумал план, он воспользовался своим опьянением и погрузился в глубокий сон.
Он впал в сон, забыв, что слуга рядом с ним тоже был нанят семьей Гу. Этот слуга привык видеть, как Ху Цин кутит и веселится со своей госпожой, в то время как сам ждал на холодном ветру у входа в переулок. Кроме того, он был известен своей скупостью; даже когда его посылали купить горшок вина, он торговался из-за пары медных монет, так и не сумев получить прибыль. Слуга давно затаил обиду, и теперь, видя, что его отец в беде, он больше не мог сдерживаться. Воспользовавшись глубоким сном Ху Цина, он бросился докладывать госпоже Гу.
С тех пор, как произошел инцидент с вдовой Ли, хотя Ху временно воздерживалась от похода туда по предложению Гу Цзао, ее сердце словно царапалось кошкой – невыносимая, постоянная боль. Не выдержав, она схватила палку и бросилась в переулок вдовы Ли, но была ошеломлена. Меньше чем через полдня дом вдовы Ли опустел; ее нигде не было. Остались только несколько никчемных, сломанных столов и стульев. Казалось, Гу Да пришел и забрал ее сразу после их ссоры.
Ху задыхалась, голова болела, а зрение было затуманено. С помощью нескольких соседей она наконец добралась до дома, но не могла встать с постели. Среди ночи Гу Да незаметно вернулся, схватил её и снова попытался драться. Хотя Гу Да считал, что прав, он всё ещё был несколько травмирован многолетним доминированием Ху. Он также понимал, что если Ху не согласится, его идея иметь сына окажется тщетной, поэтому он пытался умолять её. Однако Ху осталась непреклонна в своих словах и действиях, настаивая на том, чтобы он избавился от вдовы Ли. Что касается ребёнка в её утробе, она заявила, что, пока она не умрёт, он никогда не сможет носить фамилию Гу. Это взбесило Гу Да, который, не заботясь о благополучии Ху, повернулся и ушёл. Так они спорили несколько дней. Если бы вчера слуга Ху Цина не принес новости, Ху почти забыл бы о свадьбе Сю Нян.
Услышав доклад слуги, госпожа Ху пришла в ужас. Она с тревогой ждала, пока Гу Да вернется домой, объяснит ситуацию, и супруги прекратят спорить и поспешат найти Ху Цина. Ху Цин сначала пытался все отрицать, но, увидев слугу, который обычно съеживался в его присутствии, теперь стоящего за спиной Гу Да и его жены с руками за спиной и насмехающегося над ним, он понял, что его предали. Он проклял слугу, назвав его бесстыжим негодяем, и ему ничего не оставалось, как признаться.
Гу Да был не против, поскольку этот брак был не его идеей. Но Ху Ши онемела, рухнула на землю и закатила глаза. Гу Да так испугался, что ущипнул ее за подбородок и некоторое время пытался ее тронуть, пока она медленно не пришла в себя.
Когда госпожа Ху пришла в себя, она попыталась снова найти Ху Цина, но его нигде не было видно. Оказалось, он скрылся в суматохе. Беспомощные супруги могли лишь вместе пойти домой и сидеть там, сверля друг друга взглядами и обвиняя друг друга. Сю Нян подслушала их разговор.
«Сегодня утром моя мать сказала, что собирается разорвать помолвку с семьей Ху, а потом схватила моего отца и выбежала. Я не знаю, что с ней теперь случилось», — тихо сказала Сю Нян.
Третья сестра взглянула на Сюнян, которая была на несколько месяцев младше ее. Хотя Сюнян не выглядела слишком грустной, ее глаза были опухшими, что говорило о том, что последние несколько дней ей было нелегко. Они росли вместе с детства, и хотя позже расстались, между ними все еще сохранялась некоторая привязанность. Третья сестра невольно вздохнула с сочувствием и долго утешала ее, прежде чем встать и пойти домой.
Как только Третья Сестра вернулась домой, она потянула Гу Цзао в свою комнату и рассказала ей всё, что только что узнала. Гу Цзао слушала в ошеломлённом молчании, но втайне радовалась за Сю Нян. Хотя разрыв помолвки после официального заключения брака и мог бы навредить репутации молодой женщины, это всё же было намного лучше, чем выйти замуж за кого-нибудь вроде Ху Цина. Она тут же велела Третьей Сестре ничего не рассказывать госпоже Фан, прежде чем они вдвоём покинут комнату.
По мере того как погода постепенно теплела, количество покупателей в магазине сокращалось до позднего вечера. Как раз когда Юэ Тэн собирался уходить, подъехал разносчик дров с телегой, полной дров, и остановился у двери. Не дожидаясь указаний, он тут же подошел, чтобы разгрузить их, совершив пять или шесть поездок туда и обратно, и наконец, сумел занести всю телегу с охапками дров внутрь.
Увидев, что работа в магазине почти закончена, Юэ Тэн уже собирался уходить, когда Гу Цзао остановила его и попросила подождать немного. В замешательстве он мог только стоять на пороге. Через некоторое время он увидел, как она вышла с пакетом из зеленого лотоса в руке и с улыбкой протянула ему: «Это тушеное мясо с рисовой мукой. Приготовь это на поздний ужин, когда вернешься сегодня вечером учиться».
Юэ Тэн приняла подарок обеими руками, многократно поблагодарив её. Гу Цзао улыбнулась и сказала: «Почему ты меня благодаришь? Я не настолько внимательна. Это Третья Сестра сделала его и попросила меня передать тебе».
Лицо Юэ Тэна снова покраснело. Он украдкой взглянул за спину Гу Цзао, но не увидел её и почувствовал лёгкое разочарование. Однако, держа в руках ещё дымящуюся булочку с листьями лотоса, он согрелся от радости. Он несколько раз поблагодарил её, прежде чем покинуть лавку.
Гу Цзао проводила его до двери и проводила взглядом, прежде чем повернуться и войти в магазин. Внезапно она заметила человека, стоящего напротив ее магазина жареных пончиков и пристально смотрящего на нее. Человек выглядел несколько недовольным. Присмотревшись, она поняла, что это не кто иной, как мастер Ян.
Глава 52
В мгновение ока Гу Цзао увидела Ян Хао, идущего к ней навстречу. Немного поколебавшись, она повернулась и свернула в небольшой переулок неподалеку, в конце улицы.