Жизнь сельских жителей в городе во времена династии Сун - Глава 20

Глава 20

Госпожа Шен изначально сказала, что поможет всего несколько дней, а потом вернется домой, но, видя, как процветает ресторан, она была так занята, что не могла выделить время. Гу Цзао оценил ее добрый характер и трудолюбие, поэтому просто нанял ее на постоянную работу. Ранее госпожа Шен работала поваром, подавая клиентам суп и вино, зарабатывая всего несколько монет в месяц. Увидев, что Гу Цзао предлагает гораздо более высокую цену, она с готовностью согласилась и стала работать еще усерднее.

Улица Ма Син и дом семьи Гу находились всего в нескольких кварталах друг от друга. Семья Гу переехала сюда больше месяца назад, и, за исключением последнего раза, когда Цинву вернулась домой и прислала еду в качестве приветствия, а Ху Ши мельком взглянул на нее перед уходом, Гу Цзао почти не появлялась на публике. Хотя Сюнян несколько раз навещала ее, она всегда быстро уходила, говоря, что пришла без ведома Ху Ши. Гу Цзао жалела ее из-за такого жениха и хотела убедить ее отказаться от брака, но каждый раз проглатывала слова. В конце концов, это была эпоха, когда браки по договоренности высоко ценились; если бы она действительно дала ей совет, это не только показалось бы шокирующим, но и сама Сюнян, вероятно, не послушала бы.

В тот вечер, в самый оживленный час работы ресторана, Гу Цзао жарила на кухне измельченные бараньи потроха для клиента, когда увидела приближающуюся Ху Ши. Невозмутимая запахом дыма, Ху Ши стояла в дверном проеме, улыбаясь ей так, словно хотела что-то сказать. Был уже почти март, и погода немного потеплела. На Ху Ши было недавно сшитое платье цвета лотоса с подкладкой, которое делало ее лицо еще более круглым, а фигуру — более полной.

Гу Цзао подождала, пока измельченные бараньи потроха в кастрюле сварятся и будут выложены на тарелку, а затем попросила Лю Цзао вынуть их. Только тогда она повернулась к Ху Ши и добрым тоном сказала: «Тетя, что привело вас сюда сегодня? На кухне так жарко от масла и огня, надеюсь, от вас не пахнет дымом».

Госпожа Ху взмахнула платком в руке, вытащила Гу Цзао и, стоя под недавно посаженной во дворе глицинией, подошла к нему и сказала: «Подойдите, ничего особенного, просто хотела рассказать вам о моей Сю Нян».

Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Сю Нян всегда тебя слушает, что случилось?»

Госпожа Ху с улыбкой сказала: «Мой зять, который является цзиньши (успешным кандидатом на высшие императорские экзамены), сказал, что его должность вот-вот будет утверждена, и он пришел, чтобы убедить нас пожениться. Я проверила календарь, и шестой день следующего месяца считается благоприятным. После церемонии помолвки в этот день мы выберем другой благоприятный день через полмесяца для проведения свадьбы».

Гу Цзао был поражен и воскликнул: «Как это может быть так быстро?»

Увидев, как Гу Цзао потерял самообладание, госпожа Ху предположила, что это из-за зависти, и с самодовольным видом сказала: «Верно. Как только моя Сю Нян выйдет за него замуж, она станет достойной женой чиновника. Ей нужно будет только каждый день прислуживать моему зятю. Ей не придётся выходить на улицу и зарабатывать себе на жизнь».

Гу Цзао проигнорировала сарказм в её словах и просто стояла как вкопанная. Затем она услышала, как госпожа Ху сказала: «На шестой день у моего зятя будут две тёти с идеальной удачей, и придёт сваха, чтобы вручить им подарки. Я подумала, что мы должны хорошо к ним отнестись. Я слышала, что вы неплохо готовите. Почему бы вам не прийти ко мне домой и не помочь в тот день?»

Гу знал, что она планирует заставить его выполнить неоплачиваемую работу, но по её словам это звучало так, будто она делает одолжение, поэтому его это не слишком волновало. Однако он подумывал поговорить с Сю Нян на следующий день.

Достав достаточно впечатлений и достигнув своей цели — сэкономить на оплате услуг повара в тот день, госпожа Ху сказала еще несколько слов, пригласила свою третью сестру составить ей компанию, после чего ушла довольная.

Не успела госпожа Ху уйти, как госпожа Фан, воспользовавшись случаем, подбежала к Гу Цзао сзади и схватила её, чтобы спросить, зачем госпожа Ху пришла. Узнав, что дело в предстоящей свадьбе Сюнян, лицо госпожи Фан помрачнело, и она, не говоря ни слова, ушла. В тот вечер Гу Цзао слышала только скрип кровати, пока госпожа Фан ворочалась с боку на бок. Впервые в жизни госпожа Фан страдала от бессонницы. Гу Цзао знала, что известие о том, что Сюнян станет женой чиновника, усилило её тревогу, напомнив ей, что ни одна из её трёх дочерей не нашла счастливого брака, отсюда и бессонные ночи. Как раз когда она собиралась сказать несколько слов утешения, она услышала храп. Гу Цзао на мгновение задумалась в темноте, а затем сама уснула.

На следующее утро Гу Цзао пошёл к Гу Да и застал его одетым и собирающимся уходить. Обменявшись приветствиями, Гу Цзао вышел во двор. Госпожа Ху сияла от гордости и, казалось, не обращала внимания на приход Гу Цзао, просто сказав, что Сю Нян в её комнате. Гу Цзао поднялся в комнату для вышивания и увидел, что Сю Нян выглядела так, будто только что встала и была немного растрёпанной. Она сидела, ничего не выражая, на краю кровати, и только когда увидела Гу Цзао, на её лице появилась улыбка.

Гу Цзао сел рядом с ней, взглянул на Сю Нян и слегка улыбнулся: «Твоя мама вчера приходила ко мне домой и сказала, что большая свадебная церемония состоится шестого числа этого месяца. Если считать дни, то осталось совсем немного».

Сю Нян тихо вздохнула и сказала: «Как бы я хотела, чтобы этот день никогда не наступил».

Увидев её угрюмое выражение лица и заметив, что никого нет рядом, Гу Цзао невольно наклонился и прошептал ей на ухо: «Сю Нян, если ты действительно не хочешь выходить замуж за Ху Цина, почему бы тебе не поспорить с родителями? Хотя это и правда, что дела дочери всегда решают родители, если ты знаешь, что это плохое место, и всё равно закрываешь глаза и бросаешься в омут с головой, разве это не будет крайне глупо?»

Сю Нян дрожала и смотрела на Гу Цзао, но долго не могла произнести ни слова. Спустя долгое время она опустила голову и сказала: «Я не смею. Если моя мать узнает, она придет в ярость. Она точно меня не послушает».

Гу Цзао попытался уговорить её ещё несколько раз, но, видя, что она всё ещё робкая и нерешительная, понял, что Сю Нян — женщина не сильная духом и что говорить что-либо ещё бесполезно. Он мог лишь внутренне вздохнуть, снова улыбнуться и ещё несколько раз утешить её, прежде чем встать и уйти.

Глава сорок седьмая: Торжественная церемония Сю Нян, Цветение персика Третьей сестры, День рождения Будды

Гу Цзао вернулась домой, всё ещё не в силах отпустить тревоги Сю Нян. Хотя она знала, что Гу Да совершенно бесполезен, она не могла удержаться и снова пошла к Сю Нян, желая поговорить с Гу Да. Однако Гу Да, казалось, каждый день уходил рано и возвращался поздно. После нескольких визитов ей наконец удалось его застать. Увидев, что никого нет рядом, она поделилась с ним своими мыслями. Гу Да выглядел обеспокоенным и вздохнул, сказав: «Вторая племянница, я знаю, что ты желаешь Сю Нян добра, но ты также знаешь, что моя жена всегда была властной в этой семье. Даже мои слова бесполезны. Кроме того, мужчины всегда должны быть… скромными. Пока она не зайдёт слишком далеко, Сю Нян, выйдя замуж за члена семьи, станет достойной женой чиновника и не будет слишком страдать. Не волнуйся».

Видя, что Гу Да тоже трусливый и недалекий человек, Гу Цзао понял, что говорить что-либо еще бесполезно, поэтому ему ничего не оставалось, как беспомощно отправиться домой.

На пятый день госпожа Ху все еще волновалась и снова пришла напомнить Гу Цзао, чтобы та обязательно пришла рано утром следующего дня. Гу Цзао не посмотрела на нее с одобрением, но, думая, что это, в конечном счете, дело всей жизни Сю Нян, она мало чем могла ей помочь. Сю Нян, вероятно, суждено было выйти замуж за члена семьи Ху, поэтому она просто позаботилась о том, чтобы приготовить хороший ужин к свадебной церемонии и изо всех сил постаралась угодить будущей тете мужа. Это был бы ее способ проявить к ней заботу. Поэтому она мысленно вздохнула и кивнула в знак согласия.

Увидев, что она согласилась, Ху Ши улыбнулась, но даже не сказала «спасибо». Она повернулась, чтобы уйти, и Гу Цзао не удержался и выпалил: «Тетя, у Ху Цин плохой характер, а Сю Нян — тихий человек. Кто знает, сколько обид ей придется пережить после того, как она попадет в его семью? Вы действительно готовы отдать свою дочь замуж за такого человека?»

Госпожа Ху остановилась и подозрительно посмотрела на Гу Цзао, с некоторым недовольством сказав: «Вторая сестра, что вы хотите сказать? Мой зять — цзиньши (успешный кандидат на высшие императорские экзамены), которому сам император в Золотом дворце лично вручил зеленую мантию. Он вот-вот получит официальную должность, и в городе много семей с дочерьми брачного возраста, которые хотят завоевать его сердце. И все же он выбрал брак с нашей семьей. Разве это не идеальный брак? И какие обиды могут быть у Сю Нян после замужества с нашей семьей? Я заметила, что она выглядела довольно угрюмой последние два дня, и я как раз собиралась попросить вас пойти и утешить ее. Как вы могли сказать такое?»

Гу Цзао покачала головой и замолчала. Ху Ши подумала, что заставила Гу Цзао замолчать, и ушла довольная.

На следующий день у Сю Нян был важный день, и Гу Цзао приехал рано утром. Госпожа Ху была полна решимости произвести впечатление на свою будущую тетю, поэтому ужин был приготовлен по самым высоким стандартам столицы: четыре небольших тарелки жареных и запеченных блюд, четыре большие миски, восемь блюд, приготовленных на сковороде, две закуски и суп. Среди блюд были птичье гнездо, тушеные моллюски с бараньей печенью, тушеные оленьи сухожилия с акульим плавником, тушеные овощи с жареным голубем, морской огурец и курица вишневого цвета, куриный бульон с ломтиками мальков, а также тушеные побеги бамбука и суп из жирной утки, и многое другое. Такой изысканный ужин, если бы его заказали в ресторанах вроде «Хуйсяньлоу» или «Фэнлэлоу» в столице, вероятно, стоил бы не менее ста-двух сотен таэлей. Теперь же она купила ингредиенты, поручила Гу Цзао приготовить их, а затем подала в арендованных серебряных блюдах и мисках. Оформление было впечатляющим, и деньги были сэкономлены. Госпожа Ху действительно улучшила свой имидж и сэкономила деньги; ее план был очень хитрым.

Гу Цзао холодно наблюдала, как две тёти Ху Цин ели жирной пищей, их слова выдавали отсутствие здравого смысла. Она подозревала, что будущие родственники Сю Нян тоже мало что поймут, что усиливало её тревогу. После того, как все, включая сваху, наелись и напились досыта, Сю Нян, одетая в новый праздничный наряд, была сопровождена служанкой и её третьей сестрой. Две тёти открыли подарочную коробку, выбрали два золотых украшения для Сю Нян и произнесли благоприятные слова. Они также предварительно назначили дату свадьбы на благоприятный день 18-го числа, чуть более чем через месяц. Только тогда состоялась официальная церемония помолвки. Проводив всех, Ху Ши улыбнулась и поблагодарила её и её третью сестру, сказав им взять со стола любые блюда, которые они смогут себе позволить: «Всё это восхитительно!» — заметила Ху Ши.

Гу Цзао слабо улыбнулась, слегка кивнула и вернулась со своей третьей сестрой. Было уже за полдень, и в ресторане было мало посетителей. Поскольку третьей сестры Гу Цзао сегодня не было, большинство блюд на обед приготовила сама Фан Ши. Некоторые привередливые старые клиенты жаловались на невкусную еду. Она, Шэнь Нянцзы и Лю Цзао были слишком заняты, чтобы дышать, и уже немного обиделись. Когда она увидела, что третья сестра Гу Цзао помогала большую часть дня и вернулась с пустыми руками, даже без капли масла, она расстроилась еще больше. Она терпела до тех пор, пока не ушел последний клиент, после чего начала проклинать Ху Ши и строго приказала Гу Цзао никогда больше не ходить в семью Ху. Когда Гу Цзао улыбнулась и согласилась, она постепенно подавила свой гнев.

Как раз когда Фан собиралась направиться во двор, она вдруг вспомнила кое-что, что тоже её расстраивало. Она поспешно обернулась и сердито сказала Гу Цзао: «Вторая сестра, это всё твоя вина. Ты установила правило «одна копейка на всю еду», а теперь пришёл этот человек. Он выглядит высоким и сильным, но тратит всего одну копейку в день на еду и суп. От него трудно избавиться. Это действительно бесит».

Услышав эти слова, Гу Цзао смутно вспомнила, что, кажется, здесь был такой клиент. На вид это был молодой человек лет двадцати с небольшим, который приходил каждый день, когда в ресторане было меньше народу, платил одну монету за рис, брал миску супа в угол, молча ел и спешно уходил. Как раз когда она собиралась что-то сказать, её третья сестра перебила: «Сестра, судя по внешности, он кажется честным. Он, похоже, не ходит сюда напролом. Может, у него свои проблемы. Мама слишком расчетлива. Это всего лишь миска риса и супа, и он заплатил всего одну монету. Даже если он проиграет, сколько он может проиграть?»

Фан сердито посмотрела на неё, собираясь отругать третью сестру, но Гу уже улыбнулась и сказала: «Мама, раз уж ты об этом заговорила, у меня сложилось смутное представление об этом человеке. Можешь пока воздержаться, а я спрошу её, если она придёт завтра».

Увидев, что Гу Цзао готов выступить вперед, Фан почувствовала себя немного лучше. Она сердито посмотрела на свою третью сестру и отругала ее: «Ты только болтаешь, а делаешь пустые», — после чего ушла на задний двор.

На следующий день Гу Цзао внимательно следил за происходящим и, как и следовало ожидать, сразу после обеда увидел, как молодой человек снова вошел в лавку. Он потратил пенни на тарелку риса с супом, отнес ее в угол и принялся за еду. Всего за несколько укусов он съел большую часть риса. Присмотревшись, он увидел, что мужчине около двадцати лет, он высокий, и хотя его одежда была немного старой, она все еще была опрятной. У него также были выразительные брови и яркие глаза, и он казался хорошим человеком. Гу Цзао ничего не сказал и просто наблюдал.

Мужчина съел свою еду за несколько укусов и выпил весь суп. Он с тоской взглянул на ведерко с рисом, словно все еще не наелся. Наконец, он встал, опустил голову и уже собирался уйти, когда Гу Цзао шагнул вперед и остановил его с улыбкой.

Когда мужчина увидел, что его остановила хозяйка дома, он подумал, что она собирается отругать его за то, что он воспользовался ее положением, поэтому его лицо покраснело, и он стоял там, потеряв дар речи.

Гу Цзао огляделся и увидел, что неподалеку еще несколько посетителей едят, а Фан Ши смотрела на него с еще большей угрозой. Поэтому она отвела мужчину во внутренний дворик, улыбнулась и сказала: «Этот гость, я вижу, вы высокий и сильный. Вы только что съели только одну порцию риса, значит, вы еще не наелись. Вам не помешает еще одна порция».

Мужчина никак не ожидал, что женщина перед ним скажет такое. Судя по выражению её лица, она не выглядела намеренно саркастичной. Он почувствовал ещё больший стыд и невольно низко поклонился, сказав: «Сестра, ваши слова заставили меня почувствовать стыд. Спасибо вам за понимание в последние несколько дней. Я больше никогда не посмею вас беспокоить».

Гу Цзао, увидев, что он говорит разумно, почувствовала к нему некоторое облегчение. Она подумала, что он, должно быть, попал в какую-то неприятную ситуацию. Как раз когда она собиралась задать ему еще несколько вопросов, Фан внезапно выскочил, указал на молодого человека и усмехнулся: «Какой же он крупный, а целыми днями достает копейки, чтобы жить за чужой счет. Неужели он не знает, что такое стыд!»

Лицо молодого человека покраснело. Гу Цзао жестом подозвал свою третью сестру, которая подошла, услышав шум, чтобы она вывела Фан Ши. Затем он улыбнулся мужчине и сказал: «Моя мать — грубая и прямолинейная. Она никогда не говорит, не подумав. Пожалуйста, не обижайтесь. Я задал вам всего несколько вопросов, потому что подумал, что вы не похожи на человека из низшего сословия и не говорите с пекинским акцентом. Я боялся, что у вас возникли какие-то трудности. Если вы не хотите больше ничего рассказывать, я не буду вмешиваться. Просто приходите к нам в будущем. Поскольку в моем ресторане установлено такое правило, я никогда не откажу клиенту».

Молодой человек был полностью убежден словами Гу Цзао, вздохнул и что-то сказал.

Фамилия этого человека была Юэ, а имя при рождении — Тэн. Он был родом из уезда Тан, Сянчжоу. Хотя его семья была бедной и владела лишь несколькими акрами скудной земли, он с детства изучал поэзию и литературу, а также очень увлекался боевыми искусствами. Он был искусен в стрельбе из лука и хорошо известен в местном уезде. В конце прошлого года местный чиновник рекомендовал его в столицу для участия в военных экзаменах этого года. Хотя военные экзамены в этой династии не были столь же важны, как гражданские, если человек успешно сдавал предварительный экзамен, экзамен на провинциальном уровне и заключительный экзамен в дворце, ему немедленно предоставлялась государственная должность и титул. Поэтому родители Юэ были очень рады и собрали деньги на проезд сына в столицу, надеясь получить хорошие новости.

Юэ Тэн с детства занимался боевыми искусствами, всегда мечтая добиться чего-нибудь в жизни. Полмесяца назад он прибыл в столицу и остановился в гостинице. Каждый день он либо усердно тренировался, либо изучал императорский экзамен и «Семь военных трактатов», готовясь к августовским экзаменам. Однако несколько дней спустя деньги из его пачки украл односельчанин, который тоже сдавал экзамены. Юэ Тэну ничего не оставалось, как переехать в большую комнату в храме, открытую для бродяг по ночам. Днём он стоял у входа на мост и в переулок, как носильщик, ожидая возможности продать свой труд за несколько медных монет. Несколько дней назад он случайно проходил мимо и увидел вывеску ресторана Гу Цзао, на которой было написано, что одной медной монеты достаточно, чтобы наесться. Поэтому он без зазрения совести зашёл внутрь, поел только риса и выпил супа. Он не осмеливался много есть и каждый раз набивал себе живот тарелкой, после чего поспешно уходил.

«Сестра, конечно, добрая, но я совершил ошибку, и больше никогда не посмею сюда приходить». Сказав это, Юэ Тэн почувствовал стыд. Он снова низко поклонился и повернулся, чтобы уйти.

Гу Цзао повернула голову и увидела свою третью сестру, стоящую в коридоре и выглядывающую из-за угла. На ее лице появилось обеспокоенное выражение. Увидев, что Юэ Тэн действительно хороший человек, у нее появилась идея. Она улыбнулась и сказала: «Как говорится, в экстренной ситуации можно помочь, но не в долгосрочных отношениях. У всех бывают неудобства, когда они вдали от дома. Мой бизнес здесь идет неплохо, но я немного перегружена. Я вижу, ты довольно сильная. Если не возражаешь, можешь остаться в моей лавке днем и помочь перед экзаменом по боевым искусствам. Это будет что-то вроде походов за товарами, перевозки тележек или перемещения грузов. Питание будет обеспечено, и я буду тебе платить. Вечером, поскольку в моей семье одни женщины, а мой брат приезжает домой только раз в две недели, это немного неудобно. Можешь вместо этого пойти пожить в храме. Что думаешь?»

Юэ Тэн, который помогал родителям в поле и не был избалован, уже был довольно расположен к согласию. Внезапно он поднял глаза и увидел симпатичную девушку лет пятнадцати-шестнадцати, которая смотрела на него. Он покраснел и не осмелился рассмотреть её поближе. Он поспешно опустил голову и согласился.

Гу Цзао улыбнулся и сказал ему, чтобы он наелся досыта и завтра возвращался на работу. Юэ Тэн покраснел и вышел, чтобы сесть там. Его третья сестра уже подала ему рис и принесла две тарелки овощей. Он быстро их съел и несколько раз поблагодарил ее, прежде чем уйти под неодобрительным взглядом Фан Ши.

Как только Фан ушла, она тут же начала читать вслух. Гу Цзао покачал головой и вздохнул: «Мама, ты действительно запуталась. Мой младший брат маленький, и в магазине всего несколько женщин. Мы неизбежно сталкиваемся с несколькими неразумными негодяями и хулиганами, которые устраивают беспорядки. Если бы ты боролась с ними в одиночку, боюсь, тебе бы пришлось несладко. А сейчас есть такой высокий, сильный и опытный мужчина, который может держать все под контролем. Более того, он сказал, что приехал в столицу сдавать экзамен по боевым искусствам. А что, если он действительно станет лучшим мастером боевых искусств? Ты боишься, что он останется здесь и откажется уезжать? Боюсь, тебе придется ему заискивать».

После слов Гу Цзао Фан потеряла дар речи, и госпожа Шэнь тоже высказала своё мнение. Тщательно обдумав всё, она поняла, что это правда, и её гнев сменился радостью. Затем она пошла убирать остатки еды со стола.

На следующее утро Юэ Тэн приехал рано. Сначала он опасался, что пожилая женщина в ресторане будет его доставать, но, к его удивлению, она улыбнулась ему. Он предположил, что её холодность, которую она демонстрировала накануне, была всего лишь маской, и почувствовал ещё большую благодарность. Он, как обычно, усердно работал. Когда из рисовой лавки привезли рис, он без труда нёс два больших мешка, заходя и выходя из лавки. В мгновение ока он аккуратно сложил их в подсобке. Фан Ши наконец-то осталась довольна, увидев это.

Время летит, и вот уже начало апреля. Погода теплела, и шпалера из глициний во дворе Гу Цзао была покрыта фиолетовыми цветами, представляя собой прекрасное зрелище и источая восхитительный аромат. Цинву воспользовался свободным временем, чтобы выкопать яму, поставить на нее большой чан и посадить несколько кустиков лотоса. Он также выпустил в воду около десяти мальков. Хотя они еще не распустились, они были покрыты зеленой листвой, а их серебристые чешуйки шевелились, создавая очень интересное зрелище.

Сейчас у Гу Цзао всё хорошо, но её сердце тяготит предстоящая свадьба Сю Нян. Она всегда грустит, когда думает об этом. До свадьбы 18 апреля осталось всего несколько дней. Она не удержалась и пошла посмотреть, что происходит, не поставив Фан Ши в известность. Она увидела, что семья Сю Нян пребывала в праздничном настроении и была занята подготовкой к свадьбе. Даже сама Сю Нян выглядела так, словно закрыла глаза и доверилась судьбе. Вернувшись, Гу Цзао почувствовала себя ещё более подавленной.

Завтра восьмой день лунного календаря, день рождения Будды. Во всех крупных дзенских храмах в столице и ее окрестностях пройдут церемонии омовения Будды. В частности, ходят слухи, что в дзенском лесном храме за городом есть высоконравственный монах, который лично читает проповедь и раздает воду для омовения благочестивым мужчинам и женщинам. Говорят, что в прошлые годы у тех, кому посчастливилось услышать проповедь монаха и получить воду для омовения, исполнялись желания: кто-то получал повышение по службе, кто-то разбогател, а кто-то достиг просветления. Поэтому за день до этого бесчисленное количество людей уже собралось в дзенском лесном храме и выстроилось в очередь на ночь, ожидая, чтобы занять хорошее место рано утром завтра, увидеть лицо монаха и получить бутылочку воды, исполняющей желания.

После замужества Сю Нян Фан Ши почувствовала беспокойство, видя, как её три дочери слоняются без дела, не имея никаких перспектив. Услышав от Чэнь Нянцзы о проповеди верховного монаха и эффективности омовения, а также о рождении сына старшей племянницей, она больше не могла сдерживаться. Она лично позвала Гу Да Цзе и привела с собой двоих детей, отменила дела на завтра и договорилась с Гу Цзао и её третьей сестрой о совместном посещении храма Чанлинь вечером седьмого дня нового года, чтобы забронировать место.

Увидев, что Фан отказалась от Вонг Тай Сина и обратилась к Будде Амитабхе, Гу Цзао украдкой усмехнулась. Она совершенно не верила в подобные вещи, к тому же, однажды она уже была в храме Чанлинь. Однако, видя, как Фан хочет пойти, её старшая сестра тоже, похоже, поддалась искушению. Поэтому она вызвала карету, приготовила две корзины с разными продуктами и попросила Юэ Тэна проводить её. Сама она сказала, что ей нужно остаться дома и присмотреть за лавкой. Её третья сестра тоже не хотела идти, но по какой-то причине вдруг передумала и сказала, что тоже хочет.

Хотя Фан очень хотела схватить Гу Цзао и подвести её ближе к учителю, чтобы она могла впитать часть его буддийской ауры, она, видя решительность Гу Цзао, испугалась, что, если опоздает, не сможет занять хорошее место. Она подумала, что принести Гу Цзао ещё воды для умывания будет не хуже. Поэтому она не стала её беспокоить. Она позвонила всей своей семье, включая Лю Цзао, и села в машину. Под охраной Юэ Тэна они направились к храму Чанлинь. По пути они встречали множество машин, едущих в том же направлении, вероятно, все они направлялись к храму Чанлинь. Они боялись опоздать и постоянно подгоняли водителя, что так его раздражало, что он пригрозил высадить её на полпути, прежде чем она наконец остановилась.

Глава сорок восьмая: Пирожные «Глициния» — редкое сокровище Ян Эр.

Тем временем вся семья ушла, оставив Гу Цзао одну. Она просто закрыла магазин пораньше. Убрав магазин и кухню, она заметила, что дома во дворе были в запущенном состоянии из-за ее напряженного графика. В доме ее третьей сестры Лю Цзао все было в порядке, так как они обычно были очень прилежны. Однако в доме Цин У стол был покрыт пылью после всего лишь одного протирания. Воспользовавшись свободным временем, она пошла и подмела его.

Наводя порядок в своей комнате, Фан заметила, что пространство под кроватью забито всякими мелочами — вещами, которые ей было жалко выбрасывать, но которые ей были не нужны. Большинство из них — старая вата и изношенные туфли, которые она привезла из деревни Дуншань в прошлом году. Они просто занимали место, поэтому, поскольку Фан не было рядом, она вытащила их все, упаковала и отложила в сторону, планируя оставить их у двери позже, чтобы сборщик мусора забрал их. Когда пространство под кроватью освободилось, она взяла метлу, чтобы подмести, но тут же наткнулась на что-то. Наклонившись, чтобы посмотреть, она была несколько ошеломлена. Это была коробка с цветочным мылом и розовой водой, которую ей когда-то подарил мастер Ян. Раньше она прятала её под кроватью, но из-за занятости постепенно забыла о ней. Разные вещи Фан отодвинули её в самый конец кровати, и теперь даже коробка была покрыта пылью.

Гу Цзао достала коробку, вытерла её тряпкой и поставила на стол. Открыв бутылку, она тут же снова почувствовала приятный аромат. Она долго смотрела на неё, затем вздохнула, закрыла бутылку и пошла наводить порядок в доме. После уборки комнат и подметания двора она почувствовала липкость и потливость. Она вскипятила воду и приняла душ с головы до ног, затем переоделась в светло-жёлтую куртку, от чего ей стало лучше.

Уже темнело. Гу Цзао зажгла масляную лампу на столе и тут же заметила флакончик розовой воды. Флакончик мерцал в свете лампы, словно обладая магической силой. Гу Цзао не удержалась и протянула руку, и только почувствовав аромат, поняла, что уже налила немного воды и нанесла её за уши и на запястья.

Внезапная паника охватила сердце Гу Цзао. Она поспешно засунула бутылку и мыло обратно под кровать, отодвинув их в самый дальний угол. Затем, снова почувствовав запах от себя, она не удержалась и побежала за тазу с водой, лихорадочно оттирая только что нанесенное мыло, пока запах не исчез.

У Гу Цзао появилось свободное время, и, поскольку делать было нечего, она решила, что ложиться спать ещё рано. Поэтому она заварила цветочный чай и села отдохнуть под увитой глицинией решеткой. Она подняла глаза и увидела, как глицинии извиваются и переплетаются, а среди зелёных листьев и побегов свисают грозди фиолетовых цветов, колыхающиеся на ветру – поистине романтическое зрелище.

Внезапно это зрелище напомнило ей о пирожных с глицинией, которые бабушка пекла каждый год, когда она была ребенком. Внезапно она перестала пить чай, встала, на цыпочках сорвала около десяти пучков бутонов глицинии, которые вот-вот должны были распуститься, и отнесла их на кухню. Она внимательно вспомнила бабушкин способ, имитируя, как та осторожно приподнимала бутоны, отделяла лепестки от стебля, а затем сжимала их между пальцами, чтобы обнажить пыльцу и тычинки внутри. Затем она стряхивала лепестки, позволяя пыльце и тычинкам осыпаться, и складывала лепестки один за другим в большую миску. Наполнив миску, фиолетово-белые цветы с их легким ароматом уже представляли собой восхитительное зрелище.

После того как лепестки были вымыты, Гу Цзао добавила немного сахара. Она вспомнила, что бабушка мариновала их около часа после добавления сахара, поэтому оставила их там ждать. Она взяла из дома Цинву экземпляр «Книги песен» и села под подставку для цветов, небрежно перелистывая её при лунном свете. Когда время почти истекло и лепестки начали вянуть, она взяла кусок свиного сала, мелко нарезала его, вылила на лепестки, смешала с начинкой, завернула в рисовую муку, чтобы получились тонкие круглые лепешки, а затем приготовила их на пару.

Пока Гу Цзао ждал, пока испекутся пирожные с глицинией, он вдруг вспомнил о куче разных вещей в доме, которые еще не выбросил. Он собрал их, подошел к входной двери магазина, открыл несколько дверных полотен и, высунувшись, поставил их на ступеньки перед магазином. Подняв взгляд на улицу, он увидел, что она по-прежнему полна людей и машин, потому что погода немного потеплела. Как раз когда он собирался поставить последнее дверное полотно, из какого-то угла появился человек и встал перед ним.

Гу Цзао подняла голову и вздрогнула. Держа в руке дверную панель, она просто смотрела на него пустым взглядом, потеряв дар речи.

Этим человеком был не кто иной, как Ян Хао из канцелярии Великого Коменданта. Всего через несколько месяцев он снова появился с бородой.

Гу Цзао все еще пребывала в оцепенении, когда Ян Хао улыбнулся ей и тихо сказал: «Третья сестра, я только что приехал в столицу и думал о вас, поэтому не мог не зайти еще раз…»

Оказалось, что Ян Хао отправился в регион Джапа на корабле в первый месяц лунного календаря, намереваясь посетить Аббасидский халифат и Гуру Ринпоче, и не желая возвращаться в течение года или двух. Однако, пробыв в море всего несколько дней, он начал скучать по ней. Прошло больше месяца, и ему даже снилось, как выглядит эта женщина. Даже её гневное выражение лица теперь согревало его сердце, и он сожалел о резких словах, сказанных им в тот день.

Трое мужчин рядом с ним, никогда не желавших терпеть соленый морской ветер, следовали за ним всю дорогу. Видя, как их второй господин каждый день стоит на палубе, глядя на север, с выражением лица, чередующимся между торжественностью и явной радостью, они, будучи такими же проницательными, как Ян Хао, не могли не заметить причину. Они шептали Ян Хао на ухо, уговаривая его вернуться как можно скорее, говоря, что третья сестра семьи Гу уже известна как Си Ши (легендарная красавица), и теперь, когда она держит магазин и постоянно находится на виду у публики, мужчины, вероятно, выстраиваются в очередь на улицах, чтобы ухаживать за ней. Даже если третья сестра семьи Гу добродетельна и решительна, какой бы сильной ни была женщина, она не сможет противостоять настойчивым ухаживаниям мужчин. Если второй господин действительно подождет год или два, прежде чем вернуться, третья сестра семьи Гу, возможно, уже выйдет замуж и родит детей.

Ян Хао и так был обеспокоен ею, а подстрекательство Сан Дуня лишь усилило его сожаление. После нескольких дней напряженной торговли в Джапо он отправил остальные торговые суда дальше, а сам поспешил обратно. Тем не менее, прошло четыре месяца. Сегодня он прибыл в столицу, едва отдышавшись, и отправил Сан Дуня и остальных первыми. Не говоря, куда он направляется, он молча пошел на улицу Ма Син и спросил о местонахождении ресторана семьи Гу. Он испытывал некоторое беспокойство, одновременно желая увидеть свою третью сестру и опасаясь ее холодности. Нервно он направился к ее дому, но обнаружил, что двери плотно закрыты. Он не знал, испытывать ли ему раздражение или облегчение, и некоторое время стоял в оцепенении, когда вдруг увидел несколько открытых дверей, а его третья сестра высунулась, чтобы что-то положить у двери.

После нескольких месяцев разлуки человек, по которому он тосковал днем и ночью, теперь был прямо перед его глазами. В свете уличных магазинов он увидел свою третью сестру в абрикосово-желтой рубашке, с небрежно собранными волосами, и она казалась еще красивее, чем прежде. Когда он увидел, как она отшатнулась, чтобы забраться на дверной проем, его сердце согрелось, и он бросился вверх несколькими шагами.

Увидев взволнованное и радостное выражение лица Ян Хао, сердце Гу Цзао замерло, и он не смог закрыть дверь. Спустя некоторое время он пришел в себя и спокойно сказал: «Значит, это Второй Мастер вернулся».

Увидев холодное отношение Гу Цзао, Ян Хао испугался, что она тут же набросится на него и выгонит. В отчаянии он прошептал: «Я… я весь день ничего не ел. Разве у тебя не ресторан? Я приду и поем…»

Увидев, что он действительно придумал такое заявление, Гу Цзао не смог сдержать смеха и сказал: «Второй господин, вы правы. У моей семьи есть ресторан, но сегодня все жители деревни ходили в храм, поэтому мы поужинали там. Если вы голодны, второй господин, идите поешьте где-нибудь в другом месте. Даже в особняке Великого Командора вас не оставят голодными».

Ян Хао заметил, что, хотя она по-прежнему говорила холодно, в уголках её глаз мелькнула лёгкая улыбка. Его сердце согрелось, и он поспешно сказал: «Я привёз тебе кое-какие редкие вещи из своей поездки. Посмотри».

Гу Цзао покачал головой и сказал: «Все, что делает Второй Мастер, конечно, хорошо, но мне это не подходит».

Ян Хао поспешно сказал: «Третья сестра, я знаю, что вам не нравятся украшения, которые так любят обычные женщины, поэтому вы привезли только местные деликатесы. В это время года на острове Наджапо созревает вонючий кошачий фрукт. Этот фрукт выглядит странно, круглый и покрыт шипами, и пахнет тоже странно, но мякоть внутри довольно вкусная, поэтому я привёз немного. Хотя многие из них сгнили в дороге, несколько всё же остались хорошими. Попробуйте и посмотрите, понравятся ли вам. Есть ещё какой-то жёлтый порошок, который, как говорят, привезли из Чампы. Он пахнет пряностями, и местные жители используют его в кулинарии и супах. Я подумал, что вы любите готовить, поэтому привёз немного. Посмотрите, пригодится ли он вам».

Пока Ян Хао говорил, он поспешно принес из соседнего переулка сумку, открыл ее, словно сокровище, и преподнес Гу Цзао.

Выслушав его описание, Гу Цзао уже почувствовала, что он принёс дуриан и порошок карри. Почувствовав этот знакомый, но в то же время непривычный, сильный и странный аромат, она окончательно убедилась в этом. Увидев, как он достал большой пакет с порошком, она взяла его и понюхала. И действительно, это был порошок карри, и она невольно немного обрадовалась.

Ян Хао достал принесенные им вещи, чувствуя некоторое беспокойство, опасаясь, что она сочтет их слишком грубыми, и внимательно следил за выражением ее лица. Увидев, как она наконец улыбнулась, он почувствовал облегчение и ничего не сказал, просто улыбнулся Гу Цзао.

Дуриан был неплох, но Гу Цзао очень понравился пакетик карри, и она не могла с ним расстаться. Как раз когда она колебалась, Ян Хао заглянул внутрь и сказал: «Что это? Я чувствую запах гари».

Напомнив ему, Гу Цзао вспомнила о пирожках с глицинией, которые все еще дымились в ее кастрюле. Она боялась, что вода выкипела, потому что она так долго с ним разговаривала. Вздохнув, она схватила пакетик с порошком карри и побежала внутрь.

Гу Цзао в панике бросилась на кухню, подняла крышку кастрюли и, не обращая внимания на то, что она была слишком горячей, чтобы её трогать, достала пароварку. И действительно, она увидела, что вода на дне выкипела, дно кастрюли побелело, а края пирога с глицинией слегка подгорели. Она невольно почувствовала раздражение.

Глава 49. Душераздирающий ужин Стивена Чоу, первый успех «Второго мастера».

Гу Цзао поспешно влила ложку воды в пересохший горшок, и тот тут же зашипел и начал пускать клубы белого дыма. Глядя на слегка золотисто-коричневые пирожные с глицинией, она почувствовала укол раздражения, когда позади нее раздался голос Ян Хао: «Что это? Так вкусно пахнет!»

Не успев договорить, он уже взял кусок хлеба и, даже не заметив, какой он горячий, положил его в рот и съел. Сделав несколько укусов, он проглотил его и продолжал говорить, какой он вкусный. Когда он уже собирался взять второй кусок, Гу Цзао остановил его и сказал: «Этот хлеб должен быть ароматным и мягким. Только что он немного подгорел, поэтому он не очень вкусный. Даже если ты не против и хочешь его съесть, сначала вымой руки. Я видел, что твои руки немного испачкались от того, что ты держал пакет. Если ты его не съешь, у тебя заболит живот, и ты будешь винить меня».

Ян Хао усмехнулся и сказал: «Я ел и жил с матросами на корабле. Женщина, которая готовила для меня, была неряшливой и выглядела неопрятно. Ничего страшного, после стольких лет такой еды». Говоря это, он взял еще один кусок хлеба, засунул его в рот и пошел к колодцу во дворе за водой, чтобы помыть руки.

Гу Цзао собрала все пирожные с глицинией и выложила их на тарелку. Она отломила кусочек и пожевала его. Хотя пирожное и потеряло желаемую мягкость, оно долго выпекалось, и жир почти полностью впитался в тесто. Аромат цветов глицинии и хрустящая корочка придавали ему совершенно неповторимый вкус. Обернувшись, она увидела, что человек уже сидит за столом под глицинией. Она взяла тарелку с пирожными, но, сделав несколько шагов, увидела, как он взял чашку с остатками воды и собирался поднести её к губам. Она поспешно окликнула его, чтобы остановить, но это было бесполезно. Он уже выпил всё залпом, взял чайник, налил себе ещё одну чашку, выпил её несколькими глотками, а затем поднял голову и улыбнулся ей.

Гу Цзао ничего не оставалось, как притвориться, что ничего не видит, и поставил тарелку перед собой. Должно быть, он был очень голоден, потому что съел все с тарелки в мгновение ока. Закончив, он даже поднял взгляд на Гу Цзао и улыбнулся: «Это действительно вкусно. Я никогда раньше не ел таких блинчиков. Есть еще? Я еще не наелся».

Гу Цзао заметила, что у него снова отросла неопрятная борода, а лицо потемнело от воздействия ветра и солнца на море. Только глаза сияли. Глядя на нее сейчас, он был похож на даосского священника Чжун Куя с новогодних картин, только без маленького дьяволенка в руке. Гу Цзао невольно рассмеялась.

Ян Хао понятия не имел, о чём думает Гу Цзао. Он подумал, что она смеётся, потому что он считал себя таким обжорой, и неловко сказал: «Сегодня я очень спешил домой, поэтому утром съел только немного перекуса. С полудня я нормально не ел…»

Гу Цзаосинь смягчилась, ничего не сказала, повернулась и вернулась на кухню. Она зачерпнула из кастрюли большую миску холодного риса, затем взяла яйцо, несколько зеленых луковиц, кусок жирной и постной свинины и несколько веточек рапса. Увидев, что с обеда остались креветки, она взяла и их. Она пожарила яйцо до состояния яичницы-глазуньи, мелко нарезала свинину фаршем, смешала его с приправами и обжарила с зеленым луком и креветками. Затем она бланшировала рапс в кипящей воде и слила воду. После этого она разломала рисовые зерна и тщательно обжарила их в кастрюле. Наконец, она выложила рис на большую тарелку, сверху выложила жареное яйцо, обжаренные креветки и свинину, рапс и полила мясным соусом. Затем она поставила тарелку перед Ян Хао и села на другой стул рядом с ним.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения