Жизнь сельских жителей в городе во времена династии Сун - Глава 8
Когда госпожа Ши попробовала ложку супа с крабовыми фрикадельками, она была вне себя от радости, обнаружив, что он невероятно вкусный. Зная, что Гу Цзао — хороший повар, она попросила её приготовить и другие гарниры.
Гу Цзао очень хотела, чтобы женщина из семьи Ши поговорила от её имени с мужем, поэтому она не отказала и использовала все свои навыки. К полудню, когда за дверью послышался топот лошадей, жареный салат, тофу с гибискусом и куриная грудка с ферментированным рисовым вином были готовы. Она выложила принесённые рисовые лепешки, приготовила чесночный уксус, а затем вышла за ограду, чтобы собрать несколько диких хризантем и горсть листьев, которые она видела цветущими ранее. Она принесла их в дом, ненадолго прокипятила в воде и вылила бледно-жёлтый бульон вместе с цветами и листьями в неглубокий таз.
Ши Нянцзы была несколько озадачена и лишь поинтересовалась, для какого супа это предназначено. Гу Цзао улыбнулся и сказал: «От употребления крабов руки начинают пахнуть рыбой; умывание их этой водой с хризантемами поможет».
Госпожа Ши была уже вне себя от радости. Она приказала служанке подать блюдо вместе с домашним вином из сосновой пыльцы, сваренным в марте. Пока мужчины пили и веселились, она посадила Гу Цзао на кухне. Они пили вместе, наслаждаясь только что приготовленными ею небольшими блюдами. Попробовав каждое блюдо, она воскликнула: «Вторая сестра, такой талантливый человек еще и так хорошо готовит! Если бы я не видела это своими глазами, я бы не поверила, даже если бы вы меня до смерти избили. Краб, конечно, само собой разумеется, но эти домашние блюда намного лучше тех, что я обычно готовлю сама. А этот пирог, такой мягкий и воздушный, но при этом хрустящий и ароматный. Научите меня его когда-нибудь!»
Хотя приготовление сложных блюд требует мастерства, настоящая проверка способностей заключается в приготовлении повседневной еды. Гу Цзао улыбнулась и отпила глоток вина из сосновых цветов. Оно было ароматным и сладким, и она еще больше укрепилась в уверенности, что ее почти наверняка примут в Академию Цинву.
Ши Нянцзы повернула голову и увидела оставшуюся корзину с крабами, но немного забеспокоилась, опасаясь, что они завянут, если их слишком долго держать в сжатом состоянии. Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Есть один секрет хранения этих крабов. Возьмите банку, насыпьте на дно слой полевой грязи, поставьте сверху бамбуковую раму и повесьте на нее немного замоченной клейкой рисовой соломы. Концы соломы должны свисать вниз, чтобы крабы могли есть, держа их за спинки. Затем накройте ситом и покройте соломой. Таким образом, они не истончатся даже после долгого времени».
Госпожа Ши внимательно выслушала, быстро записала все, а затем настоятельно посоветовала ему выпить еще.
Хотя вино из сосновых цветов было сладким, оно оказывало сильное послевкусие. Гу Цзао боялась напиться и создать проблемы, поэтому не осмеливалась пить слишком много и выпила всего несколько чашек, прежде чем остановиться. Госпожа Ши не стала её принуждать и оставалась с ней, пока двое стоявших впереди не закончили веселиться, после чего отвела мужа назад и объяснила цель Гу Цзао.
Господин Ши, мужчина лет пятидесяти, похожий на учёного, обычно был строг и не улыбался, но на этот раз его лицо раскраснелось от выпивки. Услышав слова жены, он взглянул на Гу Цзао, которая молча стояла в стороне, улыбаясь, немного подумал и наконец сказал: «Как мило с вашей стороны приготовить такой вкусный обед. Хорошо, я сделаю исключение и приглашу вашего младшего брата завтра. Но сначала позвольте мне уточнить: у него будет испытательный срок в месяц. Если он получит низкую оценку на ежемесячном экзамене, ему придётся уйти».
Гу Цзао была вне себя от радости и многократно поблагодарила её. Затем, перед уходом, она спросила госпожу Ши о плате за обучение, упомянув при этом свою коробку с едой. Однако госпожа Ши выхватила её коробку и доверху наполнила её сушеными грибами и древесными грибами, после чего отпустила её.
К тому времени, как мы вышли, прошло уже почти всё время, и солнце уже садилось на западе, заливая озеро золотистым светом и заставляя половину его поверхности мерцать.
Транспорт, чтобы вернуться к озеру, не было, лишь несколько туристов разбрелись по окрестностям. Гу Цзао взял свой ящик с едой и неспешно прогулялся вдоль берега озера к городским воротам, вполне довольный. Спустя некоторое время начали действовать последствия алкоголя: сердце заколотилось, лицо покраснело, и он быстро поднял относительно плоский камень у дороги, сел и, прикрыв лоб рукой, стал ждать, пока действие алкоголя пройдет.
В этот момент Гу Цзао услышал сзади топот копыт. Он проигнорировал его, просто слегка повернулся, закрыл лицо рукой и стал ждать, пока лошадь пройдёт мимо.
Лошадь промчалась мимо нее галопом, подняв порыв ветра.
Гу Цзао выдохнула. Но не успела она выдохнуть, как рядом с ней подул еще один порыв ветра, и лошадь уже подбежала к ней, дважды заржав и остановившись.
Гу Цзао была немного озадачена, поэтому повернула лицо, чтобы посмотреть, но была поражена.
Большой, блестящий черный конь, а человек на нем... был не кто иной, как бородатый мужчина с роскошного прогулочного катера, курсировавшего в тот день по реке Бянь!
Мужчина лишь холодно и безразлично смотрел на Гу Цзао, не выражая никаких других эмоций.
Гу Цзао отвела взгляд, а затем полностью отвернулась, словно не видела его, и подумала про себя, что ему пора уходить.
Но спустя долгое время за его спиной по-прежнему не было движения. Гу Цзао почувствовал, как по спине пробежал холодок, резко встал и, опустив голову, поспешно направился к городским воротам.
Вскоре человек позади нее подстегнул лошадь, чтобы догнать ее, но держался на несколько шагов позади, не слишком быстро и не слишком медленно.
Гнев Гу Цзао вспыхнул мгновенно. Под воздействием алкоголя она внезапно остановилась, обернулась и холодно посмотрела на мужчину.
Красота редиса
Глядя на раскрасневшиеся щеки Гу Цзао и нотку враждебности в ее глазах, мужчина вдруг вспомнил тот день, когда она поднялась на деревянную лодку с воды, ее глаза были ясными и сияющими, как звезды. Даже вернувшись домой, он все еще время от времени думал об этих глазах. От этих мыслей холод в его глазах исчез и постепенно потеплел.
Однако Гу Цзао не проявляла никакого интереса к его взгляду. Увидев, что он по-прежнему смотрит на нее так, будто ничего не произошло, в ее глазах наконец-то загорелись искры.
«Сэр, я вам преграждаю путь?»
Она холодно спросила.
Он покачал головой.
"Эту дорогу построила ваша семья?"
Он снова покачал головой.
Гу Цзао холодно фыркнул: «Я вам не преграждаю путь, и эта дорога не ваша, так почему вы продолжаете за мной следовать? Вы не похожи на легкомысленного человека, так почему же вы ведете себя так нелепо?»
Как и в тот день, когда она была вся мокрая и босая, но при этом сохраняла спокойствие, губы Хао Ли всегда излучали особую энергию, непохожую на энергию других.
В прошлый раз я не обратил внимания, но теперь вижу её волосы, собранные в пучок, как у замужней женщины, с заколкой в виде цветка сливы, вставленной по диагонали. Она уже замужем?
Внезапно он почувствовал, как резко ухудшилось его настроение, и казалось, что только что выпитое им сосновое вино закипело и пропитало его душу кислинкой.
«Это глушь, более чем в миле от городских ворот. И уже поздно. Ваш муж действительно чувствует себя комфортно, отпуская вас сюда одну?»
Он сказал это спокойно.
Гу Цзао повернул голову, чтобы посмотреть на запад, и заметил, что солнце действительно поднялось лишь наполовину над западными горами. День становился короче, и, вероятно, стемнеет меньше чем через пятнадцать минут.
Она на мгновение заколебалась, затем, проигнорировав его, поспешила вперед, опустив голову.
Мужчина больше ничего не сказал, просто держал вожжи и неторопливо следовал за ней, держась на расстоянии примерно десяти шагов.
Гу Цзао затаила дыхание и шла почти полчаса, пока наконец не заметила прохожих, которые указывали на то, что она почти у городских ворот. Она невольно оглянулась и увидела, что бородатый мужчина тоже последовал за ней, отчего ее сердце слегка затрепетало.
Хотя он вызывал у неё отвращение, её действия только что были в первую очередь направлены на собственную выгоду. Войдя в ещё открытые городские ворота, она на мгновение замешкалась, прежде чем наконец остановиться. Когда бородатый мужчина шагнул вперёд и остановил лошадь, она вздохнула, подняла глаза и сказала: «Спасибо. Здесь и так достаточно оживлённо; вам больше не нужно следовать за мной».
Он был ошеломлен, ожидая очередного саркастического замечания, но, к своему удивлению, хотя и не увидел улыбки, получил благодарность.
Закончив говорить, Гу, не дожидаясь ответа, обошел высокого коня и поспешил дальше.
Бородатый мужчина, верхом на коне, наблюдал, как фигура быстро исчезает в ночи и в бурлящей толпе, на мгновение погрузившись в размышления. Наконец, он покачал головой, натянул поводья и помчался галопом к воротам Чжэн. Достигнув особняка у реки Бянь, слуга у ворот увидел его и поспешно взял поводья. Он спешился, взглянул на красные фонари, висящие высоко над воротами, с надписью «Резиденция Великого Коменданта», вошел в главные ворота, прошел мимо ширмы, через главный зал и второй зал, а затем через висячие цветочные ворота с кронштейнами доугун, прежде чем войти во внутренний сад. Все слуги и служанки, которых он встречал по пути, преклоняли колени и обращались к нему как к «Второму господину», но он не обращал на них особого внимания. Он просто поспешил мимо крытого прохода восточного зала в северном крыле, прежде чем добраться до комнаты, где служанка, стоявшая у двери, подняла занавеску.
Погода в тот момент была не очень холодной, но комната уже была освещена высококачественным серебристым углем. Как только он вошел, почувствовал теплый ветерок, доносящий до него аромат косметики. Присмотревшись, он увидел, что комната уже была заполнена семью или восемью людьми, все они были женщинами из этого дома, болтали и смеялись. В комнате царила весенняя атмосфера.
Он поспешил на несколько шагов к пожилой женщине, сидевшей в центре черного кресла, расшитого золотой фольгой. Дойдя до нее, он поклонился и сказал: «Мать, последние несколько дней я уходил рано утром и возвращался после того, как вы уже легли спать, поэтому у меня не было возможности как следует поприветствовать вас. Я так рад, что мы встретились сегодня; пожалуйста, не вините меня».
Не успел он закончить говорить, как стоявшая рядом с ним женщина средних лет рассмеялась и сказала: «Второй брат, что ты говоришь? Мама только что говорила мне о твоей свадьбе. Твой племянник почти готов жениться, а ты все время слоняешься без дела, редко показываясь на глаза. Если бы не 60-летие мамы в следующем месяце и ее неоднократные уговоры, боюсь, ты бы до сих пор где-нибудь развлекался!»
Говорила его старшая невестка, госпожа Цзян, первая жена в доме Великого Командора. На ней была заколка в виде феникса, вышитая золотом, и черная куртка с золотыми блестками в виде благоприятных облаков. У нее была светлая кожа и благородная внешность, но на скулах было несколько веснушек, которые, несмотря на использование пудры, не удавалось скрыть.
Как только госпожа Цзян закончила говорить, стоявшая внутри женщина лет двадцати с небольшим усмехнулась, прикрыла рот рукой и сказала: «Госпожа, если вы спросите меня, то человек с талантом Второго господина, который так экономно тратит деньги каждый день, вероятно, уже имеет любовницу. Если это так, он давно бы привел ее обратно, и кто знает, может быть, он остепенится и останется там навсегда».
Заговорила Ло Сан Нян, наложница старшего сына семьи Ян. На ней была светло-желтая блузка и зеленая шелковая юбка, несколько отличавшиеся от нарядов Цзян Ши. Брови, похожие на листья ивы, глаза, как у феникса, изящный нос и вишневые губы – все это придавало ей очарование и грацию. Она всегда была любимицей старшего сына и незадолго до Нового года родила сына. Хотя он был внебрачным, старший сын все равно очень любил ее, поэтому она постепенно стала более разговорчивой.
Цзян проигнорировала его, но на ее лбу мелькнуло легкое недовольство.
Старушка бросила на нее холодный, косой взгляд. Ло Сан Нян поняла, что оговорилась, неловко улыбнулась и тихо отступила на полшага назад. Только тогда старушка посмотрела на сына и с улыбкой сказала: «Хаоэр, твоя невестка права. Мне было бы гораздо приятнее, если бы ты поскорее остепенился и создал семью, и у тебя родился сын или дочь, чем если бы она приходила здороваться со мной десять раз в день. Я уже сказала твоей невестке, что ей следует воспользоваться этим оживленным случаем и присматриваться к молодым девушкам в столице, готовым выйти замуж. Это не обязательно должна быть девушка из высокопоставленной семьи. Главное, чтобы семья была приличной и привлекла твое внимание, тогда мы все уладим как можно скорее. Больше никаких отговорок».
Волосы старушки уже были украшены серебристыми прядями, и на ней была лишь нефритовая заколка и пара маленьких сиреневых цветочков с золотой нитью у ушей, которые слегка покачивались, когда она говорила.
Цзян повернула голову и взглянула на Ло Сан Нян, стоявшую позади неё, прежде чем сказать: «Мать — добрый человек. Она обращает внимание только на характер и не заботится о социальном статусе. Если спросить меня, она, должно быть, хорошо воспитанная дама из богатой семьи. Только она разумна и рассудительна. Какой бы умной ни была девушка из малообеспеченной семьи, она всегда будет мелочной и может в любой момент выставить себя на посмешище».
Ло Сан Нян почувствовала, как в груди сжалось от гнева. Она родилась вне брака, и хотя её отец был чиновником пятого ранга, он, как и большинство мелких чиновников в столице, мог позволить себе снять дом лишь в чуть более респектабельном переулке. Она знала, что Цзян Ши преследует её, но могла лишь стиснуть зубы. Видя, что все в комнате смотрят на неё, она смогла лишь выдавить из себя улыбку.
Ян Хао был слишком ленив, чтобы наблюдать за ссорой своих жен и наложниц. Но, услышав слова матери, он вдруг мелькнул перед глазами фигура, которую видел раньше. Он слегка улыбнулся, немного поболтал с матерью, а затем ушел и вернулся во двор.
Было уже за полночь, когда Гу Цзао вернулась домой, но ночной рынок на улице все еще был полон народу. Она думала, что ее третья сестра и Цинву уже должны были закрыть свои лавки, но неожиданно увидела их двоих в переулке, ожидающе наблюдающих за ней.
Увидев Гу Цзао, третья сестра так обрадовалась, что тут же обняла её. Хотя Цинву никак не отреагировал, он всё равно улыбнулся.
«Редис сегодня раскупается быстрее обычного?» — с улыбкой спросил Гу Цзао.
«Теперь мама управляет киоском одна», — ответила третья сестра.
Гу Цзао была немного тронута. Она догадалась, что её третья сестра и Цинву беспокоились о том, что она так поздно не вернётся, поэтому пришли к входу в переулок, чтобы подождать её. Опасаясь, что Фан Ши не справится одна, они втроём поспешно направились к ночному рынку. Вдали они увидели три ряда людей, собравшихся под старым вязом, и издалека послышался голос Фан Ши, словно она с кем-то спорила.
Гу Цзао поспешил туда и, протиснувшись сквозь толпу, посмотрел, что происходит. И действительно, это был Фан Ши, споривший с кем-то. Хотя вокруг было много людей, все они пришли посмотреть на происходящее. Оказалось, что продавец маринованной редьки уже подсчитал цену, но потом взял себе одну. Фан Ши расстроился, а продавец тоже был очень серьёзен, что и привело к спору.
Увидев Гу Цзао, продавец редиса схватил ее и сказал: «Вторая сестра, когда я раньше вел с вами дела, вы всегда давали мне несколько лишних. Но сегодня, когда здесь твоя мать, почему ты не позволяешь мне взять еще одну?»
Гу Цзао поспешно оттащила Фан Ши, которая все еще что-то бормотала себе под нос, за собой и положила в его миску еще четыре или пять кусочков. Затем она улыбнулась и сказала: «Моя мама — железная ворона. Она как гвоздь в заклепке. Не спорь с ней. Когда завтра у меня появятся новые товары, я дам тебе дополнительную порцию на пробу».
Увидев щедрость Гу Цзао, мужчина что-то пробормотал и ушёл. Прохожий рассмеялся: «Значит, даже редиске нужна красавица, чтобы её как следует продать». Все рассмеялись и быстро распродали оставшуюся редиску, по одной порции на человека. С того вечера прозвище Гу Цзао «Красавица-редиска» распространилось как лесной пожар, и все так её называли, когда видели. Постепенно она обрела некоторую известность.
Увидев, что редис распродан и толпа постепенно разошлась, семья собрала вещи и отправилась обратно. Однако госпожа Фан всё ещё была обижена на Гу Цзао за то, что та раздала так много редиса, и постоянно ворчала о её расточительности. Гу Цзао понимала, что с ней не договориться, поэтому спросила о её рабочем дне. И действительно, госпожа Фан тут же забыла о случившемся, и, идя дальше, продолжала расхваливать это место, говоря, что этот дом на самом деле является резиденцией Великого Командора, с тремя внутренними и тремя внешними дворами. Следуя за управляющим, она была совершенно озадачена, пока наконец не добралась до кухни, где ей предстояло работать помощницей на кухне.
«Вторая сестра, что это за чиновник такой Великий Комендант?»
Цинву был озадачен и задал вопрос.
Фан поджала губы: «А что же это может быть? Конечно, он высокопоставленный чиновник и состоит в родстве с Великим Наставником по браку».
Гу Цзао усмехнулась, но сама не была уверена, какого ранга занимает Великий Комендант. Она знала лишь, что в настоящее время он является высшим военачальником, эквивалентным её бывшему министру обороны. Об этом она узнала только от Гао Цю, Великого Коменданта Водной Заморской области. Немного подумав, она сказала: «Великий Комендант должен быть на уровне одного из Трёх Герцогов, что, вероятно, немного ниже ранга Великого Наставника».
Третья сестра и Цинву обе рассмеялись. Фан не принял это близко к сердцу, но все же сказал: «У Великого Наставника и Великого Командующего в именах есть слово „Великий“, так что же плохого в том, чтобы сказать, что они зятья?»
Гу Цзао наконец не смог сдержать смех, и все трое расхохотились, так как уже оказались у их порога.
Гу Цзао нанял людей
Войдя в дом и зажегши желтую масляную лампу, Фан сначала обрадовалась известию о зачислении Цинву в школу. Однако, когда она узнала, что плата за обучение у господина Гуана составит две пачки наличных в год, не считая книг, бумаги, кистей, чернильниц и так далее, и что из-за долгой дороги ей также придется дополнительно платить за питание во время пребывания у учителя, ее улыбка исчезла, и она долго молчала.
Опасаясь, что Цинву расстроится, Гу Цзао тут же встал перед ним и с улыбкой сказал: «Мама, этот учитель — великий конфуцианский учёный нашего времени. Его труды не только первыми были опубликованы в книгах, но и бесчисленное количество его учеников сдали императорские экзамены и добились успеха, принеся славу семье. Я слышал, что один из его сыновей стал чиновником, а его мать также получила императорский титул от правительства. Когда она вернулась в родной город, её несли в величественном паланкинах восемь носильщиков, и даже глава уезда лично приехал, чтобы поприветствовать её…»
Гу Цзао просто выдумывал, но это задело Фан Ши. Она подумала, что если когда-нибудь вернется в то состояние, первым делом захватит все земли семьи Мао Туаньцзы и начнет обрабатывать их сама. Тут же она улыбнулась, и ее губы снова изогнулись в улыбке. Боль прошла, и она с радостью достала две пачки денег из своих личных сбережений и отдала их.
«Вторая сестра, как твоя мать, я, естественно, должна оплатить твое обучение, но как насчет книг, письменных принадлежностей и так далее…»
Она с тоской посмотрела на Гу Цзао, но ничего не сказала.
Гу Цзао была несколько удивлена, увидев, что она тоже внесла денежный вклад. Затем она с улыбкой приняла предложение и сказала: «Мама не из тех, кто держит деньги при себе. Это уже очень мило с её стороны — внести такую сумму. Как её старшая сестра, я позабочусь обо всём остальном».
Радостная госпожа Фан с улыбкой похлопала Цинву по плечу и сказала ему усердно учиться и стремиться в будущем сдать императорские экзамены. Гу Цзао подмигнул Цинву, тот ответил взаимностью. Затем госпожа Фан вздохнула и сказала: «Ах, вот о чём тогда думал твой недолговечный отец. Поэтому я и отправила тебя учиться два года. Теперь, когда у тебя такой способный учитель, я думаю, ты знаешь, что делать».
Затем Цинву выпрямился и торжественно ответил госпоже Фан еще раз, что ее удовлетворило.
На следующий день Фан снова рано встал, чтобы пойти на работу. Гу Цзао также помогла Цинву собрать сменную одежду, пару туфель, которые сшила для него его третья сестра, завернуть их в сверток и отнести постельное белье. Она велела его третьей сестре остаться дома, прежде чем проводить Цинву в книжный магазин на улице.
Вчера господин Ши уже дал мне список книг для покупки. Оказалось, что императорские экзамены того времени отличались от более поздних, которые состояли только из сочинения на сочинение; они проверяли понимание классических текстов, политических вопросов и поэзии. Классическими текстами были конфуцианские произведения, в основном «Четыре книги» и «Пять классических текстов», составленные Чжу Си в эпоху Южной Сун. Поскольку господин Ши собирался готовиться к экзаменам всего месяц, он не заказал весь комплект, а только «Аналекты». Учитель, у которого Цинву учился раньше, преподавал ему только «Сто фамилий» и «Тысячу иероглифов»; после двух лет периодического изучения он достиг лишь этого базового уровня. «Аналекты» он не изучал, поэтому книгу нужно было купить заново.
Гу Цзао с волнением вошла в книжный магазин и спросила продавца о цене, но была шокирована. Раньше она думала, что книги дорогие, но теперь знала, что значит «дорогие» на самом деле. Книги продавались постранично, по четыре монеты за страницу. «Аналекты», состоящие из двадцати глав, стоили больше монеты, что эквивалентно месячной арендной плате.
Гу Цзао был лишь слегка удивлен. К счастью, сегодня у него в сумке было достаточно денег. Затем он выбрал бумагу, кисти, чернильницы и чернила, отсчитал деньги, расплатился и вынес товары из книжного магазина. Он остановил карету и направился к пруду Цзиньмин. Прибыв в зал Шоудао, он сначала попросил Цинву выразить почтение господину Ши.
Увидев, что Цинву выглядит честным и у него светлые глаза, господин Ши почувствовал к нему симпатию. Он попросил Цинву написать еще несколько слов, и, заметив, что почерк ровный и свидетельствует о его высоком характере, господин Ши кивнул ему и принял три поклона, тем самым временно зачислив его в школу.
Гу, ведомая госпожой Ши, уже отправилась в заднюю комнату и убедилась, что кровать Цинву готова, прежде чем выйти. Она хотела дать ему еще несколько указаний, но тут увидела, что он сидит в классе и внимательно слушает урок господина Ши. Хотя он был немного моложе других учеников, он вел себя довольно хорошо. Гу обрадовалась и немного растрогалась. Она некоторое время наблюдала за ним издалека, затем поблагодарила госпожу Ши и вернулась домой.
Бизнес по продаже маринованной редьки постепенно стабилизировался. Небольшой дворик перед магазином был заполнен банками и чанами всех размеров. Ассортимент маринованной редьки также расширился: от первоначальных рулетиков из редьки, маленьких шпажек с редькой и редьки для ликера до маринованной капусты, маринованных ростков тунца, кисло-сладкого чеснока, маринованных огурцов и баклажанов… Это было почти как открыть полноценный магазин маринованных овощей. Сама Гу Цзао тоже купила немало банок и чанов. Возможно, из-за высокого уровня развития фарфорового производства в то время, она обнаружила, что эти грубо глазурованные глиняные банки были самыми дешевыми из всех, что она нашла. Самая большая стоила всего десять монет. Неудивительно, что производитель соусов сбежал, а оставшиеся треснувшие банки не забрал Ху Ши. Однако ни одной хорошей банки не было видно. Похоже, несмотря на низкую цену, она забрала их все.
По мере того как дела шли гладко, репутация Гу Цзао как «Красавицы-редиска» становилась все более и более известной. Менее чем за полмесяца ее узнали и полюбили все на всей улице ночного рынка. Ее с большим энтузиазмом называли «Красавицей-редиска».
Поговорка «Человек боится стать знаменитым, как свиньи боятся растолстеть» — это неоспоримая истина. После того как её репутация распространилась, некоторые подонки на улице, увидев её красоту и тот факт, что она была одной из двух сестёр, а также зная о слухах о том, что она овдовевшая наложница, начали питать к ней непристойные мысли. Словесные домогательства стали обычным явлением, и даже физический контакт происходил часто, когда никого не было рядом.
Гу Цзао тоже не была слабачкой. После нескольких таких случаев она стала осторожнее. Когда она и её третья сестра устанавливали свой прилавок, они брали с собой и мать, которая заканчивала работу. Ей не нужно было ничего продавать; она просто ставила для неё табурет у дерева. Когда она видела недобрых людей, Фан Ши вела себя как тигрица, спускающаяся с горы, хватая их и хорошенько избивая и ругая. После нескольких таких случаев все на улице поняли, что, хотя Красавица-Редис красива, её родители — грозные женщины. Поэтому они постепенно отказались от своих идей.
Цинву возвращался раз в десять дней в свои выходные. После трёх таких возвращений наступало время месячного экзамена. Говорили, что он получил оценку выше среднего. Хотя это и не была высшая оценка, учитывая его юный возраст и тот факт, что он прекратил учёбу на два года, такой результат уже был довольно хорошим. Господин Ши, зная об этом, немедленно принял его в ученики.
Гу Цзао была вне себя от радости, услышав эту новость. В тот вечер она намеренно не пошла ставить свой прилавок. Она и её третья сестра купили ингредиенты и приготовили тушеную свинину с ферментированными черными бобами, жареные яйца, жареную колбасу, клейковину и жареные рисовые лепешки с зеленью. Она также вынула косточки из хурмы, смешала её с вареной клейкой рисовой мукой и медовой водой, приготовила на пару и испекла янтарные пирожные с леденцовым сахаром. Хотя всё это было недорого, стола всё равно было предостаточно. Все также выпили по несколько чашек фруктового вина, купленного в ресторане госпожи Чен, и счастливо провели ночь.
Гу Цзао попросил Цинву принести Ши Нянцзы несколько приготовленных им на заказ янтарных пирожных с леденцовым сахаром. Проводив её в школу, он вернулся и подсчитал свой доход за прошедший месяц в Токио. Вычтя стоимость редиса, овощей и приправ, он зарабатывал около 250 вэнь за ночь, что в сумме составило почти 8000 вэнь, или примерно 10 гуаней. Согласно тогдашним категориям доходов семей в Токио, те, кто зарабатывал менее 3000 вэнь, считались бедными. Хотя её уже не считали бедной, она всё ещё составляла половину от стандартного дохода в 15 000 вэнь и более, характерного для семей среднего класса.
Гу Цзао не унывала. Доход за первый месяц превзошел все ее ожидания. И, судя по текущему состоянию, он рос и рос, и, вероятно, в будущем станет еще лучше. Недавно даже соседний винный магазин, где госпожа Чен делала маринованные овощи, предложил ей поинтересоваться возможностью покупки их продукции. Однако ее двор был маленьким и не мог вместить много банок, а количество маринованных овощей, которое она производила каждый день, едва хватало на ее собственные продажи, поэтому она пока не согласилась.
В это время она и её третья сестра были заняты покупкой, консервированием и продажей, работая как волчки каждый день. Фан Ши, работая без перерыва, была похожа на деревенскую простушку в большом саду, не желающую останавливаться. Каждый день она возвращалась домой, постоянно хвастаясь последними сплетнями, которые узнала о доме своего хозяина. Гу Цзао задумалась о своих планах на будущее и начала подумывать о том, чтобы найти помощницу, а это означало, что ей снова оставалось обратиться к посреднику. Однако уже на следующий день из лавки посредника на улице пришли пять или шесть человек, все молодые и замужние женщины, и пришли во двор Гу Цзао.