Жизнь сельских жителей в городе во времена династии Сун - Глава 24
Госпожа Ши вдруг поняла: «Неудивительно. Может, нам стоит повесить его в корзину и опустить в колодец?»
Гу Цзао покачал головой и сказал: «Сейчас не жарко, и вода в колодце не намного прохладнее, чем на улице. Просто полейте её крепким имбирным уксусом, когда она остынет».
Ши Нянцзы кивнула и помогла Гу Цзао приготовить несколько других блюд к вину, таких как свинина с вишней, тушеные бараньи субпродукты и тофу в пакетиках, приготовленный из грибных стручков, побегов бамбука и куриного бульона. Поскольку был Праздник Драконьих лодок, она также разогрела немного вина с реальгарным ароматом. Когда ей показалось, что вино почти готово, она пошла в заднюю часть дома позвать кого-нибудь, но, вернувшись, сказала, что они хотят выпить вместе в бамбуковом лесу.
Гу Цзао улыбнулся и помог госпоже Ши уложить различные блюда на поднос, чтобы она могла их отнести. Тем временем она сама приготовила последнее блюдо: тушила китайскую капусту с нарезанным мясом, ветчиной и грибами, затем переложила ее в большую миску и готовила на пару. Когда блюдо почти было готово, она отнесла корзину для приготовления на пару в заднюю часть дома, где увидела господина Ши и второго господина семьи Ян, сидящих друг напротив друга за низким столиком в бамбуковой роще и уже пьющих.
Ян Хао сразу заметил, что Гу Цзао несёт корзину с дымящимся супом. Опасаясь обжечь руки, он встал, чтобы взять её. Гу Цзао велела ему сесть, поставила корзину на стол и подняла крышку. Поднялся столб пара, и овощной сок выплеснулся из миски, покрыв ободок и дно.
Ян Хао с улыбкой спросил: «Что это за блюдо? Почему бульон так переливается через край?»
Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Название этого блюда действительно "Полный бардак"».
Ян Хао взглянул на миску в пароварке и усмехнулся. Господин Ши, стоявший рядом, уже взял ложку и откусил кусочек. Он кивнул и сказал: «На вкус свежее и клейкое. Самое замечательное — это название. Это полная неразбериха. Это действительно полная неразбериха».
Ши Нянцзы, подошедшая пополнить тарелки и палочки для еды, улыбнулась Гу Цзао и сказала мужу: «К вам несколько дней назад приезжал племянник. Я предложила выступить в роли свахи, но он сказал, что он обжора и что его жена должна быть не только добродетельной, но и обладать кулинарными способностями, сравнимыми с навыками поваров в столице. Хотя ваш племянник потерял жену несколько лет назад, он все еще хороший человек и привлекателен внешне. У него также есть ферма и земля за пределами столицы. Сегодня я видела вторую сестру Гу. Она не только красива и отлично готовит, но и очень умна. Я чувствую, что они созданы друг для друга. Когда вам будет удобно, пригласите племянника снова, и я выступлю в роли свахи. Если все получится, это будет великое дело».
Господин Ши дал уклончивый ответ, но Ян Хао почувствовал всё большее беспокойство. Выслушав его, он помрачнел и поднял взгляд на Гу Цзао, увидев, как госпожа Ши ведёт её внутрь. Опасаясь, что госпожа Ши снова пытается повлиять на племянника Ши, он почувствовал тревогу и с беспокойством наблюдал за удаляющейся фигурой Гу Цзао. Внезапно она обернулась и улыбнулась ему. Хотя это была всего лишь улыбка, она успокоила его и мгновенно принесла ему облегчение.
Поскольку завтра был Праздник Драконьих лодок, господин Ши уже дал всем ученикам выходной. Все ученики школы давно разошлись, кроме Цинву, который остался, потому что приезжала его старшая сестра. Гу Цзао собиралась позвать Цинву на ужин к себе и госпоже Ши, когда услышала, как господин Ши зовет Цинву составить компанию гостям из-за дома. Цинву взглянул на Гу Цзао, увидел, как она улыбнулась и кивнула, а затем сам отправился в бамбуковую рощу.
Господин Ши был в хороших отношениях с Ян Хао еще со времен его работы в качестве чиновника. Сегодня к нему приехал старый друг, и, услышав, что Ян Хао собирается спонсировать издание его собрания сочинений, он тут же рассеял накопившееся разочарование. Увидев, как его уважаемый ученик с большим вниманием подает ему вино и еду, он был в отличном настроении и говорил без умолку. Он изрядно напился, и прежде чем он это осознал, солнце уже садилось, а вино подогревалось бесчисленное количество раз.
Гу Цзао и Ши Нянцзы немного перекусили, а затем научили её делать ферментированное соевое масло. Они решили вернуться как можно скорее. Они много раз заглядывали внутрь, но увидели, что Цинву всё ещё удерживает его учитель, и, похоже, он выпил немало вина. Опасаясь, что он напьётся, они явно были обеспокоены. Ян Хао заметил это и, наконец, нашёл предлог, чтобы закончить пить, прежде чем встать.
Увидев, что обед наконец закончился, Гу Цзао попрощалась с Ши Нянцзы и приготовилась отвести Цинву домой. Однако Цинву сделал всего несколько шагов, как зашатался, глупо улыбнулся Гу Цзао и с глухим стуком упал на землю.
Гу Цзао поспешно подошел и похлопал его по лицу, но разбудить его не смог. Оказалось, что у Цинву и так невысокая устойчивость к алкоголю, а в выпитом им вине содержался вареная реальгар. После нескольких бокалов действие алкоголя проявилось, и он уже рухнул на пол и крепко уснул.
Госпожа Ши усмехнулась и сказала: «Его учитель сегодня выставил себя дураком. Мало того, что напился, так он ещё и ученика не пощадил. Наверное, он ещё долго не протрезвеет. Пусть Цинву останется у меня дома и завтра рано утром вернётся праздновать».
Беспомощные Гу Цзао и Ши Нянцзы помогли Цинву войти в дом и устроиться там. Поблагодарив ее, они проводили его до двери.
Ян Хао и господин Ши попрощались на дорожке перед дверью. Они ждали, когда Гу Цзао и её брат вернутся вместе, но обнаружили, что вышла только она. Спросив, почему, она слегка улыбнулась.
Госпожа Ши поручила Ян Хао позаботиться о Гу Цзао и сопроводить её обратно в город. Увидев, что он торжественно согласился, она помогла неуверенно передвигающемуся господину Ши войти в дом.
После того как Ян Хао обогнул овраг, он сразу же подошел к Гу Цзао и попытался взять ее за руку, но она увернулась.
Гу Цзао сердито посмотрела на него и покачала головой, сказав: «Ты так быстро меняешь своё мнение. Ещё недавно ты казался порядочным человеком перед госпожой Ши, а теперь весь такой улыбчивый и шутишь».
Ян Хао усмехнулся и, воспользовавшись невнимательностью Гу Цзао, подхватил её на руки.
Гу Цзао покраснела от смущения и уже собиралась попросить его спустить её, когда Ян Хао уже помог ей сесть на лошадь. Он рассмеялся и сказал: «Моя жена приготовила так много вкусных блюд в полдень, что я наелся до отвала, но ты, должно быть, много работала. Сейчас я поведу лошадь, жена моя, пожалуйста, садись поосторожнее».
Сначала Гу Цзао подумал, что он снова собирается сыграть нечестно, обняв её, но вместо этого он поднял её на лошадь. Несколько удивлённая, она отругала его за легкомыслие, но втайне почувствовала приятное тепло в сердце. На её лице появилась лёгкая улыбка, когда она позволила ему вести лошадь, медленно направляясь к пруду Цзиньмин. Любуясь пейзажем, она вдруг вспомнила ситуацию с Сю Нян несколько дней назад и спросила: «Ху Цин вдруг передумал и согласился расторгнуть помолвку. Я подумала об этом, и мне кажется, это как-то связано с тобой, верно?»
Ян Хао повернулся к Гу Цзао и, увидев, что она смотрит на него, слегка улыбнулся и сказал: «Ничего страшного. Я просто попросил старого стюарда на корабле найти Ху Цина и сказать ему, что если помолвка расторгнута, он может отвезти его за границу для обмена. Если у него не хватит капитала, он может одолжить ему немного. Обмен чая и фарфора с жителями Юго-Восточной Азии на жемчуг и специи может принести в десять или двадцать раз большую прибыль. Ху Цин слышал об этом. Теперь, когда он стал простолюдином, он беспокоится о том, как прокормиться. Как он мог не принять такое выгодное предложение?»
Гу Цзао была ошеломлена, ей хотелось внимательно рассмотреть выражение лица Ян Хао, но, увидев, что он уже отвернул голову, она лишь хмыкнула и сказала: «Боюсь, всё не так просто. Я тут на днях подслушала, как Сан Дунь сказала пол-фразы, что-то о том, что Ху Цин хочет стать дикарём. Что именно произошло?»
Увидев, что Гу Цзао ясно спросила, Ян Хао беспомощно обернулся и равнодушно сказал: «Ты моя любимица. Как я мог позволить ему сойти с рук это? Раз ты умоляла его в тот день, я не хочу его жизни. Я просто прикажу людям на корабле отправить его на необитаемый остров в Южно-Китайском море и пусть он сражается с обезьянами за еду».
Увидев безжалостный блеск в глазах Ху Цина, когда тот говорил, Гу Цзао почувствовал, как по спине пробежал холодок. Но потом он снова подумал: Ху Цин действительно презренный тип; даже заставить его страдать, как Робинзона Крузо, не составит труда. Он усмехнулся и сказал: «Хорошо, проучить его — дело несложное. Но если через несколько дней мимо будет проходить другой корабль, пусть кто-нибудь заберет его. Он всего лишь бесстыжий негодяй; не стоит слишком с ним возиться».
Ян Хао долго смотрел на улыбающееся лицо Гу Цзао, затем вздохнул и сказал: «Если ты всегда будешь таким мягкосердечным, боюсь, в будущем тебе придётся ещё много страдать. Что ж, раз уж ты так сказал, я пошлю кого-нибудь проверить его через три-пять месяцев. Если он будет жив, я заберу его обратно».
Гу Цзао улыбнулась, не говоря ни слова, и, подняв глаза, увидела, что они уже прошли пруд Цзиньмин, и на дороге стало гораздо меньше людей. Она также заметила, что темнеет, и задумалась, сколько времени ему понадобится, чтобы вернуться в город, если он поведет лошадь пешком. В этот момент она увидела, как Ян Хао остановился, быстро сел на лошадь и расположился позади нее. Он обнял ее за талию одной рукой, другой взял поводья и погнал лошадь галопом.
Ян Хао, усевшись к своей возлюбленной на колени, болтал и смеялся с ней верхом, желая, чтобы поездка была дольше, но казалось, что они прибыли в мгновение ока. Гу Цзао увидела вдали городские ворота и уговорила его спешиться. Беспомощный Ян Хао ничего не мог поделать, кроме как ослабить хватку на ее талии и спешиться самому.
Как только Гу Цзао въехала в город, она остановила машину и села в неё. Ян Хао проводил её до самого входа на улицу Ма Син. После неоднократных уговоров Гу Цзао, он неохотно ушёл.
Глава пятьдесят восьмая
Ян Хао вернулся в особняк Великого Командора и, как только вошел в главные ворота, тут же столкнулся с тремя самовольными поселенцами.
Трое мужчин, ожидавших его там, с нетерпением ждали возвращения Ян Хао. Увидев его приближающимся, словно его обдувал легкий ветерок, они пришли в восторг. Они тут же бросились вперед, схватили лошадь и с улыбкой спросили: «Второй господин, как прошел день?»
Ян Хао лишь хмыкнул и поспешил вперёд. Сан Дун быстро догнал его и, понизив голос, сказал: «Второй господин, меня сегодня позвала старушка. Она сказала, что вы в последнее время ведёте себя странно, так долго остаётесь в столице, не покидая её. Она пытается выяснить, что с вами происходит».
Ян Хао на мгновение замер, затем продолжил идти вперед и спокойно спросил: «Что вы сказали?»
Сан Дун наклонился и с льстивой улыбкой сказал: «Хотя Сан Дун немного медлителен, у него всё ещё верное сердце. Я просто сказал, что Второй Мастер теперь учитывает преклонный возраст старушки и не может, как раньше, постоянно находиться вдали от дома круглый год. Он хочет проявлять больше сыновней почтительности к старушке. Старушка очень обрадовалась этому и даже наградила меня дыней «Рука Будды»».
Ян Хао кивнул и улыбнулся: «По крайней мере, ты знаешь, что происходит».
Видя, что его второй господин лишь осыпал его словесными комплиментами, не сбавляя шага и не проявляя никаких других намерений, Сан Дун снова подошёл, притворившись расстроенным, и сказал: «Второй господин, я однажды слышал, как сестра Хуэйсинь, служащая старой госпоже, говорила, что в комнате должен быть аромат прохладных нарциссов, нежный аромат орхидей и освежающий запах цитрона «Рука Будды», которые дополняют друг друга, создавая особую атмосферу. Старая госпожа подарила мне дыню «Рука Будды», которая действительно обладает одним из этих ароматов, но я всего лишь грубиян и не могу создать такую атмосферу. Эта дыня бесполезна».
Ян Хао остановился и, смеясь и упрекая Сан Цюаня, повернулся к нему: «Ты, сопляк, хочешь награды, да? Даже ни слова не можешь прочитать, а умудрился изготовить какие-то „благовония трёх вкусов“. Ладно, раз ты вчера хорошо передал сообщение, вот тебе». Говоря это, он достал серебряную монету и бросил её Сан Цюаню.
Сан Дун залпом выпил, взвесил в руке и поспешно запихнул в мешочек. Наблюдая за удаляющейся фигурой своего второго господина, он направился к конюшне, ухмыляясь и говоря большому черному коню рядом с собой: «Благодаря этой второй сестре из семьи Гу, мне больше не нужно ходить в море со вторым господином, чтобы сушиться, и я даже могу немного подзаработать. Я только надеюсь получать хорошие новости, например, доставлять сообщения каждый день…»
Он что-то бормотал себе под нос, когда внезапно столкнулся с кем-то. Прежде чем он успел что-либо ясно разглядеть, его ударили ногой по ноге. Боли не было, но на нем были новые штаны, сшитые всего несколько дней назад, поэтому он немного рассердился. Как раз когда он собирался выругаться, человек, который его толкнул, закричал: «Ты что, слепой? Как ты смеешь меня толкать!»
Сан Дун узнал голос и тут же отшатнулся, быстро отступив в сторону и подобострастно поклонившись. «Это молодой господин! Это всё моя вина, что я был слеп; я не заметил вас в темноте и столкнулся с вами. Вы поранились? Позвольте мне помассировать вам рану». Говоря это, он протянул руку, но Ян Хуань оттолкнул её, смеясь и отчитывая: «Ты, мелкий негодяй! Это не скользкая ручка какой-то девицы. Ты просто грубая, чёрная штука, пытающаяся меня коснуться. Убирайся отсюда!»
Увидев, как гнев маленького тирана сменился смехом, Сан Дун, едва сдерживая холодный пот, отшатнулся и уже собирался уйти, когда его внезапно остановили и спросили: «Кажется, я только что слышал, как вы упоминали Вторую сестру семьи Гу и что-то о Втором Мастере. Это Вторая сестра Гу готовит?»
Сан Дун мысленно застонал, желая несколько раз ударить себя по щеке, но не осмелился показать это на лице. Он открыл рот и придумал историю: «Откуда взялась эта обожающая готовить вторая сестра Гу? Я как раз думал о спектакле, который смотрел вчера вечером в театре. Вторая сестра Гу была так прекрасна, что я всю ночь не мог спокойно спать, и до сих пор не могу перестать думать о ней. Только что вел лошадь в конюшню ко второму господину, думая, что тайком схожу посмотреть спектакль еще раз, когда у меня будет свободное время, и невольно пробормотал это себе под нос. Не ожидал, что это привлечет внимание молодого господина».
После того, как Сан Кун закончил говорить, он заметил, что молодой тиран просто стоит там в оцепенении. Зная, что тот обычно бабник, он подумал, что упоминание актрисы вызвало у него интерес, и решил подойти и узнать, что происходит. Но тут его прошиб холодный пот, и он поспешно подошел и с улыбкой сказал: «Молодой господин, эта актриса хороша в моих глазах, но для вас она всего лишь грязь. Сегодня я слышал, что на Свитвотер-лейн появились новые девушки. Они не только красивы, но и, по их словам, обладают потрясающими ногами, умеют петь, играть на цитре и танцевать. Такой, как вы, молодой господин, естественно, пойдет туда развлечься».
Слова Сан Дуня напомнили Ян Хуаню о Гу Эрцзе, которая отказалась стать его наложницей. Прошло несколько месяцев с тех пор, как он видел ее в последний раз. Он на мгновение опешился, услышав, как Сан Дун уговаривает его отправиться на улицу Сладкой Воды. Его уже немного соблазняло это, но затем он вспомнил о своей жене, на которой женился всего несколько месяцев назад. Все мысли исчезли. Он снова пнул Сан Дуня по ягодицам, проигнорировал его и уныло направился во внутренний двор.
Ян Хуан раньше жил с родителями в восточной комнате, но теперь, после женитьбы, переехал в западную. Добравшись до западной комнаты, он несколько мгновений замер у двери, очень не желая возвращаться и снова видеть лицо своей жены, поэтому повернулся и направился в северную комнату.
Когда Ян Хуан прибыл в комнату своей бабушки, ему не понадобилась служанка, чтобы объявить о своем приходе. Как раз когда он собирался поднять занавеску и войти, он услышал изнутри серию всхлипываний. Прислушавшись, он понял, что это его жена, любимая служанка Сюй Ханьлиня.
"...Мой муж говорит, что я ревнива и не терплю служанок и наложниц в его комнате. Я их немного дисциплинировала, потому что чувствовала в них соблазнительную ауру и боялась, что они его развратят. Как только я найду надёжную женщину, я буду относиться к ним как к сёстрам, и я просто хочу комфортно служить мужу. Но его подстрекает какая-то стерва, и каждый день, когда он приходит домой, он всегда находит во мне недостатки. Вчера у нас произошла ссора, и он разбил мне об голову чашку, оставив большой синяк. Ему было всё равно, умру я или нет, и он просто ушёл. Я ничего от него не слышала ни ночью, ни днём. Через несколько дней день рождения моего отца, и я боюсь, что поеду туда с синяком на лице и не смогу объяснить это матери... Бабушка, свекровь, вы должны отдать мне должное..."
Ян Хуан был совершенно взбешен, его гнев нарастал. Как раз когда он собирался выбить дверь ногой, он услышал, как бабушка с силой ударила тростью по полу, сердито крича: «Хуаньэр, ты непослушная обезьянка! Я всегда думала, что он просто озорной мальчишка, но сегодня он вытворил такое, посмел так ударить тебя по лицу. Эти девчонки в его комнате, я всегда считала, что в них есть что-то от коварных девчонок, как ты и говорила. Раз ты старшая, неужели мне, этой старушке, нужно учить тебя, как себя вести? Просто не делай ничего слишком уж возмутительного. Дорогая, иди сюда скорее и покажи бабушке… О боже, какое жалкое зрелище! Твое прекрасное лицо теперь в синяках. Эта обезьянка действительно зашла слишком далеко. Как только он вернется, я заставлю его прийти и извиниться перед тобой…»
Ян Хуан так испугался, что отдернул ногу. Услышав, как Цзяо Ну снова жалуется внутри, он стиснул зубы от злости, но ничего не мог поделать. Оставалось только развернуться и уйти. Как только он вышел из коридора, услышал позади себя гневный крик. Он вздрогнул и обернулся, увидев свою мать.
Цзян находилась в комнате старушки, слушая постоянные жалобы невестки на сына. Хотя она была несколько недовольна, она не могла этого показать, потому что старушка защищала его. Ей ничего не оставалось, как подавить гнев и найти предлог, чтобы выйти из комнаты, надеясь избежать встречи с ним. Как только она вышла, услышала, как две служанки у двери сказали, что молодой господин стоял здесь. Он сделал всего несколько шагов, когда его гнев внезапно вспыхнул, и он бросился к Ян Хуаню и остановил его.
Увидев мать, стоящую там и сердито смотрящую на него, Ян Хуан почувствовал укол обиды. Он сделал два шага вперед и воскликнул: «Мама, не слушай эту чушь! Ты сказала мне, что женишься на красивой и доброй женщине, и я согласился, не задумываясь. Теперь я знаю, что после того, как она вышла замуж за члена семьи, она в мгновение ока показала свою сварливую натуру. Мало того, что она каждый день держит меня взаперти с другими женщинами в доме, так она еще и нападает и кусает меня при малейшем несогласии. Если я говорю что-нибудь резкое, она плачет и угрожает повеситься. Синяк на голове, о котором она говорила раньше, явно остался со вчерашнего дня, когда она пыталась меня толкнуть. Я увернулся, но она потеряла равновесие и врезалась в столб. Какое это имеет отношение ко мне? Мама, иди скажи бабушке, чтобы она не верила ее лжи!»
Услышав это, госпожа Цзян усмехнулась и сказала: «Ты думаешь, твоя бабушка действительно ей поверила? Она просто притворилась глухонемой и пошла с ней, потому что увидела, что ее отец теперь очень полезен твоему отцу!»
Ян Хуан на мгновение опешился, а затем сердито заявил: «Мне всё равно! Как я буду жить с такой сварливой женщиной? Если она меня спровоцирует, я просто напишу ей письмо о разводе и уйду домой!»
Не успел Ян Хуан договорить, как Цзян схватил его за ухо и отчитал: «Ни на что не годен! Даже собственной жену не можешь контролировать, а ещё смеешь приходить ко мне и жаловаться. Если скажешь ещё хоть слово, прикажу твоему отцу взять доску и избить тебя».
Ян Хуан вскрикнул, потирая ухо, которое так сильно дернул Цзян Ши, и со слезами на глазах сказал: «Мама, почему мне так не везет? Женщина, которую я хочу, не хочет быть со мной, а женщина, на которой я женюсь, такая властная».
Хотя госпожа Цзян сочувствовала сыну, она также была возмущена. Она с горечью сказала: «Твой отец попросил кого-то зачислить тебя в Императорскую академию, надеясь, что ты сдашь императорские экзамены и получишь титул. Таким образом, ты сможешь занимать почетную должность. Но ты бесполезен. Ты освоил все тонкости жизни в столице — еду, выпивку, развлечения и жизнь в борделях, — но когда дело доходит до учебы, ты полный идиот. Ты сдавал экзамены два года и не получил ни одного результата. Все три брата твоей жены успешно сдали императорские экзамены. Неудивительно, что она смотрит на тебя свысока. Почему ты не оправдываешь моих ожиданий? Ты что, пытаешься довести меня до смерти?»
Когда Ян Хуан услышал, как мать снова заговорила об учёбе, ему показалось, что вокруг ушей жужжат мухи. Он пробормотал: «Вернусь и сделаю вид, что всё в порядке, хорошо?» — и быстро ускользнул.
Цзян, наблюдая за удаляющейся фигурой сына, беспомощно покачала головой, а затем слегка нахмурилась, вспомнив, что муж не приходил в гостиную уже несколько ночей. После этого она направилась в свою восточную комнату.
Глава пятьдесят девять
Тем временем в доме Гу Цзао в ресторане было больше всего посетителей. Третья сестра, долгое время работавшая с Гу Цзао, кое-чему научилась. Когда Гу Цзао не было рядом, она брала на себя готовку, и еда не вызывала нареканий у клиентов на неприятный вкус. Видя, как Фан Ши и остальные потеют, Гу Цзао тут же вымыла руки и пошла помогать. Только к закрытию Фан Ши поняла, что Цинву не вернулась. Услышав объяснение Гу Цзао, она узнала, что господин Ши тоже ценит Цинву, и была очень рада.
На следующий день был Праздник Драконьих Лодок. Поскольку ученые и простые люди в столице приглашали друг друга на праздник, семья Гу занималась торговлей только во время обеда, после чего рано закрывала свою лавку. Следуя примеру столичных семей, они расставили перед дверью персиковые и ивовые ветки, подсолнухи, листья рогоза и полынь, преподнеся их богам вместе с цзунцзи (клейкими рисовыми клецками), пятицветными рисовыми шариками, чаем и вином. Они также сделали маленькую фигурку из полыни и прибили ее к двери. Фан Ши все подготовил. Когда приехала старшая сестра Гу с двумя дочерьми, вечером вся семья собралась вместе, и Юэ Тэн тоже был приглашен. У них был оживленный и праздничный ужин.
Август пролетел незаметно, и экзамен по боевым искусствам был уже не за горами. Гу Цзао заметил, что сам Юэ Тэн выглядел хорошо, но его третья сестра казалась беспокойной, поэтому она просто отпустила его домой, чтобы он мог сосредоточиться на учёбе. Отъезд Юэ Тэна, казалось, не беспокоил Гу Цзао, но его третья сестра стала ещё больше волноваться. Она исчезала на некоторое время каждый день, и в конце концов это заметила даже Фан Ши. Фан Ши, грубая и невоспитанная женщина, всегда была занята управлением магазином или сбором информации на улицах и никогда не обращала внимания на мысли своей третьей сестры. Когда она остановила третью сестру, чтобы спросить, где та находится, та лишь улыбнулась и покачала головой; никакой информации от неё получить не удалось. Фан Ши несколько раз отругала её за отсутствие дома, но Гу Цзао всё заметил.
Воспользовавшись свободным днем, Гу Цзао, поговорив со своей третьей сестрой, собрала корзину с едой и стала расспрашивать дорогу. Наконец, она нашла Юэ Тэна в храме Пуцзюэ на севере города. Когда она вошла, Юэ Тэн был вооружен копьем, его движения были быстрыми и мощными. Внезапно он увидел Гу Цзао и поспешно остановился, желая поприветствовать ее.
Гу Цзао махнула рукой и подошла прямо к нему. Увидев, что он весь в поту и с лба стекают капли воды, она улыбнулась и сказала: «Через несколько дней у нас выпускной экзамен. Ты будешь тренироваться с оружием?»
Юэ Тэн сказал: «Предварительный экзамен проверяет только стрельбу из лука и верховую езду. Если пройдешь, то будешь проверять знание Семи военных трактатов. Я как раз изучал эти книги и немного заснул, поэтому потренировался в обращении с копьем. Боюсь, что если долго не буду тренироваться, то заржавею».
Гу Цзао кивнула, посмотрела на него с улыбкой и сказала: «Третья сестра в последнее время каждый день куда-то выходит, и всего несколько дней назад мама ее отругала». Сказав это, она посмотрела на выражение его лица.
Лицо Юэ Тэна тут же покраснело, он стыдливо опустил голову и сказал: «Третья сестра принесла мне закуски, когда приходила ко мне. Это моя вина. Если хочешь кого-то обвинить, обвиняй меня. Это не имеет никакого отношения к Третьей сестре».
Гу Цзао взглянул на Юэ Тэна, вздохнул и сказал: «Моя третья сестра гораздо талантливее и обладает лучшим характером, чем я, её старшая сестра. Просто в Янчжоу из-за меня ей пришлось разорвать помолвку с семьёй, с которой она была обручена с детства. Мне часто её жаль, и я лишь надеюсь, что в будущем она найдёт себе хорошего мужа, чтобы я наконец успокоился».
Услышав слова Гу Цзао, Юэ Тэн был несколько ошеломлен.
Гу Цзао, улыбаясь, передала принесенную корзинку: «Третья сестра заботится только о том, чтобы ты была одна в столице, поэтому она неизбежно иногда тебе помогает. Но нельзя судить о книге по обложке, и я боялась, что ее добрые намерения как девушки в конце концов будут приняты как должное, поэтому я сказала ей больше не приходить. Если тебе что-нибудь понадобится в будущем, просто скажи мне, и я принесу тебе. В этой корзинке рисовая лапша и овощные булочки, приготовленные Третьей сестрой, и кусок тушеного мяса, уже нарезанный. Бери и ешь; я сейчас уйду». Сказав это, она повернулась, чтобы уйти, но через несколько шагов Юэ Тэн окликнул ее.
Гу Цзао обернулся и спросил: «Есть ещё что-нибудь?»
После непродолжительного запинания Юэ Тэн наконец неуверенно и тихо произнес: «Моя сестра считает меня надежным человеком?»
Гу Цзао это позабавило, но он спокойно сказал: «Вы, безусловно, хороший человек, но я не знаю, какие у вас отношения с моей третьей сестрой. Моя мать говорит, что в ближайшие дни попросит сваху проверить ваши шансы на замужество».
Выражение лица Юэ Тэна изменилось, и он поспешно сказал: «Хотя мы с моей третьей сестрой не говорили об этом прямо, мы всегда относились к ней с уважением. Однако мы уже приняли решение, но думали подождать, пока не добьемся успеха, прежде чем высказаться. Сестра, ты должна мне помочь».
Гу Цзао сложил руки вместе, посмотрел на него и сказал: «Ты сам его попросил? А как же твои родители? Откуда ты знаешь, что они не против?»
Юэ Тэн торжественно сказала: «Сестра, не волнуйтесь. Мои родители честные и добрые. Они знают, как хорошо ваша семья ко мне относится, и что вы, Третья сестра, очень талантливая личность, и у меня есть свои предпочтения. Они никогда не вмешаются. Просто раньше я не была уверена в ваших намерениях, поэтому не осмеливалась высказаться. Теперь, когда вы это сказали, я напишу письмо своей семье и попрошу знакомого передать его им, сообщить им об этом и пригласить сваху, чтобы она сделала мне предложение руки и сердца».
Гу Цзао кивнул и с улыбкой сказал: «Хорошо. Тогда я тебе верю. Не спеши. Раз уж ты собираешься сдавать экзамен, сосредоточься на этом сейчас. Мы поговорим об этом после того, как ты его сдашь».
Юэ Тэн почтительно поклонился Гу Цзао, немного подумал, а затем велел ей подождать, прежде чем спешить в комнату. Вскоре он вышел, держа в руках синий нефритовый кулон с красной шелковой лентой. Он передал его ей, сказав: «Сестра, это то, что моя мать попросила меня взять с собой, когда я уеду из дома. Это была ее личная вещь на случай, если у меня не будет денег в столице. К счастью, я хорошо спрятал его, иначе его бы украли в прошлый раз. Мне невыносимо продавать его. Пожалуйста, возьми его и отдай моей третьей сестре в качестве небольшого свадебного подарка».
Гу Цзао не знал, хороший нефритовый кулон или плохой, но взял его, внимательно рассмотрел и убрал. Затем он взял свою пустую корзину, улыбнулся и попрощался.
Зная, что её третья сестра с нетерпением ждёт её дома, Гу Цзао, покинув храм Пуцзюэ, направилась на юг. Храм находился на северной окраине города, и движение там было небольшим. Гу Цзао попыталась остановить машину, но, немного подождав, не нашла её, поэтому поспешила дальше. Однако, не успев отъехать далеко, она внезапно увидела сзади чью-то руку и остановила её.
Гу Цзао вздрогнула. Она обернулась и увидела Ян Хао. Затем она повернулась обратно, сердито посмотрела на него и с негодованием сказала: «Мой добрый второй господин, когда вы стали так бесшумно ходить? Вы что, пытаетесь запугать людей до смерти?»
После того как Гу Цзао закончил говорить, он заметил, что Ян Хао по-прежнему выглядит угрюмым и несчастным, поэтому улыбнулся и сказал: «Второй господин, что вы здесь делаете?»
Ян Хао был весьма недоволен, но милое «Добрый второй господин» Гу Цзао значительно испортило ему настроение. Теперь, увидев, как мило улыбается ему Гу Цзао, он потерял всякий энтузиазм. Он посмотрел на Гу Цзао и сказал: «Я несколько раз просил Сан Дуня пригласить тебя, но ты меня игнорировал. А ты так стремишься приехать в это отдаленное место, вроде Юэ Тэна!»
Увидев его недовольное выражение лица, Гу Цзао не смог удержаться от смеха и сказал: «Как может такой взрослый мужчина, как ты, быть таким мелочным? Юэ Тэн называет меня «сестрой», и он, возможно, в будущем станет частью моей семьи. У него через несколько дней экзамен по боевым искусствам, а я просто принёс ему еды».
Глядя в улыбающиеся глаза Гу Цзао, похожие на полумесяц, Ян Хао наконец вздохнул и угрюмо сказал: «Ты установил для меня правила: мне нельзя ходить в твой магазин, мне нельзя искать тебя посреди ночи, и если мне что-то понадобится, я должен попросить этого парня Сан Дуня передать сообщение. За последние несколько месяцев я видел тебя всего несколько раз. В последние несколько дней мне нужно было кое-что тебе сказать, и я несколько раз отправлял Сан Дуня к тебе, но ты всегда придумывал отговорки, что занят и просто не приходишь. Сегодня у меня не было выбора, кроме как самому пойти в твой магазин, и когда я увидел, что ты вышел, я последовал за тобой».
Видя, что в конце он был одновременно зол и обижен, Гу Цзао подумала о том, как она была занята своими планами и не уделяла ему должного внимания последние несколько дней, и почувствовала себя немного виноватой. Немного подумав, она улыбнулась и сказала: «Второй господин, мой добрый второй господин, теперь, когда вы меня увидели, что вы так спешите мне рассказать?»
Ян Хао безучастно уставился на Гу Цзао, затем достал из рукава коробочку с парчой и протянул ей, сказав: «Это для тебя».
Гу Цзао, озадаченный, взял ожерелье и открыл его. Внутри оказалось изысканное трехслойное жемчужное ожерелье. Самая маленькая жемчужина была размером с мраморный шарик, и все они были расположены в порядке возрастания размера. На солнце они мерцали легким розоватым блеском.
Гу Цзао была ошеломлена. Хотя она мало что знала о ювелирных изделиях, с первого взгляда она поняла, что это ожерелье — не обычное украшение. Она быстро закрыла коробочку и вернула его ему.
Ян Хао ничего не ответил, а лишь молча смотрел на неё, выглядя очень упрямым.
Гу Цзао немного подумала, затем медленно убрала руку и улыбнулась: «Спасибо. Но разве такая ценная вещь не испачкается жиром, если я буду носить её с собой во время готовки?»
Ян Хао улыбнулся и сказал: «Золото и драгоценные камни для тебя слишком безвкусны, а эта жемчужина едва ли к этому подходит».