Жизнь сельских жителей в городе во времена династии Сун - Глава 6

Глава 6

Проследив за его взглядом, Гу Цзао поняла, что она все еще босая. Ей было все равно; она и раньше показывала свои бедра и руки, так почему же ее должны волновать ноги? Однако она понимала, что времена изменились. Теперь ноги женщины, вероятно, более интимны, чем ее грудь. Она нахмурилась, немного приспустила верхнюю одежду, чтобы прикрыть только ноги, а затем снова подняла голову.

Две женщины смотрели друг на друга, но и окружающие не бездействовали. Хотя лодки вокруг не осмеливались подойти слишком близко из-за репутации Ян Гуйфэй, они втайне подбадривали Гу Цзао, опасаясь, что ею могут воспользоваться. Они уже образовали большой круг и продолжали насмехаться. Хотя Третья Сестра и Цинву тоже были немного напуганы, они боялись, что Вторую Сестру будут обижать, поэтому они встали позади нее и сердито посмотрели на бородатого мужчину. Только Фан Ши, отругав Гу Цзао, повернулась и встала перед ней, отчаянно подмигивая ей, склонив голову и выдавив льстивую улыбку бородатому мужчине на расписной лодке.

«Мой господин и юный господин, во всем виновата моя вторая сестра. Она страдает психическим заболеванием с детства. Когда болезнь обостряется, она ослепляется жадностью и начинает натыкаться на людей. Юный господин, кажется, сейчас с вами все в порядке. Я преклоняюсь перед вами и приношу свои извинения. Пожалуйста, простите мою вторую сестру на этот раз».

Гу Цзао слушал слова Фан, которые были несколько утомительными и вызывали у него скрежет зубов, но он понимал ее добрые намерения. Он взглянул на великолепную расписную лодку напротив, а затем подумал о своих младших братьях и сестрах позади себя. Сердце сжалось, и он мысленно вздохнул. Он просто опустил голову и смирился.

К всеобщему удивлению, молодой господин, который до этого лежал на палубе и без умолку кричал, вдруг сел, не обращая внимания на свою насквозь промокшую одежду, и, указывая на Фан Ши, громко выругался: «Старуха, ты думаешь, будет ещё один раз? Если я на этот раз не преподам урок твоей сварливой жене, я буду недостоин звания Маленького Тирана!»

Фан была встревожена. Увидев, что бородатый мужчина рядом с ней тоже стоит, сложив руки за спиной, словно готовый позволить этому негодяю устроить неприятности, она подумала, что сегодня мирного пути не будет. С решительным сердцем она плюхнулась на палубу, стуча по доске рядом с собой и рыдая: «О, Гу Эр, ты, недолговечный ублюдок! Лучше бы ты просто ушел, но почему ты не взял с собой всю семью? Мы проделали весь этот путь до ног императора (в династии Сун императора звали «Гуаньцзя»), и средь бела дня нас так унижают. Как можно так жить? О, моя старая мать… Я лучше разобью голову об этот большой прогулочный корабль и умру. Так я хотя бы повидаю столицу…» Пока она рыдала, слезы и сопли текли по ее щекам. Она выдула их и бросила на противоположный прогулочный корабль.

Хотя этот маленький тиран обычно был высокомерен, он никогда прежде не видел никого подобного Фан Ши. Увидев, что она вот-вот плюнет ему в лицо соплями и слезами, он так испугался, что отступил на несколько шагов назад. Служанки и слуги вокруг него закричали, а зрители ликовали и подняли большой шум.

Когда Гу Цзао увидел, что Фан Ши снова прибегла к своим старым уловкам, и это, похоже, напугало маленькую тираншу, а также увидел, насколько грубо она себя вела, Гу Цзао не смог удержаться от смеха.

Она и так была прекрасна, а теперь, когда с её волос всё ещё капали капли воды, её улыбка была подобна распускающемуся весеннему цветку, цветку, всё ещё блестящему от росы. Не только бородатый мужчина, но даже этот маленький тиран был ошеломлён, не в силах произнести ни слова. Оказалось, что всё, что он видел за пределами дома, были лишь гламурные женщины, и даже его наложницы и служанки дома были все нежными и очаровательными. Раньше он не обращал на это внимания, потому что был слишком зол, но теперь, увидев такую жизнерадостную улыбку, он совершенно забыл о своей обиде и внезапно был очарован, пристально глядя на Гу Цзао.

Фанг, не подозревая о ситуации, увидела, как маленький тиран в оцепенении смотрит на её вторую сестру, и предположила, что он всё ещё думает, как её наказать. Она ещё больше запаниковала и завыла ещё громче, стуча обеими руками по деревянным доскам рядом с собой и создавая оглушительный рёв. Этот звук привлёк бесчисленное множество людей на берегу. Те, кто нёс грузы, опустили их, всадники спешились, а торговцы остановились, все столпились вокруг двух причалов, указывая на две лодки и комментируя происходящее.

Увидев, что Фан устраивает сцену, бородатый мужчина нахмурился и наконец заговорил: «Мадам, это мой племянник только что был неправ. Моя мать баловала его с детства, поэтому он не знал своих пределов. Пожалуйста, успокойтесь, и я попрошу моего племянника извиниться перед вами».

Фанг был несколько ошеломлен и на мгновение забыл плакать.

Гу Цзао увидел, что бородатый мужчина наконец-то сказал что-то едва приемлемое. Хотя его несколько раздражало, что мужчина использовал фразу «не понимая всей серьезности ситуации», чтобы завуалировать поведение маленького тирана, он понимал принцип «нужно вовремя остановиться». Поэтому он просто фыркнул и ничего не ответил.

Бородатый мужчина повернул голову и закричал на маленького тирана. Маленький тиран усмехнулся, наклонился, низко поклонился Гу Цзао и сказал: «Я только что был очень груб, простите меня, юная госпожа».

Гу Цзао была несколько удивлена, но затем, увидев, как его кокетливый взгляд скользит по ее лицу, она почувствовала прилив раздражения. Она отвернулась и проигнорировала его. Однако маленький тиран ухмыльнулся и, казалось, собирался запрыгнуть на лодку Гу Цзао, но был остановлен бородатым мужчиной.

Гу Цзао взглянул на девочку, сидевшую в соседней каюте, которая все еще была бледной, а затем, повернувшись к маленькому тирану, холодно сказал: «Чем ты меня оскорбил? Ты первым приставал к этой продавщице фруктов. После того, как она упала в воду, ты не спас ее, а толкнул в воду и играл с ней. Что это за логика?»

Услышав это, бородатый мужчина повернулся и холодно посмотрел на своего племянника. Маленький тиран вздрогнул и поспешно изобразил льстивую улыбку, сказав: «Во-вторых, дядя, мне было жаль продавщицу жареных палочек из теста, и я просто хотел купить ей еще несколько. Но она укусила меня за руку, и я случайно стряхнул ее от боли. Она потеряла равновесие и упала в воду. На самом деле это не имеет ко мне никакого отношения».

Услышав это, люди на окрестных лодках подняли шум. Гу Цзао не стал спорить, а лишь повернул голову и холодно посмотрел на дядю и племянника.

Бородатый мужчина прошипел: «Не кажется ли тебе, что ты сегодня уже достаточно опозорился? Поторопись и извинись перед продавцом фруктов, чтобы всё уладить».

«Извиняться не нужно, но раз уж её сумка с жареными пончиками рассыпалась в реку, твой племянник должен всё компенсировать», — тут же ответил Гу Цзао с безразличным выражением лица.

Бородатый мужчина взглянул на нее, затем на маленького тирана рядом с ним. Маленький тиран со слезами на глазах вытащил из кармана серебряный слиток и протянул ее.

Гу Цзао принял деньги, взвесил их в руке и оценил сумму примерно в один таэль, что эквивалентно одной пачке наличных. Затем он усмехнулся: «Этих денег более чем достаточно, чтобы покрыть стоимость этих жареных палочек из теста. Считайте остальное знаком благодарности девушке за то, что она успокоила свои нервы. Спасибо вам за вашу щедрость, молодой господин». Сказав это, он больше не смотрел на Гу Цзао и повернулся, чтобы войти в каюту.

К этому времени устье реки должно было открыться, и вдали можно было увидеть лодки, начинающие движение. Убедившись, что больше ничего интересного не происходит, толпа медленно разошлась.

Увидев, что катастрофы удалось избежать, Фан подумала, что её истерика подействовала. Она уже бесчисленное количество раз повторяла мантру Будды Амитабхи. Опасаясь, что дядя и племянник передумают, она поспешно встала с палубы и крикнула лодочнику, чтобы он поскорее отгреб лодку.

Бородатый мужчина смотрел, как лодка отплывает, так и не увидев лица женщины снова. Он почувствовал укол разочарования. Обернувшись, чтобы взглянуть на растрепанный вид племянника, он одновременно позабавил и разозлился. Он прошипел: «Поторопись и переоденься. Дело об убийстве, которое ты устроил в прошлом месяце, еще даже не утихло, и уже полмесяца злит твою бабушку. Хочешь простудиться и снова ее расстроить?»

Маленький тиран, казалось, немного испугался его, сморщил шею и снова взглянул на уже отплывающую лодку Гу Цзао, после чего опустил голову и вошел в расписную лодку в окружении служанок.

Тем временем Гу Цзао переоделся, высушил волосы и отдал девушке, продававшей жареные палочки из теста, один или два таэля серебра. Девушка избежала смерти и получила столько денег даром. Она уже собиралась поклониться Гу Цзао, но он быстро остановил её и помог ей сойти на берег. Только после этого его семья продолжила свой путь в сторону Бяньцзина.

Всего через два дня они прибыли к пристани, но это был не город Бяньцзин, а всего лишь остановка на реке Бянь за его пределами.

Как только лодка пришвартовалась, несколько носильщиков бросились к ним, пытаясь помочь донести их вещи на берег. Фан никогда раньше не видела ничего подобного и, опасаясь кражи вещей, крепко держала их и кричала, чтобы остановить.

Носильщики остановились, переглянулись и рассмеялись. Они поняли, что встретили деревенскую женщину. Один из них с улыбкой сказал: «Не паникуй, мама. Мы все носильщики тайпинских телег. У тебя столько вещей, а за тобой никто не приедет. Ты собираешься нести всё это в город вручную, вместо того чтобы нанять телегу?» Говоря это, он указал на ряд телег, припаркованных у пристани.

Осмотрев телегу, Гу Цзао заметил, что она представляла собой квадратную повозку без крыши, с двумя прямыми деревянными балками длиной около двух-трех футов, выступающими из передней части борта. К передней части телеги были пристегнуты шесть или семь мулов, и он предположил, что это повозки, используемые для перевозки товаров в Токио.

Фан отпустила её руку, обернулась и взглянула на свои семь или восемь грузов вещей. Она поняла, что никак не сможет занести их в дом вручную. Она также упрекнула Гу Дайи за то, что он не пришёл ей на помощь, поэтому со вздохом спросила о цене.

Гу Цзао назвал адрес арендованного дома, упомянутого в предыдущем письме Ху. Услышав это, носильщики рассмеялись и сказали: «Это немного далеко. Он находится в районе моста Раньюань на реке Учжан. Отсюда до него нужно будет дойти за сто монет».

Фан был потрясен и вскочил: «Вы думаете, я какой-то деревенщина, пытающийся меня обмануть? Я проделал весь этот путь из Янчжоу, чего я только не видел? Как это может стоить сто монет?»

Швейцар поспешно возразил: «Мадам, что вы говорите? Это Восточные Водные Ворота. Чтобы добраться до Моста Красильного Двора, вам нужно обойти большую часть города. Сегодня дела идут плохо, поэтому я возьму с вас всего сто монет в качестве бонуса».

Фан несколько раз покачала головой и сказала: «За эти деньги я могла бы купить два бушеля риса. Это слишком дорого, слишком дорого».

Носильщик усмехнулся: «Мама, за твои сто монет ты можешь купить в Токио только полтора бушеля. Где ты найдешь два бушеля?»

Гу Цзао, слишком ленивый, чтобы слушать споры Фан Ши, перебил его и сказал: «Сорок монет, можешь идти, если хочешь, или я позову кого-нибудь другого».

Носильщик энергично покачал головой, готовясь уйти. Гу Цзао увидел, что его выражение лица не притворяется, и понял, что в Токио всё дорого. Немного подумав, он окликнул его: «Я дам тебе ещё десять монет, пятьдесят. Ты всё ещё не хочешь идти, да?»

Носильщик на мгновение задумался, затем кивнул, словно это была болезненная потеря. Он повернулся и позвал на помощь, и вместе они быстро перенесли все вещи с лодки на платформу тележки.

Гу Цзао оплатил проезд лодочнику, поблагодарил его, а затем потянул за собой Фан Ши, который все еще считал, что это слишком дорого.

Повозка тайпинской повозки была очень просторной. Даже после того, как семья Гу положила в неё свои большие и маленькие сумки, места ещё оставалось. Затем семья Гу села в повозку. Носильщик повесил железный колокольчик посередине повозки, щёлкнул кнутом, и семь или восемь мулов повезли повозку, создавая шум всю дорогу до городских ворот.

Секреты аренды жилья

Приближаясь к городским воротам, они увидели, как вдоль берегов реки Бянь растут ивы, а стены, выкрашенные в белый цвет, выглядят очень аккуратно. Пройдя через Восточные Водные Ворота, они подняли глаза и увидели железное окно, перекрывающее реку. Привратник объяснил, что ночью оно опускается, как шлюз, чтобы собирать воду, — факт, который Фан Ши счел весьма впечатляющим. Оказавшись внутри города, Фан Ши был поражен увиденным: магазин золота и серебра семьи Тан, магазин лакированных изделий Вэньчжоу, фруктовый магазин, магазин бусин семьи Лян, магазин ста видов круглых лекарств, магазин древесного угля семьи Чэ, магазин благовоний семьи Ли, булочки с цветущей сливой из пещеры горы Ванлоу… Магазины были плотно заставлены вывесками. Улицы были полны людей и экипажей. Пройдя через Южные Ворота и войдя в старый город, они увидели еще более процветающую картину. Носильщик, стремясь произвести впечатление на деревенских жителей, проехал на своей повозке через самые оживленные места, его слова лились рекой, оставляя третью сестру Фан Ши и Цинву в полном недоумении.

Фан повернула голову и увидела прямую дорогу, ведущую направо. В конце она смутно разглядела две величественные башни с пятью воротами, украшенными золотыми гвоздями и алым лаком. Она с любопытством посмотрела на них. Привратник взглянул на нее и сказал: «Это Императорская улица, которая ведет прямо к башне Сюаньдэ, главным воротам императорского дворца».

Фан ахнула, на мгновение застыв в недоумении. Даже после того, как они прошли мимо, другой конец всё ещё отчаянно извивался и вертелся. Гу Цзао это позабавило, но Фан, заметив это, закатила глаза и вздохнула, сказав: «Сегодня я наконец-то увидела здание, где живут чиновники. Это действительно открыло мне глаза».

После того как карета пересекла мост Цзюньи и направилась на запад, носильщик указал на огороженную высокими стенами территорию и сказал: «Это префектура Кайфэн».

Фан дважды поклонилась стене, пробормотав: «Я никогда больше не хочу их видеть в этой жизни». Понятно, что она не хотела снова видеть этих простолюдинов, ведь они, должно быть, совершили какой-то проступок и были отправлены сюда.

Гу Цзао очень заинтересовался этим местом. Оглядев его еще раз, он не удержался и спросил: «Есть ли в Кайфэне староста по имени Бао?»

Привратник повернул голову и взглянул на неё, подумав про себя, что эта молодая леди довольно странная. Она никак не реагировала на многочисленные интересные события, произошедшие ранее, но наконец заговорила, увидев префектуру Кайфэн, и её вопросы были такими необычными. Он покачал головой и сказал: «Я знаю только, что префекта звали Ван, а нынешний — господин Чжао. Где ещё можно встретить кого-нибудь с фамилией Бао или Мянь?»

Гу Цзао была несколько разочарована. Она чуть было не спросила императорского кота, но, к счастью, промолчала. Затем она задумалась и усмехнулась про себя. Хотя императором в то время был еще император Жэньцзун, нынешний титул правления был Миндао. Бао Чжэн, должно быть, все еще сидит в своем родном городе Лучжоу и изучает книги.

После выезда из центра города дорога была полна лязга и грохота, но наконец мы добрались до Красильного моста. Следуя адресу, указанному в письме, мы искали дорогу, но она становилась все уже и уже, в конце концов превращаясь в узкий переулок, в котором могли поместиться только два-три человека, и въехать на машине было невозможно, как ни старайся. По обеим сторонам дороги стояли плотно расположенные двери, одна за другой, а большинство домов были ветхими и старыми, должно быть, это были трущобы Токио.

Увидев, что дома старые и обветшалые, Фан уже была несколько недовольна. Когда носильщик, словно собираясь сбросить ее с телеги, потребовал, чтобы она слезла, она отказалась отпустить. Швейцару ничего не оставалось, как самому спуститься и помочь занести багаж внутрь по частям.

Дом располагался в узком дворике в конце небольшого переулка. К дому вела извилистая тропинка, и он состоял всего из одной витрины с двумя комнатами спереди и сзади. Однако дверь была наглухо заперта. Фан, ничего не поделаешь, ему остается лишь сложить все сумки у двери и отпустить носильщика.

Соседи услышали шум и вышли. Это была молодая женщина лет тридцати, которая представилась как госпожа Шэнь. Услышав, что они новые жильцы, она очень обрадовалась и сказала: «Вы, должно быть, родственники семьи Гу, которая владеет магазином шелка на Восточной улице Панлоу. Несколько дней назад приходила невестка Гу, чтобы осмотреть дом, и сказала, что видела вас и попросила передать вам, чтобы вы зашли к ней за ключами и могли войти».

Фан Ши это раздражало, и она начала бормотать себе под нос. Гу Цзао знал, что она неграмотна, и беспокоился, что она может не вернуться, если выйдет, поскольку она здесь новенькая. Поэтому он попросил Фан Ши и её третью сестру Цинву подождать у двери, пока она сходит за ключом. Фан Ши немного устала и не хотела двигаться. Дав несколько указаний, она плюхнулась на ступеньки.

Гу Цзао вышел из переулка и оказался на улице. Он спрашивал дорогу не менее пяти-шести раз, прежде чем наконец нашел улицу Паньлоу Восток. Оказалось, что один мост Раньюань находится на севере города, а другой — на юге. Они были довольно далеко друг от друга. Он следовал указателям один за другим и наконец остановился у двери.

Дверь магазина была распахнута настежь, и двое или трое покупателей рассматривали ткани внутри. Продавец, суетясь, вдруг заметил Гу Цзао, стоящую у двери. Он несколько раз оглядел Гу Цзао с ног до головы, но ничего не сказал. Оказалось, что у продавца уже очень острый взгляд. Увидев одежду и внешность Гу Цзао, он понял, что она не похожа на ту, кто привлечет к нему покупателей, поэтому не стал с ней связываться.

Гу Цзао вошел в ворота и с улыбкой спросил: «Молодой человек, могу я узнать, носит ли местный лавочник фамилию Гу?»

Мужчина ответил, уткнувшись носом, даже не взглянув в другую сторону.

Гу Цзао не рассердилась. Она просто сказала: «Я племянница лавочника. Пожалуйста, передайте ему, что я пришла за ключами».

Затем лавочник повернул голову, чтобы рассмотреть ее поближе, поднял занавеску и вошел во внутреннюю комнату. Казалось, что здесь должно быть два двора: передний — магазин, а задний — жилой дом.

Через мгновение Гу Цзао услышал шаги. Внезапно поднялся занавес, и первым вышел официант, за ним — невысокая и полная женщина средних лет. Она была накрашена и одета в шелк и атлас. Увидев Гу Цзао, она сначала растерялась, а затем широко улыбнулась.

Гу Цзао никогда раньше ее не видела, но догадалась, что это ее тетя, госпожа Ху. Как раз когда она собиралась почтительно обратиться к ней, госпожа Ху шагнула вперед, схватила ее за руку и, хихикая, сказала: «О, это же вторая сестра из семьи второго сына? Ты стала еще красивее за те годы, что мы тебя не видели…»

Гу Цзао улыбнулась и уже собиралась что-то сказать, но её снова прервали. Словно что-то вспомнив, она вдруг спросила: «Вторая сестра, разве мы не говорили несколько лет назад, что вы станете чьей-то наложницей? Как же вы сейчас в Токио?»

Гу Цзао согласно кивнула и очень коротко ответила: «Семья моего мужа уехала, поэтому я вернулась».

Госпожа Ху приподняла брови, изображая удивление, и белая пудра с ее лица осыпалась, когда она открывала и закрывала рот: «О боже, как же мне не повезло…»

Гу Цзао боялась, что та затеет долгую и бесконечную дискуссию, поэтому быстро прервала её восклицание: «Тётя, вся моя семья приехала в дом возле моста Раньюань, но мы оказались заперты снаружи, потому что у нас нет ключа. Соседка сказала, что придёт к вам за ключом, поэтому я пришла. Пожалуйста, дайте мне ключ, чтобы я могла как можно скорее вернуться и разместить их».

Госпожа Ху взглянула на Гу Цзао, но ничего не сказала. Гу Цзао вдруг что-то вспомнила и тут же сказала: «Я не знаю, сколько тетушка платила за аренду дома. Я не взяла с собой много денег, когда приехала сюда. Отправлю арендную плату завтра, когда мы обустроимся».

Затем Ху махнула рукой, достала ключ из рукава и с улыбкой сказала: «Мы все родственники, так что давайте не будем говорить о деньгах. Какая разница, если мы опоздаем на пару дней? Арендная плата за этот дом всего два гуана в месяц. Я много расспрашивала, чтобы найти лучшую цену. Дешевле не найти. В нем две комнаты, и он находится недалеко от улицы. Если бы я не знала домовладельца, у вас не было бы шанса его снять. Его бы давно уже кто-то другой занял».

Гу Цзао ахнула втайне. Она была готова к высокой стоимости жизни и еще более высоким ценам на жилье в Токио, но никак не ожидала, что ветхий дом в конце такого извилистого переулка будет сдаваться за такую высокую арендную плату. Хотя у нее и были некоторые сомнения, она не показала их на лице. Она просто взяла ключ у госпожи Ху, поблагодарила ее и приготовилась уйти.

Госпожа Ху не пыталась ее остановить, а лишь улыбнулась, похлопала по руке и сказала, чтобы та привела своего младшего брата и невестку, госпожу Фан, поиграть, когда у нее будет время. Гу Цзао почтительно согласилась и покинула шелковую лавку, но так и не увидела лица Гу Да.

Гу Цзао, опасаясь, что Фан Ши будет нетерпелива и не захочет нанимать экипаж, поспешно вернулся домой. Тем не менее, Фан Ши ещё некоторое время жаловалась, поэтому Гу Цзао вкратце упомянул о большом расстоянии. Услышав, что Ху Ши снял ей дом в целой пустыне от её дома, Фан Ши не была глупой; у неё перехватило дыхание, и гнев уже нарастал. Услышав, что дом стоит две пачки денег в месяц, она чуть не выругалась вслух, но Гу Цзао перебил её, и она сдержалась, покраснев, как свиная печень.

Гу Цзао отпер дверь и тут же почувствовал кислый, бродящий запах. Присмотревшись, он с удивлением обнаружил в передней комнате несколько треснувших глиняных кувшинов разного размера. При ближайшем рассмотрении он увидел остатки маринада на дне кувшинов, который уже начал бродить. Кислый, вонючий запах, должно быть, исходил отсюда. То же самое было и в задней комнате.

Фан была ещё больше недовольна. Гу Цзао, ничего не поделаешь, ей остаётся только позвать свою третью сестру, Цинву, чтобы та помогла ей вынести банки одну за другой и сложить их у двери. Они также одолжили метлу у соседей, чтобы убрать и проветрить две комнаты, прежде чем по очереди заносить туда свои вещи. Всего было две комнаты. Передняя комната использовалась как кухня, где Фан также спала на полу по ночам. Задняя комната была убрана, и Гу Цзао, её третья сестра и Цинву теснились вместе. Поскольку кроватей не было, они сшили из принесённых сундуков маленькую кровать для Цинву, а Гу Цзао и её третья сестра тоже спали на полу.

В доме не было печи, поэтому вечером Гу Цзао одолжила угольную печь у соседей и приготовила остатки еды с корабля, которую вся семья съела на скорую руку. Увидев, что еще не стемнело, она сказала Фан Ши, что собирается выйти, чтобы осмотреть дорогу, а затем взяла с собой свою третью сестру Цинву и отправилась на улицу. Фан Ши не обратил на это внимания, лишь велел ей вернуться пораньше, а затем пошел собирать вещи, которые принесла.

Гу Цзао и её третья сестра, Цинву, вышли из переулка и прошли несколько шагов на юг по улице. Окрестности постепенно оживились. Зажглись уличные фонари, и начинался ночной рынок. На улице продавали всевозможную еду: рисовую кашу, тушеное мясо, вяленое мясо, угря с требухой и легкими, паровые булочки с куриной кожей, а также куриные и утиные субпродукты. Каждая порция стоила пятнадцать монет. Видя, что Цинву немного соблазнилась, Гу Цзао купила немного. Немного побродив, они перешли мост и увидели, что еда на продажу снова изменилась. Там были жареные бараньи кишки, жареные рыбьи головы, имбирь и ферментированные черные бобы, субпродукты, красные тертые овощи, нарезанные бараньи головы, а также острый имбирь, острый редис и маринованные овощи. Торговля шла на удивление хорошо. Она очень любила такую еду, поэтому не смогла устоять и подошла, чтобы купить несколько монет. Она положила еду в рот и тщательно пережевала, но вкус оказался посредственным, намного хуже того, что она готовила сама. Она передала еду своей третьей сестре, которая ела с большим удовольствием. Внезапно ей пришла в голову идея. Видя, что уже поздно, она потащила свою третью сестру, которая все еще немного не хотела уходить, и Цинву домой.

Как только она вошла в дом, то услышала голос Фан. Внимательно прислушавшись, она поняла, что Фан кого-то проклинает, и проклинать она не кого иного, как Ху, с которым она даже не встречалась в тот день. Стены дома были тонкими и тесными, и Гу Цзао боялась, что соседи услышат её, поэтому она быстро шагнула вперёд и схватила Фан за рукав.

Фан отряхнула руку и села на только что застеленный коврик, фыркнув: «Вторая сестра, твоя тетя всегда такая скупая. Я думала, она вдруг совершила доброе дело, но оказалось, что она нас обманула! Я просто пошла к соседке и спросила госпожу Чен; у нее дом такой же, как у нас, и она заплатила всего 1,5 гуана. Как же так получилось, что Ху взял с нас 2 гуана? И самое ужасное — это этот дом…» Это были ее собственные вещи. Сначала она сдала их носильщику, но его затоптала лошадь на улице всего через несколько месяцев. Затем она сдала их продавцу овощей, который тоже вскоре внезапно умер. Ее последним арендатором был производитель соусов; она сдавала их в аренду на шесть месяцев, но соус, который он делал, убил человека, поэтому она бросила все банки и кастрюли и сбежала. У этой женщины такое черное сердце; она обманом заставила нас приехать сюда, надеясь навлечь несчастье на нашу семью. Нет, нам лучше завтра найти другое место и быстро съехать, иначе мы навлечем на себя это проклятие.

Гу Цзао немного подумала, затем улыбнулась и сказала: «Мама, не волнуйся. Я поговорю с тётей насчёт аренды. Они платят всего полтора стебля наличными, так что нас не обманут. Что касается переезда, я думаю, нам это не нужно. Найти жильё в городе очень сложно, а переезды — это слишком хлопотно. Я только что видела храм Вонг Тай Син на другом конце улицы. Он очень популярен, так что, должно быть, очень эффективен. Если ты волнуешься, можешь сходить и попросить талисман, чтобы отпугивать злых духов».

Услышав это, Фан на мгновение замолчала, и Гу Цзао понял, что он её убедил. Он закрыл дверь и уже собирался войти со своей третьей сестрой, Цинву, когда услышал, как Фан снова пробормотала себе под нос: «Завтра утром выброшу все эти разбитые кувшины. Надоедают, что они стоят у двери».

Гу Цзао поспешно остановила её, сказав: «Мама, мне всё ещё нужны эти кувшины; мы не можем их выбросить».

Фан посмотрела на неё с недоумением, но Гу Цзао ничего не объяснила. Она просто улыбнулась и вошла внутрь.

В ту ночь они умылись и легли спать, не сказав ни слова. На следующее утро Гу Цзао позвонила своей третьей сестре, Цинву, и вместе они расспросили о ближайшем утреннем рынке и тут же отправились туда. Приехав на рынок, они купили пакетик редьковой соли и другие приправы, потратив в общей сложности меньше ста монет.

Вернувшись домой, она велела своей третьей сестре и Цинву выбрать несколько кувшинов и вымыть их, после чего сама принялась за работу. Сначала она отобрала небольшие чистые белые редьки, нанизала их на нитку, высушила и положила в кувшины, добавив немного соли и вина. Затем она взяла редьку с тонкими стеблями, разрезала каждую на четыре полоски вертикально, нанизала на нитку, высушила и замариновала в соотношении 2 унции соли на фунт редьки, плотно утрамбовав, залив сверху слоем жидкости и запечатав кувшины. Далее она взяла оставшуюся редьку, нарезала ее ломтиками, высушила, отварила имбирь, полоски апельсиновой цедры, перец горошком и порошок фенхеля в уксусе, залила смесью, добавила соль и также запечатала кувшины.

Третья сестра и Цинву уже отчасти поняли намерения Гу Цзао. Фан Ши же, напротив, рано утром отправилась в храм Вонг Тай Син и вытащила очень благоприятную палочку удачи, которая предсказывала, что в этом году все будет хорошо. Она также получила талисман и вернулась счастливой. Увидев, что Гу Цзао приготовил так много маринованной редьки, она не рассердилась. Она лишь с любопытством спросила: «Вторая сестра, вы готовите так много маринованной редьки, потому что цены на овощи в Токио высоки, и вы хотите сэкономить? Это хорошо. Всегда полезно немного сэкономить».

Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Они маринованы на продажу».

Фан поджала губы, выглядя неубежденной: «Вторая сестра, раз ты умеешь готовить, тебе следует пойти в тот магазин брокера и устроиться поваром. Маринованная редька — это просто то, что деревенские жители используют, чтобы сэкономить деньги и едят с рисом. Кто в городе будет это покупать? Мне кажется, ты зря тратишь всю эту редьку и приправы».

Гу Цзао улыбнулась и не стала спорить с ней. Она просто закрыла последнюю банку в руке и тихо вздохнула.

Хрустящие маринованные ломтики редиса

Маринованную редьку следует оставить бродить на два-три дня, прежде чем её можно будет открыть, но Гу Цзао вовсе не бездельничал; он постоянно был занят, как волчок.

Сначала Фан постоянно пилила и давила на нее, требуя узнать о вакансиях повара. Гу Цзао не могла от этого отлынивать, и на следующий день после засолки редиса ее затащили в посредника на улице, чтобы она поинтересовалась. Они узнали, что в последнее время хороших ресторанов, нанимающих поваров, стало мало, а если и есть, то это рестораны низкого уровня с очень низкой оплатой. После нескольких расспросов Фан несколько разочаровалась, но все же убедилась, что посредник записал имя Гу Цзао, сказав, что вернется через несколько дней, чтобы узнать.

Гу Цзаоцзао поняла, что брокеры не верят преувеличенным заявлениям Фан Ши о непревзойденных навыках. Даже если ее имя в итоге и появится в списке, это будет лишь формальностью, чтобы избежать назойливых придирок Фан Ши, и они, вероятно, забудут об этом, как только уйдут. Сама Гу Цзаоцзао не волновалась; она просила работу только потому, что Фан Ши заставил ее. У нее с самого начала были свои планы, но она знала, что не сможет убедить Фан Ши. Теперь, когда подходящего места не нашлось, она втайне вздохнула с облегчением.

Фан возвращалась домой, вздыхая всю дорогу, а Гу Цзао была поглощена учёбой Цинву, и это давно терзало её. Хотя императорская система экзаменов тысячу лет спустя была повсеместно осуждена, сейчас она находилась в расцвете сил, а императоры Сун, как известно, были склонны к гражданским делам и презирали военные. Она не могла простить себе, что позволила Цинву так пренебрегать учёбой, поэтому отправила Фан домой и начала расспрашивать о школах в столичном регионе.

В столице Токио когда-то существовала престижная академия под названием Сицинская академия. Ее профессора, Ван Гунчэнь и Тянь Куан, были бывшими судьями Императорской академии. Трехгодичные императорские экзамены проводились именно этой группой людей. Академия принимала только сыновей чиновников ниже восьмого ранга, как гражданских, так и военных, а также самых выдающихся простолюдинов, при этом общее количество мест не превышало двухсот. Поступление в эту академию практически означало присоединение к государственной власти, что делало ежегодные вступительные экзамены поистине ожесточенной конкуренцией, даже более жесткой, чем последующие императорские экзамены.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения