Жизнь сельских жителей в городе во времена династии Сун - Глава 26
Глава шестьдесят вторая
Услышав слова евнуха, Гу Цзао осталась невозмутимой, но Фан Ши, госпожа Чэнь и их окружение позади неё были ошеломлены. Фан Ши быстро отреагировала, отвела Гу Цзао в сторону и настойчиво спросила: «Вторая сестра, когда вы связались с этим человеком во дворце? Почему вы так тщательно скрывали это от меня? И о чём мы говорим? Вы попали в неприятности?»
Увидев странное выражение лица Фанга с обнаженными зубами, Гу Цзао понял, что она волнуется за него, но не смог сразу объяснить ей, поэтому понизил голос и сказал: «Мама, посмотри на этого евнуха. Он улыбался, когда говорил со мной. Если бы он приказал обезглавить меня, разве ему нужно было бы улыбаться? Мама, оставайся дома и не выходи, не говори глупостей».
Услышав эти слова Гу Цзао и увидев, что евнух действительно очень любезен, Фан почувствовала большое облегчение. Затем она подумала, что ее дочь знакома с нынешней вдовствующей императрицей, и если ей удастся наладить с ней отношения в будущем, она будет безмерно рада.
Гу Цзао поняла, о чём думает её мать. Обернувшись и увидев, что евнух всё ещё стоит и ждёт, она просто велела ей оставаться дома и не волноваться. Увидев, что евнух радостно кивнул, она попрощалась со своей третьей сестрой, Чэнь Нянцзы, и остальными, а затем вышла вместе с евнухом.
Гу Цзао сел в карету с императорской печатью и, в разгар различных дискуссий на Конной улице, направился к дворцу.
Карета подъехала к башне Сюаньдэ, главным воротам дворца, развернулась и некоторое время ехала на север вдоль дворцовой стены, после чего въехала во дворец через ворота Гунчэнь.
Гу Цзао ещё в юности слышал, что во время правления императора Чжэньцзуна дворец казался слишком маленьким, и император намеревался его расширить. Однако простые люди и торговцы, жившие за пределами дворцовых стен, отказались переселяться, поэтому от этого плана пришлось отказаться. Теперь говорили, что в дни крупных рынков торговые лавки простых людей иногда выходили за пределы алых заграждений, которыми был перекрыт путь по главной королевской дороге за башней Сюаньдэ. Император пытался договориться с людьми, предлагая им перенести часть своих лавок, но люди отказались, оставив императора в безвыходном положении и вынудив его оставить этот вопрос.
Раньше всё это было лишь слухами. Теперь же, следуя за евнухом во дворец, Гу Цзао, хотя и шла осторожно, опустив голову, действительно ощущала ограниченность пространства дворца, несравнимую с Запретным городом, который она видела раньше. Лишь войдя во дворец Баолу, резиденцию вдовствующей императрицы, она по-настоящему ощутила имперское величие. Внутри журчали пруды и источники, водились экзотические птицы и звери, виднелись причудливые скалы и уединенные утесы, росли прекрасные цветы и деревья. Казалось, нынешний император из сыновней почтительности зарезервировал лучшее место во дворце для вдовствующей императрицы.
Евнух не повёл Гу Цзао напрямую к вдовствующей императрице. Вместо этого они прошли через череду узких проходов и, наконец, попали во дворец. Евнух сказал, что это императорская кухня во дворце Баолу вдовствующей императрицы. Внутри уже стояла женщина средних лет, похожая на дворцовую служанку. Она сказала, что её фамилия Ли, и что она похожа на ту, которая в прошлый раз прислуживала вдовствующей императрице в резиденции Великого коменданта.
Гу Цзао не стал присматриваться, а шагнул вперед и поклонился. Дворцовая служанка Ли улыбнулась и сказала: «Вторая сестра семьи Гу, вдовствующая императрица, в последнее время плохо ест. Вчера, когда она ела блюда, приготовленные на императорской кухне, она вдруг вспомнила, что ела на прошлогоднем праздничном банкете в честь дня рождения госпожи из резиденции Великого Командора. Она сказала, что скучает по вкусу, поэтому я предложила прислать кого-нибудь, чтобы пригласить вас».
Гу Цзао размышляла об этом, идя по улице, а теперь, услышав её слова, почувствовала облегчение и улыбнулась: «Для меня большая честь, что вдовствующая императрица запомнила мои блюда. Я сделаю всё возможное, чтобы вдовствующая императрица осталась довольна».
Увидев, что Гу Цзао с готовностью согласился, дворцовая служанка Ли обрадовалась и, понизив голос, сказала: «Императрица-вдова уже год вегетарианка, и ей, должно быть, надоели блюда, приготовленные императорскими поварами. В прошлом месяце она также простудилась, и хотя после лечения она несколько поправилась, аппетит у нее сильно снизился. Император пригласил высокопоставленного монаха дать императрице-вдове совет. Монах сказал, что вегетарианство императрицы-вдовы — это хорошо, но ей следует соблюдать меры. Если она погубит свое здоровье ради вегетарианства, то потеряет первоначальное намерение — культивировать добродетель. Императрица-вдова считает это разумным и теперь ест немного мяса».
К концу объяснения Гу Цзао всё поняла. Оказалось, что вегетарианская диета вдовствующей императрицы испортила ей аппетит, а вместе с преклонным возрастом и слабостью она заболела. Император, из сыновней почтительности, пригласил высокопоставленного монаха, якобы для того, чтобы тот убедил её вернуться к прежним пищевым привычкам, но на самом деле это был лишь окольный путь, чтобы вернуть её к прежним привычкам. Вероятно, императорская кухня, заметив внезапную смену рациона вдовствующей императрицы, подала слишком жирные и калорийные блюда, от которых она почувствовала вздутие живота. Немного подумав, Гу Цзао улыбнулась и сказала: «Поскольку у вдовствующей императрицы плохой аппетит, я думаю, мне не стоит готовить ничего слишком жирного. Мой родной город — Хуайян, где кухня лёгкая и изысканная. Я подумываю приготовить несколько таких блюд для вдовствующей императрицы, чтобы посмотреть, понравятся ли они ей».
Госпожа Ли согласно кивнула и лично проводила Гу Цзао на кухню. Внутри стояло несколько человек. Увидев входящую Гу Цзао, они, хотя и выразили некоторое недовольство, не осмелились подойти слишком далеко и все подошли поприветствовать её.
Гу Цзао согласился, затем улыбнулся мужчине, похожему на повара, и сказал: «Я умею готовить только простые деревенские блюда. Императрица-вдова вызвала меня по прихоти, потому что ей нужно было что-то новенькое, и я скоро вернусь. Я здесь новичок, поэтому, пожалуйста, дайте мне несколько советов, чтобы я не выставил себя дураком».
Поначалу эти люди опасались, что приезд Гу Цзао лишит её работы, но, услышав её слова, они почувствовали облегчение и, естественно, кивнули в знак согласия.
Гу Цзао взглянула на уже стоявшую на кухне посуду и сказала, что будет использовать. Кто-то быстро вышел, чтобы подготовить ингредиенты. Как только все было готово, Гу Цзао начала готовить три супа.
Так называемый «суп из трех слоев» на самом деле похож на «кипяченую воду», используемую в сычуаньском блюде «вареная капуста в прозрачном бульоне». Однако суп, который собирается приготовить Гу Цзао, еще более изысканный, чем этот прозрачный бульон. Он берет свое начало от наваристого бульона, использовавшегося на банкете семьи Конфуция в шаньдунской кухне, который она позже сама модифицировала. Ей понадобятся три толстых цыпленка, три толстых утки, три свиные рульки и три цыпленка свиных костей задней ноги, разделенные на три равные части. Одну часть она кладет в кастрюлю, добавляет зеленый лук, имбирь и соль, снимает пену после закипания и варит на медленном огне три часа. Затем она вынимает все ингредиенты из кастрюли и использует бульон, снимая оставшуюся пену. Далее берет полкилограмма рубленого куриного мяса бедра («красный перец чили») и полкилограмма рубленого куриного мяса грудки («белый перец чили»). После нагревания бульона добавляет оба вида перца чили по отдельности. Произойдет удивительное явление: примеси в бульоне впитаются в перец чили. Как только бульон станет прозрачным, как вода, выньте перец чили, скатайте из него котлеты и добавьте обратно в бульон, чтобы он томился еще час. После того, как весь умами-вкус перца чили пропитает бульон, выньте его и процедите. Этот метод позволяет получить бульон высочайшего качества. Добавляйте его в блюда во время готовки; глутамат натрия не нужен, а получившиеся блюда будут невероятно вкусными.
Поскольку приготовление бульона занимало очень много времени, Гу Цзао редко его использовал. Теперь, когда его вызвали во дворец императорским указом, он решил, что обычный бульон вряд ли удовлетворит вдовствующую императрицу, поэтому он без колебаний тщательно его варил. Пока бульон варился, он также приготовил другое трудоемкое блюдо — хрустящего карася.
В этом хрустящем рыбном блюде используются свежие дикие караси, каждый весом около 30 грамм. После очистки и потрошения зеленый лук нарезают на куски равной длины карася. Замоченные водоросли бланшируют, затем сворачивают в рулетики толщиной примерно с куски зеленого лука, а концы связывают длинными кусками зеленого лука. Используют глиняный горшок, а две миски разбивают. На дно горшка кладут слой фарфоровых осколков. Сначала на осколки кладут рулетики из водорослей, затем слой кусков зеленого лука. Наконец, караси выкладывают брюхом вверх к краю горшка. Добавляют шаосинское вино, уксус, соусы, сахар и ломтики имбиря. Доводят до кипения на сильном огне, снимая пену. Затем сверху кладут тарелку, накрывают крышкой и варят на медленном огне три часа. Затем снимают крышку, добавляют несколько ложек кунжутного масла и тушат еще полчаса. Блюдо готово.
Когда Гу Цзао вошёл во дворец, было ещё до полудня. К тому времени, как суп был готов, а карась почти доел, уже был поздний вечер. Поэтому он начал готовить ещё несколько блюд: креветки с сельдереем, жареную люфу со свежими грецкими орехами и маринованные побеги водяного бамбука — все они были очень освежающими.
Сначала Гу отобрал несколько стеблей сельдерея, взяв только нежную желтую сердцевину. Он удалил жесткие волокна с обоих концов каждого стебля, разломал их на кусочки длиной около дюйма и поместил нежный и очень нежный сельдерей в две отдельные небольшие тарелки. Затем он взял около двадцати маленьких сушеных креветок, очистил их от оставшейся шелухи, положил в миску, залил рисовым вином так, чтобы креветки были полностью покрыты, и готовил на пару около пятнадцати минут после закипания воды. Затем он дважды бланшировал нежный и очень нежный сельдерей в кипящей воде до полной готовности, после чего выложил их на тарелку, добавил немного сахарной пудры и соли, хорошо перемешал и, наконец, добавил две ложки прозрачного бульона, дав ему остыть естественным образом.
Эта люфа родом из Индии и совсем недавно была завезена в Китай, что делало её редким овощем. Гу Цзао редко её видела, поэтому, увидев её здесь, она выбрала две прямые, тёмно-зелёные, нежные люфы. Она положила их на разделочную доску, придерживая одну люфу одной рукой, и использовала оставшийся ранее осколок фарфора, чтобы соскоблить верхний слой люфы, тонко удаляя наружную кожицу. Она часто использовала этот метод и раньше, но причина, по которой она использовала осколок фарфора вместо овощечистки, заключалась в том, чтобы вся люфа оставалась ярко-зелёной после очистки. Если бы она использовала овощечистку, ей пришлось бы соскоблить внутреннюю кожицу, обнажив белую мякоть. После очистки она вымыла и нарезала люфу на кусочки. Затем она слила воду со свежих зелёных грецких орехов, которые она предварительно очистила и замочила в воде. Она нагрела немного масла в сковороде, добавила свежие грецкие орехи и быстро обжарила их, прежде чем вынуть, чтобы слить масло. Верните вок на огонь, добавьте масло, и как только оно нагреется, добавьте люфу, грецкие орехи, измельченный имбирь, шаосинское вино, соль и сахар. Добавьте куриный бульон, быстро перемешайте содержимое вока, затем снимите с огня и выложите на тарелку. Главное — приготовить быстро и эффективно, чтобы люфа оставалась ярко-зеленой, а грецкие орехи — белоснежными после приготовления, создавая визуально привлекательный зелено-белый контраст.
Для тушения побегов водяного бамбука требуется ферментированное рисовое вино. В императорской кухне оно, безусловно, было, и Гу Цзао попробовал его; вкус был подлинным. Он взял несколько молодых побегов водяного бамбука, разрезал их пополам, раздавил ножом, добавил много бульона к ферментированному рисовому вину, а также имбирный сок, соль и сахар. Довел до кипения, затем добавил измельченные побеги водяного бамбука. После того, как снова закипело, загустил бульон легким раствором кукурузного крахмала, и, снова закипя, перелил его в большую миску. В этот момент все кусочки побегов водяного бамбука плавали на поверхности супа, его насыщенный аромат, окрашенный нежным запахом, дарил ощущение свежести и бодрости.
Гу Цзао закончила готовить эти блюда, когда Ли, дворцовая служанка со стороны вдовствующей императрицы, прибыла вовремя. Она поручила двум служанкам упаковать продукты в коробки и привела с собой Гу Цзао, сказав, что это приказ вдовствующей императрицы.
Гу Цзао последовала за дворцовой служанкой Ли к вдовствующей императрице. Она взглянула на нее; хотя улыбка все еще оставалась на ее лице, она выглядела заметно худее, чем когда видела ее в прошлом году. Гу Цзао не стала долго смотреть на нее, просто почтительно поклонилась в знак приветствия, а затем отошла в сторону, опустив руки вдоль тела.
Императрица-вдова оглядела поданные перед ней блюда. Еще не попробовав ни кусочка, она ощутила их нежный аромат и осталась вполне довольна. Попробовав каждое блюдо, она поняла, что они вкуснее, чем когда-либо прежде. Она съела всю миску ароматного риса, стоявшую перед ней, но все еще чувствовала себя неудовлетворенной и попросила добавки. Однако дворцовая служанка Ли остановила ее, сказав, что императорский врач посоветовал ей не переедать, и поэтому она прекратила есть.
Увидев, что императрица-вдова осталась довольна едой, Гу Цзао наконец почувствовала полное облегчение. Она слегка приподняла глаза и увидела, как императрица-вдова указывает на тарелку с сушеными креветками и сельдереем, вздыхая: «Это блюдо напоминает мне о моем детстве. У канавы возле моего дома, где трава была зеленой, а берега мягкими, в изобилии рос дикий сельдерей, пышный и нежный. Легким движением можно было сорвать стебель, корни все еще цеплялись за землю. Потрясая его в руке, чувствуешь прохладу и нежность. Это было мое любимое блюдо тогда. Десятилетия пролетели в мгновение ока, и то, как вы приготовили это блюдо, вторая сестра Гу, эти несколько кусочков действительно вернули мне тот вкус тех времен».
Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Как говорили древние, среди самых вкусных овощей есть сельдерей из Юньмэна. Просто сам сельдерей ароматный и вкусный, что прекрасно дополняет сладость сушеных креветок».
Императрица-вдова кивнула и указала на несколько других блюд, сказав: «Ваши блюда не только выглядят совсем иначе, чем те, что подают императорские повара, но и на вкус намного лучше. Этот маленький карась ароматный, нежный и без костей, просто тает во рту. Я впервые пробую что-то подобное, так что, само собой разумеется, это заслуживает похвалы. Что касается маринованных побегов водяного бамбука, я ела их довольно часто, но ваши на вкус в разы лучше. Они не только пахнут маринованными овощами, но и обладают свежим ароматом, словно находишься среди лотосовых прудов и грибов. Я только что съела их с рисом и сделала несколько больших глотков».
Гу Цзао улыбнулся и ответил: «Ваше Величество, поистине, знаток вкуса. Мне всегда нравился нежный аромат побегов водяного бамбука. Готовя это блюдо, я боялся, что тонкий аромат рассеется во время нагревания, поэтому я пропустил этапы варки и томления. Я просто добавил его в бульон, довел до кипения, и он был готов, когда всплыл на поверхность».
Императрица-вдова внимательно посмотрела на Гу Цзао, затем улыбнулась и вздохнула: «Дитя моё, я ещё в прошлый раз знала, что ты искусен и умен. Сегодняшние блюда — именно то, что я хотела. Не хочешь ли остаться на императорской кухне и готовить для меня? Я, конечно же, не буду плохо с тобой обращаться».
Глава шестьдесят третья
Сердце Гу Цзао замерло. К счастью, она уже подумала о том, что вдовствующая императрица может попросить её остаться. Она взглянула на дворцовую служанку Ли и улыбнулась: «Сострадание Вашего Величества ко мне и её просьба остаться во дворце — это поистине благословение, несоизмеримое. Однако я решила кое-что сказать, просто для вашего развлечения. Я родом из сельской местности Янчжоу. Два года я работала наложницей, чтобы сводить концы с концами, но после смерти моего господина меня отправили обратно, и вся моя семья переехала в столицу. Когда мы только приехали, мы жили недалеко от моста Раньюань, где жили с другими бедными семьями, изо всех сил пытающимися свести концы с концами. Но все они были очень добрыми и очень помогали моей семье. Всего несколько дней назад я подсчитывала…» Я взяла на себя управление небольшим убыточным рестораном возле Восточных ворот, но денег всё ещё не хватает. Когда тётушки из моего старого района узнали об этом, они великодушно скинулись и отправили мне мешок денег. Мужчины в их семьях — всего лишь рабочие, каменщики и штукатуры; их доброта была подобна подарку в виде угля на снегу. Я сразу же согласился принять их помощь в моём ресторане, пообещав усердно работать и отплатить им за доброту. Теперь, когда императрица-вдова прониклась ко мне симпатией, это поистине чудесно. Однако, если я останусь во дворце, ресторан не сможет продолжать работать. Даже думая о доброте тётушек, я должен сначала извиниться перед ними.
Гу Цзао говорила так просто потому, что считала императора относительно добрым к народу, и таким образом тонко выразила свой отказ. Если бы вдовствующая императрица отнеслась к этому с пониманием, это было бы лучше; если нет, ей пришлось бы искать другой выход. Она и не подозревала, что сидящая перед ней властная старуха, занимавшая этот пост более десяти лет, когда-то была родом из того же рода.
Имя этой вдовствующей императрицы было Лю Э. Ее отец погиб в битве, когда она была еще маленькой, и матери пришлось забрать ее к себе домой. В четырнадцать лет ее выдали замуж за серебряных дел мастера, но первая жена ее не потерпела. Затем она отправилась в столицу, Кайфэн, чтобы зарабатывать на жизнь игрой на барабанах и исполнением народных песен. Она была исключительно искусна и добра. По счастливой случайности она встретила будущего императора Чжэньцзуна, Чжао Хэна, который тогда был принцем Сян. Они тайно поклялись в любви, но император Тайцзун решительно воспротивился этому. После бесчисленных трудностей, пятнадцать лет спустя, в возрасте тридцати шести лет, ее наконец привели во дворец, и она стала императрицей императора Чжэньцзуна. Она была от природы умна и сообразительна, хорошо разбиралась в истории и литературе. Она сопровождала императора Чжэньцзуна при осмотре памятников, обсуждении государственных дел и решении дворцовых вопросов. Ее скрупулезность и уважение снискали ей глубокое доверие императора Чжэньцзуна, что впоследствии привело к ее роли в оказании помощи молодому императору Жэньцзуну в управлении страной после смерти Чжэньцзуна.
Императрица-вдова, теперь благословленная долголетием и счастьем, редко зацикливается на болезненном прошлом. Однако слова Гу Цзао только что пробудили ее мысли. Внимательно взглянув на Гу Цзао, она увидела, что та стоит грациозно, с элегантной осанкой и яркими, умными глазами. Чем дольше она смотрела, тем больше ей казалось, что она видит себя прежнюю.
После того как Гу Цзао закончил говорить, он увидел, как вдовствующая императрица слегка кивнула, но ничего не сказала. Однако выражение её лица показалось ему немного странным, и Гу Цзао почувствовал некоторое беспокойство. В этот момент он услышал, как вдовствующая императрица вздохнула и сказала: «Сейчас, когда я так долго живу во дворце, я почти забыла обычаи простых людей. Ваши слова пробудили во мне некоторые воспоминания о прошлом. Мы вполне подходим друг другу, поэтому я не буду заставлять вас оставаться во дворце и составлять компанию этой скучной старухе».
Гу Цзао уже собирался ответить, когда стоявшая рядом с ним дворцовая служанка Ли рассмеялась и сказала: «Покойный император хотел расширить дворец, но народ не хотел переезжать, поэтому в конце концов он отдал землю народу. Все в столице хвалили императора за его благосклонность. Теперь вдовствующая императрица следует примеру покойного императора и отдает вторую сестру Гу Цзао этим тетям и невесткам из Раньюаньцяо. Разве это не прекрасная история?»
Гу Цзао взглянула на Ли Гунжэнь. По дороге, когда она развозила овощи, она тайком передала ей немного денег, надеясь, что у нее будет кто-то, кто поможет ей позже, когда она будет разговаривать с вдовствующей императрицей. Теперь, когда Ли Гунжэнь высказалась, похвалив вдовствующую императрицу и выразив готовность помочь, Гу Цзао улыбнулась и повторила ее слова.
Хотя императрица-вдова знала, что дворцовая служанка Ли просто говорила приятные вещи, она все равно была довольна и усмехнулась.
Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Императорские повара в Императорской кухне от природы очень искусны. Просто они делают упор на роскошь в своих блюдах, в отличие от меня, который готовит без каких-либо особых методов и просто плывет по течению. В эти два раза мне посчастливилось угодить вкусам вдовствующей императрицы, но это всего лишь новинка. Если вдовствующей императрице действительно понравится, я запишу несколько своих рецептов и оставлю их здесь. Если вдовствующая императрица захочет их попробовать, она сможет просто попросить императорских поваров приготовить их».
Услышав это, вдовствующая императрица кивнула, затем взглянула на Гу Цзао и улыбнулась: «Но если императорские повара не смогут воспроизвести сегодняшний вкус в будущем, я, возможно, прикажу кому-нибудь привести вас обратно».
Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Это милость вдовствующей императрицы ко мне. Даже если она не придет меня забирать, когда я придумаю новое блюдо, я обязательно попрошу ее попробовать. Я только надеюсь, что в тот момент она не подумает, что у меня кожа толще городской стены».
Слова Гу Цзао долгое время забавляли вдовствующую императрицу, пока она, указывая на нее пальцем, не сказала: «Вы кажетесь уравновешенным человеком, но кто бы мог подумать, что вы можете быть такой остроумной».
Гу Цзао улыбнулась, не говоря ни слова, внутренне обрадовавшись, что наконец-то избежала участи быть вынужденной служить во дворце и не оскорбила вдовствующую императрицу. Однако она также почувствовала легкое чувство «感慨» (gan3kai3, сложное чувство смешанных эмоций, включающее сожаление и легкий оттенок меланхолии), осознав, что неосознанно стала почти похожа на Вэй Сяобао, которая льстила императору Канси.
Гу Цзао оставалась во дворце вдовствующей императрицы Баолу еще два дня, каждый день размышляя о том, как приготовить для нее свежие блюда. Приближался Праздник середины осени, и она скучала по дому и ресторану, мечтая вернуться. Однако, видя, что вдовствующей императрице, похоже, нравится ее стряпня, и что, когда она иногда звонила Гу Цзао, чтобы поболтать, она никогда не упоминала о том, чтобы покинуть дворец, Гу Цзао чувствовала нарастающее беспокойство, но не могла заставить себя предложить уйти.
Вчера Гу Цзао приготовила рулет из змееголовой рыбы, для чего рыбу нарезали тонкими ломтиками, обваляли в полосках ветчины, побегах бамбука и измельченных древесных грибах, связали пополам кинзой и обжарили во фритюре. Она также приготовила тушеную баранину с снежной грушей. Императрица-вдова сказала, что это очень вкусно, и попросила приготовить это блюдо еще раз на ужин сегодня вечером. Гу Цзао тщательно готовила блюда и наблюдала, как дворцовая служанка принесла несколько других блюд. Немного подумав, она последовала за служанкой, намереваясь найти возможность рассказать о своих делах во дворце.
Император Жэньцзун был сыновнелюбивым сыном. Хотя вдовствующая императрица не была его биологической матерью, он ежедневно оказывал ей почтение утром и вечером и проявлял заботу о её благополучии. В последние несколько дней, видя, как улучшился аппетит и настроение вдовствующей императрицы, он был доволен. Узнав, что недавно нанятая повар приготовила блюда на вкус императрицы, он намеревался щедро вознаградить её и оставить во дворце. В тот момент, когда подали ужин, он беседовал с вдовствующей императрицей. Увидев, что императрица пригласила его остаться, он поужинал с ней. Действительно, еда отличалась от того, что он обычно ел, особенно тушеная баранина с снежной грушей — это был первый раз, когда он пробовал баранину, приготовленную таким образом; она была сладкой и вкусной, без какого-либо неприятного запаха. Он также слышал, как вдовствующая императрица хвалила повара, но затем узнал, что она не желает оставаться во дворце. Хотя ему было жаль её, он понимал, что не может заставить её. Затем он немного поговорил с ней, после чего ушёл.
Гу Цзао стоял в конце шеренги дворцовых слуг и евнухов, с нетерпением ожидая, пока вдовствующая императрица закончит трапезу, прежде чем попросить аудиенции. Внезапно он услышал, как евнух объявил: «Император покидает дворец!» Только тогда он понял, что действующий император тоже находится внутри. Испугавшись, он быстро опустил голову и вместе с другими дворцовыми слугами и евнухами опустился на колени, чтобы проводить его, после чего поднялся. Ранее он лишь мельком увидел императора и не смог четко разглядеть его лицо, лишь смутно узнав в нем молодого человека лет двадцати с небольшим.
Гу Цзао приказал кому-то объявить о его прибытии вдовствующей императрице, поклонился и с улыбкой сказал: «Мне не стоило поднимать этот вопрос, но когда я уходил, моя мать думала, что я скоро вернусь. Теперь, когда прошло три-четыре дня, боюсь, она начнет волноваться. Я хотел бы попросить у Вашего Величества разрешения сначала съездить домой, а затем вернуться, чтобы поговорить с Вами в следующий раз».
Императрица-вдова последние несколько дней каждый день наслаждалась свежими и новыми блюдами, и ей не хотелось отпускать её. Услышав это, она улыбнулась и сказала: «Это была моя ошибка. Я пришлю к вам домой человека, чтобы сообщить об этом. Через несколько дней вы сможете уехать».
Хотя Гу Цзао была несколько разочарована, она беспомощно улыбнулась и поблагодарила её. Как раз когда она собиралась уходить, вдруг услышала, как дворцовая служанка Ли с улыбкой сказала: «Императрица-вдова, разве вы не жаловались, что вам скучно сидеть весь день взаперти во дворце? Но императорская карета не может просто так покинуть дворец. Вторая сестра Гу такая умная, её мать, должно быть, тоже весьма способная. Почему бы не пригласить и её мать? Во-первых, она сможет составить компанию императрице-вдове и развеять её скуку. Во-вторых, с матерью рядом вторая сестра Гу наверняка почувствует себя спокойнее, думая о еде для императрицы-вдовы».
Гу Цзао был потрясен, услышав это, и поспешно отказался, сказав: «Ни в коем случае. Моя мать — деревенская простушка, которая говорит грубо и вульгарно. Если бы она предстала перед вдовствующей императрицей, она могла бы навредить ее здоровью».
Императрица-вдова покачала головой и рассмеялась: «Как я могла быть такой наивной, чтобы испугаться слов вашей матери? Я видела во дворце множество наложниц и знатных дам, которые каждый день приходят выразить свое почтение. Все они говорят элегантно, но довольно скучно. Слова Ли Нян мне очень понравились. Завтра я пошлю кого-нибудь, чтобы привести вашу мать».
Гу Цзао взглянул на Ли Гунжэнь и увидел, как она улыбается ему. Он понимал, что она просто пытается помочь ему получить услугу, и понятия не имел, какой на самом деле была его старая мать. Он почувствовал, будто проглотил горькую пилюлю, и больше не смел отказывать. Ему оставалось лишь нервно поблагодарить ее и уйти.
Тем временем три сестры Фан и остальные с нетерпением ждали возвращения Гу Цзао с тех пор, как её привезли во дворец. Сначала Фан была очень горда и хвасталась соседям, которые приходили узнать о её местонахождении. Однако прошло несколько дней, а Гу Цзао так и не вернулась, и никаких новостей не было. Она начала чувствовать себя неспокойно и часто бродила вокруг башни Сюаньдэ во дворце, спрашивая всех, кто выходил, где находится Гу Цзао. Но никакой информации она не получила. Когда она вернулась домой, она и её три сестры, включая Лю Цзао, были полны беспокойства.
В первый же день, услышав от соседей слухи о том, что Гу Цзао прибыл во дворец, чтобы выразить почтение вдовствующей императрице, госпожа Ху немедленно пришла узнать новости. Она была полна зависти и ревности от хвастливых слов Фан и провела всю ночь дома, оплакивая несчастья своей семьи. Мало того, что брак её дочери оказался неудачным, так ещё и сама она была доведена до отчаяния беременной вдовой Ли. Рано утром следующего дня она не удержалась и снова пошла, но обнаружила, что никаких новостей нет. Увидев обеспокоенные лица семьи, она предложила слова утешения. Сама она считала свои слова довольно хорошими, например: «Простые люди должны жить мирно; вмешательство в дела императорской семьи приведёт только к плохим последствиям», — что Фан, конечно же, восприняла как злорадство. В ярости Фан ударила рукой по столу, схватила метлу, прислонённую к стене, и обмахнула ею госпожу Ху. Госпожа Ху громко закричала, а ее третья сестра, Лю Цзао, попыталась оттащить ее назад.
Как раз в тот момент, когда ситуация начала выходить из-под контроля, у входа снова появился тот же евнух, который ранее посещал ресторан «Фантай», в сопровождении пяти или шести человек, каждый из которых что-то нёс в руках.
Фан и Ху тут же прекратили ссору и замерли неподвижно. Евнух слегка нахмурился, увидев, что две женщины вульгарны и не знают приличий, и затем высоким голосом произнес: «Кулинарные способности второй сестры Гу высоко ценятся вдовствующей императрицей. В награду она получает два рулона шелка, два рулона парчи, двадцать таэлей хлопка и двести нитей наличными».
Услышав это, госпожа Ху была ошеломлена. Госпожа Фан не могла поверить своим ушам и нерешительно стояла, пока её третья сестра не усадила её на колени, чтобы выразить свою благодарность.
Увидев на столе груду шелковых тканей и денег, Фан наконец поняла, что происходит. Она была так рада, что у нее неконтролируемо дрожали губы, и она не могла произнести ни одного целого предложения. Увидев толпу зевак, собравшихся у ее двери и восхваляющих это зрелище, она обрадовалась еще больше. Ее третья сестра оказалась находчивой; она предложила евнуху место и чай, а также тайком сунула ему в руку немного денег в знак благодарности.
Евнух отпил глоток чая, прежде чем медленно и обдуманно произнести: «Императрица-вдова оказала вам еще одну великую услугу, предоставив матери второй сестры Гу аудиенцию у императора. Собирайте вещи и идите с нами».
Услышав это, Фан сама была ошеломлена, не говоря уже о третьей сестре, не говоря уже о Ху и очевидцах, которые все выразили недоверие.
После первоначального удивления Фан была вне себя от радости. Она поспешно пошла во двор, переоделась в, как ей казалось, наиболее приличную одежду и тщательно поправила волосы и макияж. Затем, под изумленные лица своей третьей сестры и Лю Цзао, она с радостью последовала за евнухом из дворца.
Гу Цзао прикинула время и решила, что ее мать уже должна была отправиться во дворец к вдовствующей императрице. Ей очень хотелось отрастить крылья и поспешить к ней, чтобы дать несколько советов, но без приглашения вдовствующей императрицы она не могла просто так отправиться туда. Поэтому ей оставалось только томительно ждать, готовя крабов. Наконец, прибыла дворцовая служанка, которая должна была принести еду, и она получила устное приглашение. Только после этого она поспешно бросилась в цветочный зал, где обычно проживала вдовствующая императрица.
Гу Цзао вошла в комнату, повернула ширму и тут же увидела свою мать, но тут же замерла в изумлении. Она увидела, что мать была плотно одета в почти новую шелковую рубашку с цветочным принтом, в волосах у нее были два цветка, а на щеках даже виднелись румяна персикового цвета, как у ее третьей сестры, хотя и нанесенные неравномерно, словно два красных яйца, натертых о дно кастрюли.
Глава шестьдесят четвёртая
Гу Цзао одновременно развеселилась и разозлилась. Видя, как оживленно выглядит Фан Ши, она задумалась, что та только что сказала. Она взглянула на вдовствующую императрицу и увидела, что та улыбается и не выражает никакого недовольства. Гу Цзао втайне вздохнула с облегчением. Обменявшись приветствиями, она подошла ближе к Фан Ши и легонько потянула ее за рукав.
Гу Цзао хотел сказать ей, чтобы она поумерила пыл и не говорила безрассудно, не зная своего места. Неожиданно Фан Ши обернулась, озарив всех лучезарной улыбкой, и радостно сказала: «Вторая сестра, я слышала об императрицах-вдовах из предыдущих династий только в пьесах. Теперь, когда я встретила настоящую императрицу-вдову, я понимаю, что она словно бодхисаттва Гуаньинь, сошедшая с картины — я никогда не видела никого настолько доброго и нежного…»
Гу Цзао немного смутилась и снова потянула Фан Ши за руку. На этот раз, однако, в ответ получила неприятный взгляд и сказала: «Почему ты все время меня дергаешь? Только что я рассказала вдовствующей императрице анекдот о том, как Цзя Гуаньжэнь ест жареную утку, и она похвалила меня за удачный рассказ».
Беспомощная Гу Цзао могла лишь стоять в молчании. Императрица-вдова усмехнулась и сказала: «Вторая сестра семьи Гу, ваша мать действительно интересная личность. Шутка, которую она только что рассказала, была совершенно новой для меня, и она была по-настоящему смешной. Позвать её сюда было определённо правильным решением».
Гу Цзао слегка улыбнулась и произнесла еще несколько смиренных слов. Видя самодовольное выражение лица Фан, она втайне надеялась, что та не увлечется и не покажет свое истинное лицо. Выставить себя на посмешище было пустяком. Это был королевский дворец. Хотя его и нельзя было назвать логовом драконов и тигров, это все же было место, где нельзя было проявлять ни малейшей беспечности.
Дворцовая служанка Ли подошла и расставила блюда для вдовствующей императрицы. Блюда, приготовленные Гу Цзао сегодня, отличались от тех, что готовили в последние несколько дней. Поскольку приближался Праздник середины осени, а крабы, как говорят, были самыми упитанными, с «семью острыми концами и восемью закругленными краями», в императорскую кухню недавно доставили несколько корзин с упитанными крабами, поэтому крабы стали основным блюдом на обед. В меню были, среди прочего, несколько видов крабов, приготовленных на пару, крабовое мясо, тушеное с мелко нарезанным тофу, суп из зеленых акульих плавников и кусочки курицы, фаршированные пастушьей сумочкой.
Императрица-вдова приказала дворцовой служанке по имени Ли подарить Фан Ши расшитый табурет, велев ей сесть на нижний край и есть вместе с ней. Гу Цзао не смогла ей помешать и могла лишь беспомощно наблюдать, как ее мать с радостью преклонила колени и низко поклонилась, прежде чем сама села на расшитый табурет, слегка коснувшись краев.
Императрица-вдова велела дворцовому слуге Ли положить двух крабов на тарелку перед госпожой Фан. Госпожа Фан обмакнула их в имбирь и уксус, очистила панцирь и лапки и с большим удовольствием съела. Когда она дошла до двух больших клешней, дворцовый слуга Ли уже собирался подать ей серебряные щипцы, чтобы разломить их, но госпожа Фан уже взяла одного краба в рот, с треском разломила панцирь и съела белое мясо внутри, выскребая даже остатки. В мгновение ока на столе перед ней скопилась большая куча крабовых панцирей. Императрица-вдова была ошеломлена, забыла поесть сама и сосредоточилась только на наблюдении за госпожой Фан.
Заметив, что она ест грубо, Гу Цзао слегка откашлялась. Фан Ши недовольно посмотрела на нее, сделала глоток теплой имбирной воды, чтобы успокоить желудок, вытерла рот и с улыбкой посмотрела на вдовствующую императрицу: «Крабы, подаренные вдовствующей императрицей, действительно очень вкусные, даже крупнее, чем сладкие сорговые крабы, которые я раньше ела».
Гу Цзао была ошеломлена, гадая, что же на этот раз задумала ее мать. Но императрица-вдова заинтересовалась и с улыбкой спросила, что такое сладкий краб, растущий на стебле сорго.
Фан, получив подсказку от вдовствующей императрицы, тут же начал ярко рассказывать: «Стебли сладкого сорго у реки покраснели, и скоро пора собирать семена. Крабов в реке это знают. Кто им сказал? Старый краб в реке. Крабы подобны гусям, летящим в небе; у гусей есть свой вожак, а у крабов — свой вожак. Каждый год, когда стебли сладкого сорго созревают, они идут в поля, чтобы съесть семена. Вожак хитер; он знает, на каком поле лучшие семена, поэтому говорит маленьким крабам: «Сегодня ночью я возьму вас всех с собой». В ту ночь вожак ведет своих многочисленных детенышей, больших и маленьких, длинным рядом прямо к полю со стеблями сладкого сорго». «Хм. Добравшись до поля, крабы своими большими клешнями отламывают стебли, и так они поедают красные, сладкие стебли сорго. Насытившись, они снова выстраиваются в очередь посреди ночи, чтобы отправиться домой. Фермеры используют бамбуковые полоски, сплетенные в занавески, чтобы отметить путь крабам, размещая их вдоль берега реки, а затем зажигают перед ними лампу, чтобы осветить дорогу. Крабы следуют за светом, узнавая дорогу домой. Фермеры приседают и ждут, не ловя первого краба после того, как он перевернул занавеску, а начиная со второго, они выбирают самых толстых, кладут их в соломенный мешок, и вскоре могут поймать целый мешок крабов».
Пока госпожа Фан говорила, даже Гу Цзао слушал с большим интересом, а вдовствующая императрица и её дворцовые слуги были ещё больше увлечены. После того, как госпожа Фан закончила говорить, дворцовый слуга Ли с любопытством спросил: «Почему вы не поймали того краба?»
Фан кашлянул и сказал: «Здесь есть один нюанс. Как только ты поймаешь первого краба, тебя уже никто не будет направлять. Как же тогда ты сможешь поймать больше крабов?»
Госпожа Ли и вдовствующая императрица кивнули, обе выглядели так, словно внезапно всё поняли. Вдовствующая императрица немного подумала, а затем спросила: «Тогда зачем ждать, пока крабы закончат есть и вернутся, прежде чем ловить их? Почему бы не поймать их до того, как они попадут на поле с сорго?»
Фан самодовольно сказал: «Так не пойдёт. Даже приговорённых к смертной казни нужно хорошенько покормить перед казнью. Если поймали краба, как можно не дать ему сначала хорошо поесть?»
Как только Фан закончила говорить, императрица-вдова и дворцовые слуги разразились смехом. Фан была еще больше довольна собой. Она порылась в куче панцирей крабов, которые только что очистила, и что-то нашла, подняла это и сказала: «Императрица-вдова, за песчаным мешочком внутри этого краба скрывается целая история».
Гу Цзао была ошеломлена, гадая, не собирается ли она рассказать о Белой Змее, о которой она вскользь упомянула несколько дней назад, когда готовила крабов дома? В этот момент императрица-вдова улыбнулась и предложила ей начать. Фан Ши сделала еще один глоток имбирного чая, прежде чем начать рассказывать историю, которая действительно была о Белой Змее.
Самая ранняя версия легенды о Белой Змее появилась лишь в конце династии Мин, и в то время о ней никто не слышал. Однако, по сравнению с более ранней версией Гу, Фан теперь еще больше ее приукрасила: «…Сюй Сянь была обманом заманена в храм Фахаем, и Белая Змея запаниковала. Ей нужно было спасти мужа, поэтому она затопила храм Цзиньшань. Фахай тоже запаниковал, и между ними завязалась драка. Фахай не смог противостоять Белой Змее и убежал изо всех сил. Белая Змея неустанно преследовала его. Когда ему некуда было бежать, он увидел краба и залез в его панцирь. Этот краб тоже был духом, с которым не стоило шутить. Он сказал: «Я же велела тебе залезть, поэтому я закрыла рот, и ты не смог выбраться…» Говоря это, она разорвала мешок с песком, положила его в чашку с имбирным чаем, из которой только что пила, смыла песок водой, вывернула мешок наизнанку и передала его вдовствующей императрице, указывая пальцем и говоря: «Смотрите, Ваше Величество, «Разве это не просто маленький монах?»
Императрица-вдова наклонилась поближе, чтобы рассмотреть его получше, и усмехнулась: «Разве это не маленький монах, сидящий на стуле?» Затем она вздохнула: «Этот Фахай поистине презренный. Супруги наслаждались мирной жизнью, а он вдруг вмешался…»
Фанг хлопнула себя по бедру и повторила: «Верно, поэтому неудивительно, что их заперли!»
Увидев, как Фан Ши и вдовствующая императрица с большим удовольствием беседуют, Гу Цзао несколько удивился. Пока они разговаривали, вдовствующая императрица уже съела немало еды, и почти настало время ее обычного послеобеденного сна, когда ее прервал Ли Гунжэнь.
Императрица-вдова попросила Фан проводить Гу Цзао вниз, чтобы они могли поговорить наедине. Гу Цзао и Фан поблагодарили ее и ушли.
Гу Цзао проводил Фан Ши в комнату, где она проживала последние несколько дней, отпустил двух назначенных дворцовых служанок, закрыл дверь и прошептал: «Мать, обычно ты можешь быть немного разговорчивой, но сейчас, перед вдовствующей императрицей, тебе ни в коем случае нельзя так выпендриваться. Ты только что угодила вдовствующей императрице случайно. Если будешь говорить слишком много, нет гарантии, что не скажешь что-нибудь не так, а если оскорбишь здешнюю знать, у тебя будут серьёзные проблемы. Кроме того, если вдовствующая императрица уступит тебе место или предложит еду, тебе ни в коем случае нельзя быть такой высокомерной…»
Прежде чем Гу Цзао успела закончить, Фан Ши закатила глаза и перебила её: «Твоя мать прожила десятилетия, неужели ты думаешь, я этого не знаю? Императрица-вдова вызвала меня во дворец, потому что хотела чего-то нового. Если я буду притворяться утонченной, разве это не испортит ей настроение? Не волнуйся, я её не обижу. Я просто скажу то, что императрице-вдове понравится».
Гу Цзао удивленно посмотрела на мать, никак не ожидая таких мыслей. В этот момент Фан Ши радостно поправила свою одежду и с улыбкой спросила: «Вторая сестра, тебе не кажется, что мой наряд праздничный? Раньше я боялась, что это шелковое платье так и останется лежать на дне моего сундука, но сегодня оно мне очень пригодилось. Надев его перед вдовствующей императрицей, я наконец-то обрела некоторую респектабельность».
Гу Цзао с трудом сдержала смех и покачала головой, слишком ленивая, чтобы комментировать свой наряд. Она и так была крайне осторожна во дворце, а теперь, когда рядом с ней Фан Ши, словно бомба замедленного действия, ей оставалось лишь надеяться выбраться оттуда как можно скорее.
Прошло еще несколько дней, и прежде чем они это осознали, наступил Осенний праздник. В то время люди имели обычай готовить на пару праздничный рис, лепешки и вино, устанавливать алтари и приносить жертвы Богу Земли. То же самое происходило и в императорском дворце. В тот вечер императрица Цао и все наложницы и красавицы гарема собрались во дворце Баолу императрицы-вдовы, чтобы поклониться Богу Земли, а затем остались, чтобы выпить вина и полюбоваться цветами вместе с императрицей-вдовой. Как обычно, госпоже Фан предоставили табурет, чтобы она могла сидеть под императрицей-вдовой.