Жизнь сельских жителей в городе во времена династии Сун - Глава 16
Гу Цзао не ожидала от него таких слов. Она невольно внимательно посмотрела на него. Увидев, что его глаза искренни и он, похоже, не говорит ничего лишнего, ее выражение лица слегка смягчилось. Она улыбнулась ему и сказала: «Я понимаю, что вы имеете в виду, Второй Мастер. Раз уж вы объяснили, я не буду держать зла. Вам больше не нужно принимать это близко к сердцу. Просто отпустите все, как ветер, и пусть все само собой исчезнет». Сказав это, она слегка кивнула ему и повернулась, чтобы уйти.
Ян Хао сначала обрадовался, увидев, как смягчилось выражение лица Гу Цзао, но, услышав её слова, он тут же почувствовал пустоту и нерешительность. Он хотел сказать что-то ещё, но не знал, с чего начать. Увидев, что она собирается уходить, он занервничал, схватил её за рукав и вытащил из кармана маленькую, искусно сделанную красную шкатулку с золотыми узорами, положив её в руку Гу Цзао.
Гу Цзао сразу узнала, что шкатулка оформлена в чисто арабском стиле. Как раз когда она собиралась что-то сказать, Ян Хао отдернул руку и тихо произнес: «В ней розовая вода, которую я привёз из арабского мира. Аромат не сильный, но очень элегантный. Флакон тоже из редкого стекла. Можете взять и попробовать. Вам нравится?»
Гу Цзао вздрогнула, ее взгляд все еще был прикован к коробке. Ян Хао, видимо, опасаясь отказа, уже повернулся и поспешно удалился. К тому времени, как она пришла в себя и хотела вернуть вещь, осталась только его удаляющаяся фигура, заметно выделяющаяся в толпе.
Упомянутая им розовая вода была духами. В то время розовая вода была чрезвычайно ценной. Говорят, что Аббасидский халифат ежегодно поставлял королевской семье династии Сун всего несколько десятков флаконов. Только вдовствующая императрица, любимые наложницы и знатные дамы из высшего сословия могли позволить себе её приобрести. Даже если у других были деньги, они не могли её купить. Поэтому в то время существовало стихотворение, в котором говорилось: «Старые благодати подобны розовой воде, капающей на шёлк и парчу, её аромат сохраняется до самой смерти». Хотя в стихотворении розовая вода используется как метафора печальной любви, она также раскрывает свойство её стойкого аромата.
За такое в то время люди были бы готовы заплатить целое состояние, а он просто так ей это вручил. Гу Цзао уставилась в ту сторону, откуда он ушел, чувствуя некоторое недоумение. Внезапно она услышала голос Лю Ху у себя в ухе и поспешно, небрежно, спрятала шкатулку в рукав. Ее сердце замерло, и она почувствовала себя воровкой, боящейся быть пойманной.
Оказалось, сегодня у храма Дасян было много людей и машин. Лю Ху с трудом нашел открытое место для парковки повозки, запряженной мулами. Он искал полдня, прежде чем увидел Гу Цзао, стоящего в одиночестве под финиковым деревом у стены. Только тогда он с трудом протиснулся сквозь толпу и протиснулся.
Гу Цзао улыбнулся ему, и они вдвоем направились к тому самому киоску с жонглированием. Они обыскали все вокруг, но не смогли найти членов своей семьи. Как раз когда они начали немного волноваться, то увидели перед собой толпу людей и, казалось, снова услышали голос Фанга.
Гу Цзао запаниковала и поспешно протиснулась сквозь толпу, обнаружив, что её мать спорит с продавцом мандаринов. Она быстро спросила, что происходит, и тут же почувствовала одновременно и веселье, и раздражение. Оказалось, что Фан Ши увидела корзину с круглыми, очаровательными мандаринами и решила купить несколько на ужин. К своему удивлению, ей невероятно повезло: она выиграла почти половину мандаринов из корзины всего за десять монет. Фан Ши, захваченная ажиотажем, не хотела отпускать, а продавец, надеясь заработать на мандаринах, не хотел отпускать её. Две женщины начали спорить, и её третья сестра, Цинву, и остальные попытались вмешаться, но безрезультатно.
Гу Цзао заметила, что мать приподняла подол своей одежды, обнажив внутри около десяти мандаринов. Она быстро оттащила Фан Ши. Фан Ши теперь была более-менее послушна Гу Цзао, и, видя, что это она оттащила её, она неохотно замолчала, хотя всё ещё не была удовлетворена.
Гу Цзао заметил, что продавец мандаринов был довольно стар, его одежда была изношена, и он выглядел несчастным. Гу Цзао почувствовал укол жалости. Зная, что Фан потратил около дюжины монет на эти мандарины, которые стоили пятьдесят или шестьдесят, Гу Цзао тут же попросил свою третью сестру, Цинву, отвести Фана в сторону. Затем он дал продавцу немного денег в качестве компенсации, и тот горячо поблагодарил его.
Фан была в хорошем настроении, получив более выгодную сделку. Увидев, как Гу Цзао догоняет её, она лишь несколько раз пожаловалась и на этом всё закончилось. Группа снова отправилась за покупками, купила понравившиеся вещи, и, когда стало ясно, что время поджимает, они вместе пошли домой.
Лю Ху надеялся воспользоваться этой возможностью, чтобы сблизиться с Гу Цзао, но всю дорогу он слышал только непрекращающуюся болтовню Фан Ши, так что его желание не сбылось. Вернувшись к мосту Раньюань, Гу Цзао взял у Фан Ши пять или шесть мандаринов, засунул их в одежду Лю Сяомэй, поблагодарил её и ушёл домой.
Поклонение предкам всегда проводилось в благоприятное время вечером. Гу Цзао упаковал в коробку с едой несколько кусочков нефритового поясного пирога и баранью ногу, а также большой таз маринованной редьки. Ху Ши отнес и лично проводил Цинву до переулка, чтобы остановить машину. Она проводила его до дома, а затем вернулась, и прежде чем она успела перевести дух, она и ее третья сестра, Фан Ши, уже готовили блюда зимнего солнцестояния на ужин. Они приготовили фаршированный таро, креветочные шарики с тофу и тушеную баранину с каштанами. Они также сделали жареные куриные рулетики, для чего курицу нарезали большими тонкими ломтиками, начиняли измельченной ветчиной и побегами бамбука, обваливали в бобовой муке и обжаривали во фритюре. Третья сестра почистила и съела ломтик мандаринов, но пожаловалась, что они кислые. Итак, Гу Цзао почистил несколько куриц, замариновал оставшуюся и обжарил её в пастушьей сумке, чтобы получились куриные полоски в мандариновом соусе. Все сказали, что это было кисло-сладко и вкусно, и всё было съедено в мгновение ока. Семья дождалась возвращения Цинву с родового обряда и ужина в доме Гу, прежде чем умыться и лечь спать. Когда Цинву подрос, ему разрешили спать одному на деревянной кровати, на которой раньше спала Фан Ши во внешней комнате. Остальным четырём пришлось ютиться во внутренней комнате. Гу Цзао и остальные трое всё ещё спали на деревянной кровати, а Фан Ши настаивала на том, чтобы спать на импровизированном коврике, и вскоре она начала громко храпеть.
Гу уже привыкла к храпу Фанга. В любой другой день она бы давно уснула. Но сейчас, хотя было уже поздно и вокруг царила тишина, она лежала с закрытыми глазами, молча считая вздохи и спады храпа Фанга, не в силах заснуть. Днём она спрятала бутылочку с розовой водой под подушку, боясь, что её найдёт третья сестра Фанга. Теперь, вспомнив об этом, она невольно потянулась и достала её. Она осторожно откупорила бутылку, вдохнула аромат, и тут же её нос наполнился слабым запахом, напоминающим смесь роз и зелёных яблок.
Фан Ши перевернулся на полу, что-то бормоча во сне. Гу Цзао вздрогнула и поспешно нащупала бутылку, чтобы закрыть ее пробкой, а затем положила обратно под подушку. Она тихо вздохнула и наконец уснула.
Хотя следующий день был выходным, семья Гу Цзао, как обычно, была занята. В эти дни на ночном рынке было самое оживленное время, и они не хотели, чтобы оставшееся время пропадало зря. Вечером вся семья отправилась на ночной рынок и, как обычно, была занята. Даже Цинву бегал туда-сюда без остановки. Гу Цзао заметил, что, хотя днем он был немного ленив, он все остался прежним и не перенял ленивых привычек ученых. Гу Цзао почувствовал большое облегчение.
В течение тех нескольких дней, что Цинву был дома, он проводил свободное время за чтением и письмом за маленьким столиком у окна во внутренней комнате. Часом после полудня Гу Цзао, опасаясь, что он может проголодаться, принесла тарелку с паровыми пирожками. Увидев Цинву, сидящего там и сосредоточенно что-то пишущего, она улыбнулась и подошла ближе. Цинву казался очень сосредоточенным, поднимая взгляд только тогда, когда Гу Цзао поставила тарелку на стол рядом с ним. Он выглядел несколько испуганным, его рука дрожала, а черные чернила от ручки брызнули на бумагу, на которой он писал.
Гу Цзао мельком взглянула на листок и увидела, что почерк был аккуратным, мелким, но чрезвычайно мелким, меньше четверти обычного текста. Она сочла это странным и наклонилась поближе, чтобы рассмотреть получше. Цинву, однако, поспешно схватил книгу, чтобы прикрыть написанное, но Гу Цзао быстро подняла стопку бумаг. Присмотревшись, она увидела, что все они были в формате вопросов и ответов, напоминая экзаменационные бланки, с которыми она когда-то была хорошо знакома. В её сердце зародилось подозрение, и она невольно посмотрела на Цинву.
Лицо Цинву уже покраснело. После долгих расспросов Гу Цзао он наконец-то, запинаясь, выдал причину: это был сборник ответов, использованных на императорских экзаменах.
Оказалось, что в феврале следующего года императорский двор проведет весенние императорские экзамены, и все успешно сдавшие осенние экзамены в предыдущие годы кандидаты из разных префектур и провинций уже прибыли в столицу в ожидании экзамена. Хотя эти люди были начитанными, некоторые из них не могли не иметь нечестных замыслов. Один из методов заключался в том, чтобы переписывать ответы с экзаменов прошлых лет мелкими иероглифами, скреплять их в маленьких блокнотах и тайно проносить. Богатые люди, желавшие списать и ежедневно посещавшие бордели и рестораны в столице, были готовы заплатить кому-нибудь за переписывание. Хотя в следующем году в зале Шоудао не было кандидатов, в столице все еще было много людей, связанных с ними. Через некоторое время кто-то взялся за эту работу. Он не мог переписать всех сам, поэтому, поскольку он был в хороших отношениях с Цинву, тот тоже поручил ему это дело.
«Я вижу, как вы, ваша мать и ваши дети каждый день так усердно работаете, а я ничего не сделал. Я просто скопировал эту книгу и заработал кучу денег…»
Цинву покраснела и тихо произнесла:
Гу Цзао положил бумагу обратно и, мягко глядя на Цинву, сказал: «Я знаю, что ты заботишься о тяжелом труде своей семьи, и твои намерения благие, но к этому ни в коем случае нельзя прикасаться».
Цинву подняла глаза и сказала: «Сестра, я сама больше никогда им не воспользуюсь».
Гу Цзао вздохнул и сказал: «Конечно, я тебе верю. Но подумай, что если тебя поймают на списывании прямо на месте, и выяснится, что ты списал? Разве тебя не замешают? Если ты окажешься замешанным, сколько бы ты ни учился, ты можешь не сдать императорские экзамены. Кроме того, твой учитель Ши назвал школу Шоудао, и ты понимаешь смысл этого лучше меня. Если он узнает, что он о тебе подумает?»
От слов Гу Цзао Цинву обильно вспотел. Гу Цзао мягко похлопал его по плечу и улыбнулся: «Ты ещё молод. Раз уж твоя семья отправила тебя в школу, мы, естественно, надеемся, что ты сосредоточишься на учёбе. Когда у тебя будет свободное время, приходи домой и помогай нам по хозяйству, как ты делал это последние несколько дней. Это уже будет твоим вкладом в семью». Вспомнив вчерашнее педантичное поведение Цинву в храме Дасян, Гу Цзао продолжил с улыбкой: «Цинву, для учёных, помимо будущего богатства и счастья, самое важное — это понять принципы хорошего человека из книг. Например…» Вчера ты сказал, что азартные игры — это спекулятивная практика, и презирал их, но я думаю, что это безобидно. Пока ты не станешь одержим этим и не будешь думать, что на этом можно разбогатеть, это всего лишь небольшое удовольствие, и иногда этим заниматься вполне допустимо. Сегодня ты списал из этой тетради, что кажется мелочью, но в моих глазах это очень важно. Поэтому в будущем ты должен не просто придерживаться жестких принципов, изложенных в книге, но и научиться самостоятельно размышлять о том, что правильно, а что неправильно. Я не хочу, чтобы мой младший брат стал книжным глупцом, который, несмотря на свою начитанность, лишь изрекает конфуцианские изречения, когда встает.
Цинву покраснела от слов Гу Цзао и несколько раз кивнула. Гу Цзао улыбнулся, похлопал его по плечу и ушел.
После трехдневных каникул по случаю зимнего солнцестояния Гу Цзао велела Цинву отнести Ши Нянцзы домашнюю еду и выпечку и проводить ее. Десять дней пролетели как в тумане, до конца года оставалось меньше месяца. Ян Хао больше не появлялся. Гу Цзао однажды почувствовала аромат розовой воды той ночью, но совершенно не помнила этого. Но затем, в тот же день, в ее дом прибыл еще один человек из резиденции Великого Командора. Это была не кто иная, как Хуэйсинь, все еще в вуали и абрикосово-желтом жакете, выглядевшая очень энергичной.
Глава тридцать шестая
Когда Гу Цзао увидел, что пришла Хуэйсинь, он, хотя и немного озадачился, всё же поприветствовал её улыбкой. Хуэйсинь ненадолго присела, а когда увидела, что Фан Ши нет, слегка понизила голос и сказала: «Старушка позвала меня сюда, но она хотела пригласить вас поговорить».
Гу Цзао был ошеломлен, затем улыбнулся и спросил: «Старушка сказала то, что хотела сказать? Я бы хотел быть готовым».
Хуэйсинь задумалась над указаниями старушки, и улыбка на ее лице застыла. Немного поколебавшись, она наконец покачала головой и сказала: «Вторая сестра семьи Гу, я действительно сожалею. Старушка всего лишь приказала мне пригласить вас в особняк. Что она хотела сказать, я не слышала, чтобы она это говорила».
Увидев её выражение лица, Гу Цзао поняла, что она не просто ничего не знает, а не хочет говорить. Старушка приложила немало усилий, чтобы отправить её пригласить; это никак не могло быть просто приглашением на короткую беседу. Она задумалась на мгновение. Прошло почти полмесяца с момента празднования дня рождения, и она и особняк Великого Командора сильно отдалились друг от друга. Зачем старушка послала Хуэйсинь пригласить её? Внезапно она вспомнила о бутылке розовой воды, и по спине пробежал холодок. Может быть, Второй Мастер Ян узнал о том, что подарил ей эту бутылку воды, и теперь пришёл её допрашивать? Но потом она подумала, что это маловероятно. Кроме того, она не могла придумать никакой другой связи между собой и особняком Великого Командора. Немного подумав, она улыбнулась Хуэйсинь и сказала: «Пожалуйста, присядьте на минутку. Я переоденусь и пойду с вами».
Гу Цзао вошёл во внутреннюю комнату, переоделся в чистую одежду и привёл себя в порядок. Немного подумав, он достал коробочку из-под подушки, положил её в карман рукава, затем поднял занавеску и вышел, после чего последовал за Хуэй Синем в карету Великого коменданта.
Пока карета ехала, Гу Цзао заметила, что Хуэй Синь выглядела несколько обеспокоенной, глядя на нее, но не приняла это близко к сердцу и лишь слегка улыбнулась. Увидев ее спокойную улыбку, Хуэй Синь мысленно вздохнула, надеясь, что Гу Цзао не слишком растеряется после слов старушки.
Они прибыли в особняк семьи Чжэн. Гу Цзао последовал за Хуэй Синем по старой дороге и вошел внутрь, пока они не дошли до северной комнаты, где обычно днем находилась старушка. По пути они не встретили ни одного знакомого лица, что их успокоило.
Хуэйсинь улыбнулась Гу Цзао, подняла занавеску и вошла первой. Вскоре она услышала знакомый голос старушки: «Раз уж она пришла, впустите ее».
Гу Цзао стоял там до тех пор, пока Хуэй Синь снова не подняла занавеску, после чего поблагодарила её и вошла внутрь.
В комнате горел тёплый жаровня, но людей было гораздо меньше, чем раньше; присутствовала только старушка, госпожа Цзян. Даже Хуэйсинь ушла раньше. Гу Цзао поклонился старушке, госпоже Цзян, и остановился. На первый взгляд, выражение лица старушки было обычным, за исключением слегка мрачного взгляда. Однако у госпожи Цзян, стоявшей рядом, было странное выражение лица, она пристально смотрела на Гу Цзао.
Старушка носила нефритовое кольцо и опиралась рукой на сандаловую трость. Ее проницательный взгляд пристально смотрел на Гу Цзао, но она молчала. Гу Цзао тоже ничего не сказал, лишь улыбнулся и встретился взглядом со старушкой.
Старушка, казалось, была ошеломлена, затем покачала головой, кашлянула и посмотрела на госпожу Цзян. Госпожа Цзян, придя в себя, улыбнулась Гу Цзао и сказала: «Вторая сестра семьи Гу, я специально позвала вас сюда сегодня. Это не так уж и важно, но есть кое-что, на что вам нужно согласиться, прежде чем это будет сделано».
Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Пожалуйста, говорите, госпожа. Если это в моих силах, я, конечно же, не откажу».
Цзян взглянул на старушку и продолжил: «Всё дело в моём никчёмном сыне. В конце года он должен был жениться на дочери учёного из династии Ханьлинь, но в последние несколько дней он вдруг начал устраивать со мной скандалы, и то, что он делает, как-то связано с тобой».
"Маленький тиран Ян Хуань?" Гу Цзао был ошеломлен и с некоторым недоумением посмотрел на Цзян Ши.
Увидев её в таком состоянии, госпожа Цзян мелькнула тень недовольства, но, продолжая улыбаться, сказала: «Честно говоря, я никак не ожидала, что даже старушка будет так думать. Угадайте, из-за чего мой сын так суетится?»
Гу Цзао молчал, лишь глядя на Цзян Ши.
Госпожа Цзян мысленно фыркнула, подумав про себя, что он всё ещё хорошо притворяется, но внешне улыбнулась и сказала: «Мой глупый сын на самом деле сказал мне, что хочет взять тебя в наложницы. Он только что согласился жениться на дочери того учёного из рода Ханьлинь, и я его за это отругала. В последние несколько дней он стал ещё более рьяным, спорит со мной каждый день. Мне это действительно надоело, поэтому у меня не было другого выбора, кроме как сообщить старушке и позвать тебя, чтобы узнать твоё мнение. Если ты тоже согласишься, после свадьбы Хуаньэр после Нового года мы привезём и тебя. Хотя твоя семья больше не сможет с нами контактировать, моя семья всё равно позаботится о них».
Гу Цзао был ужасно удивлен первыми двумя предложениями Цзян. После того, как Цзян закончила говорить, Гу Цзао взглянул на ее выражение лица, а затем на молчаливую старушку. Гу Цзао сразу все понял. Вероятно, они оба подумали, что маленькая тиранша была околдована ею и поэтому поднимает шум по поводу того, чтобы взять ее в наложницы. Гу Цзао больше ничего не сказал, но встретился взглядом с Цзян и спокойно произнес: «Вот почему вы меня позвали. Раз уж вы хотите узнать мое мнение, я буду откровенна. Я совершенно не заслуживаю чести быть наложницей вашего молодого господина».
Когда Гу Цзао это сказал, не только госпожа Цзян, но и пожилая женщина были поражены.
Не в силах сдержаться, госпожа Цзян холодно фыркнула: «Вторая сестра Гу, я не понимаю, что вы имеете в виду. Я спросила слугу Хуаньэра, и он сказал, что вы познакомились несколько месяцев назад на реке Бянь. Вы так рьяно затащили его в воду, разве не только для того, чтобы соблазнить Хуаньэра, и всё это ради сегодняшнего дня? Теперь, благодаря Хуаньэру и видя, что вы довольно умны, я исполню ваше желание. Ваше положение меня не волнует; оказавшись здесь, вы станете хорошей наложницей, совсем не похожей на тех низших. И всё же вы продолжаете придумывать отговорки, говоря, что вам не повезло быть наложницей. Неужели вы действительно мечтаете стать главной женой?»
Увидев, как она разговаривает сама с собой, Гу Цзао невольно покачала головой. Она посмотрела на старушку и, слово в слово, сказала: «Старушка, раз уж вы специально послали меня сегодня сюда, я всё проясню. Причина, по которой я поступила так в тот день на реке Бянь, заключалась просто в том, что я не вынесла шалостей молодого господина и пожалела эту девочку. Вот почему я случайно оскорбила молодого господина. У меня не было других намерений. Если я хоть немного солгу, меня поразит молния. Сейчас я благодарна молодому господину за его благосклонность, но знаю, что я далеко не достойна его. Не говоря уже о том, что я наложница, даже служанки, которые сейчас служат молодому господину, в сто раз лучше меня. Как я могу мечтать стать его главной женой? Пожалуйста, старушка и госпожа, успокойтесь. Хотя моя семья бедна, я довольна своей судьбой и совершенно не стремлюсь к социальному восхождению».
Цзян была ошеломлена словами Гу Цзао, которые были одновременно мягкими и твердыми. Прежде чем она успела что-либо сказать, старуха сердито посмотрела на нее, ударила тростью и сердито заявила: «Это все моя вина, что я вас всех так балую. Вы только позорите особняк Великого Командора, когда выходите на улицу. Хуаньэр уже не молод, и он постоянно создает проблемы. Если вы, как его мать, не будете его должным образом воспитывать, рано или поздно он устроит катастрофу. Хотя я и старая женщина с ухудшающимся зрением, я не ела зря все эти десятилетия. Я все еще кое-что знаю. Вторая сестра Гу права».
Цзян была несколько смущена и потеряла дар речи после такого холодного обращения со стороны старушки. Она быстро взглянула на Гу Цзао, слегка поджав губы, казалось, рассердившись из-за смущения, но не смелая это показать.
Гу Цзао просто опустила глаза, сохраняя бесстрастное выражение лица.
Старушка повернулась к Гу Цзао, слегка смягчив тон, и сказала: «Вторая сестра семьи Гу, я недооценила тебя раньше. Теперь, кажется, ты осознала себя и у тебя появилась смелость. Давай оставим это дело в покое, и никому не позволено больше к нему возвращаться. Можешь идти. Что касается моего внука, я поручу его отцу хорошо о нем позаботиться, и он больше не будет тебя беспокоить».
Гу Цзао удивился, что старушка так равнодушно отмахнулась от его слов. Однако, раз уж она так сказала, она проявила к нему уважение. Поэтому он воспользовался случаем, чтобы еще раз поклониться ей и Цзян Ши, прежде чем повернуться, поднять занавеску и выйти. Пройдя несколько шагов, он увидел Хуэй Синь, стоящую на веранде примерно в десяти шагах от него и смотрящую на него с некоторым беспокойством. Он слегка улыбнулся ей.
Увидев, что после выхода у неё было нормальное выражение лица, Хуэйсинь немного озадачилась, но всё же подошла и тихо сказала: «Вторая сестра Гу, старушка велела мне ничего вам не рассказывать, поэтому я ничего не сказала, когда вы только что спросили. Надеюсь, вы меня не осудите».
Гу Цзао посмотрел на неё и тихо сказал: «Ты всегда слушаешь, что говорит старушка, так как же я могу тебя винить? Теперь, когда всё в порядке, я вернусь».
Хуэйсинь удивленно широко раскрыла рот и, заикаясь, пробормотала: «Разве молодой господин не хотел, чтобы вы сделали…»
Гу Цзао тихонько усмехнулся: «Молодой господин занимает столь высокое положение и принадлежит к знати, что я не могу быть даже его служанкой, не говоря уже о наложнице».
Хуэй Синь была ошеломлена, затем расхохоталась, быстро прикрыла рот рукой и, дрожа, указала на плечо. Гу Цзао улыбнулся, помахал ей рукой и направился по старой тропинке.
Ян Хуан, зная, что сегодня мать позовет Гу Эрцзе, чтобы обсудить этот вопрос, с удовольствием играл с двумя большеголовыми сверчками в банке во дворе. Все выглядело приятно, и он с нетерпением ждал ответа матери. После полудня ожидания без каких-либо известий он не удержался и отправился в восточную комнату, чтобы найти мать. Как только он взволнованно вышел во двор, он увидел Биэр, надувшуюся и с покрасневшими глазами, выходящую из комнаты матери. Он чуть не столкнулся с ней. Обычно он бы ее пнул, но сегодня ему было все равно, и он пропустил ее. Он поднял занавеску и вошел внутрь, но обнаружил, что служанок там нет, только его мать, сидящая одна на стуле с вышитым табуретом, держа в руках грелку для рук и погруженная в свои мысли.
Ян Хуань ухмыльнулся, потянул Цзян Ши за рукав и спросил: «Мама, вторая сестра Гу только что дала согласие?»
Цзян ничего не ответил, но яростно плюнул на него и сердито сказал: «Ты никчемный, эта вторая сестра Гу — всего лишь вдова-наложница. Ты ослеплен жадностью, поэтому и пристаешь ко мне с просьбами поговорить с ней за тебя. Теперь ты даже не смог добиться ее согласия на брак, а вместо этого выставил меня в плохом свете перед старухой и лишил меня всякого лица».
Ян Хуан был ошеломлен, стоял там с бесстрастным выражением лица, полным недоверия. Спустя долгое время он остановился и сказал: «Мне все равно. Если сестра Гу не придет, я не женюсь на дочери этой проклятой семьи Ханьлинь. Она даже не должна быть моей родственницей, так почему я должен на ней жениться?»
Цзян положила грелку, ткнула его в лоб и сердито сказала: «Ты никчемный, тебе уже восемнадцать или девятнадцать, а ты все еще не даешь мне ни минуты покоя. Этот Ханьлинь Сюй был выбран императором в качестве наставника наследного принца из-за его обширных знаний. За его дочь другие готовы убить. Разве это плохо для тебя — быть помолвленной с ним? Если бы ты был полезен, мне бы не пришлось проходить через все эти хлопоты. А если ты продолжишь нести чушь, я сама сломаю тебе ноги палкой, даже раньше, чем это сделает твой отец».
Ян Хуан отшатнулся, но на его лице все еще читалось недовольство. Он пробормотал: «Это был брак моего второго дяди, так почему же он пытается поставить меня на место?»
Цзян холодно посмотрела на сына и сердито сказала: «Повтори, ты правда думаешь, что я умерла? Семья Ханьлинь сначала просто переписывалась с твоей бабушкой, как же могли быть разговоры о браке?»
Увидев, что его мать действительно разгневана, Ян Хуан, хотя и был полон негодования, мог лишь опустить голову и уйти в унынии.
Глава тридцать седьмая
Проводив сына, госпожа Цзян снова взяла грелку для рук и прижала ее к ладони. Ее глаза были слегка прикрыты, и она выглядела несколько усталой. В душе она продолжала думать о том, как произвести впечатление на богатые семьи столицы, когда после Нового года состоится пышная свадьба ее сына.
История этого радостного события в резиденции Великого Командора оказалась весьма удачной. Старушка, всё больше беспокоясь о том, что её младший сын остаётся холостым, услышала о красивой и воспитанной молодой женщине по имени Цзяо Ну из семьи Сюй. Она тайно послала доверенную подругу поговорить с госпожой Сюй, никого не предупреждая. Госпожа Сюй, видя, что предложение поступило от семьи Великого Командора, была склонна согласиться. Однако она тайно расспросила его и узнала, что второй молодой господин из семьи Ян не только довольно стар и является простолюдилом без какого-либо официального звания, но и, похоже, страдает от скрытой болезни, что объясняет задержку с его женитьбой. Это оставило у неё затаённое чувство обиды, и она решила тайно понаблюдать за характером и внешностью молодого человека в день рождения старушки, прежде чем принять окончательное решение. Когда настал этот день, она тайком отправилась посмотреть и увидела, что второй господин семьи Ян — крупный бородатый мужчина, выглядевший достаточно старым, чтобы быть отцом её дочери. Она была сильно разочарована и хотела отказаться от брака. Но тут она увидела молодого господина из поместья Великого Командора, стоящего рядом с ним. Он был красив и обаятелен, и она подумала, что отец непременно пожалует ему титул в будущем. Она также узнала, что он всё ещё не женат. Поэтому она начала строить план.
Старушка изначально хотела женить своего младшего сына, но когда она позвала его, чтобы обсудить этот вопрос, Ян Хао без колебаний отказался. Старушка пришла в ярость. Она хотела заставить его жениться, но боялась, что ее упрямый сын, всегда бывавший несколько своенравным, может отказаться бежать, и это вызовет не брак с семьей Ханьлинь, а обиду. Она подумывала отказаться от своих слов перед женой Ханьлинь, но колебалась. В этот момент к двери подошла госпожа Сюй, ее тон тонко намекал на предложение руки и сердца молодому господину из поместья Великого Командора. Воспользовавшись этим, она позвала госпожу Цзян. Госпожа Цзян видела, что семья Ханьлинь из поколения в поколение была ученой семьей, и что Ханьлинь Сюй был назначен Великим Наставником наследного принца, и у него было многообещающее будущее. Более того, ее муж был в хороших отношениях с Ханьлинь Сюй при дворе, и она считала, что ее сын тоже человек важный. У нее не было причин отказываться от дочери из такой семьи в качестве своей главной жены. Она тут же кивнула в знак согласия. Изначально мы планировали провести свадьбу до Нового года, но поскольку обе семьи влиятельны, а традиционные обряды помолвки обязательны, мы решили отложить свадьбу до Нового года.
Ян Хуаню в оцепенении сообщили, что он должен жениться на дочери семьи Сюй, но он её даже никогда не видел, так как же он мог испытывать к ней какие-либо чувства? Внезапно он вспомнил о второй сестре Гу, которую ему неоднократно не удавалось завоевать, и почувствовал невыносимую боль в сердце. Полагаясь на любовь матери и бабушки, он воспользовался случаем и предложил взять вторую сестру в наложницы.
Госпожа Цзян хорошо относилась к Гу Эрцзе, но когда услышала такие слова от сына, ей потребовалось некоторое время, чтобы понять их смысл. Тогда она тайком попросила слугу Ян Хуана узнать подробности и выяснила, что полгода назад они встречались на реке Бянь за пределами столицы. Она также слышала, что Гу Эрцзе затащил её сына в воду, и тот чуть не потерял сознание. Она была недовольна, но не могла подавить ежедневные придирки сына, поэтому ей ничего не оставалось, как доложить старушке, что и привело к только что произошедшему. Она думала, что раз Гу Эрцзе что-то замышляет, то она согласится, притворившись, что отказывается. Кто бы мог подумать, что её слова, мягкие, но твёрдые, заставят её потерять лицо перед старушкой.
Выходя из особняка Великого Командора, Гу Цзао оглянулся и посмотрел на высокую стену двора, где виднелись углы карнизов и массивные коньки. Его затекшая спина наконец немного расслабилась. Пройдя через ворота Чжэн к берегу реки Бянь, он вдруг вспомнил о розовой воде, которую все еще держал в рукаве. Он вынул ее и на мгновение уставился на нее, почувствовав необычную тяжесть. Ему хотелось вылить ее в реку Бянь, но, даже подняв руку, он в конце концов медленно опустил ее.
Она тихо вздохнула и спрятала коробку обратно в рукав.
Если будет удобно, я должна его вернуть. Гу Цзао посмотрела на рябь чистой голубой воды перед собой и, почувствовав некоторое облегчение, повернулась и направилась домой. Дома Фан Ши уже услышала от своей второй сестры, что Гу Цзао снова вызвали в резиденцию Великого Командора. Она с нетерпением ждала её возвращения, но была очень разочарована, узнав, что вызов был всего лишь для того, чтобы узнать рецепт блюда, которое они ели в прошлый раз.
По мере приближения конца года маленький тиран действительно больше не появился, как и предсказывала старушка, как и его второй дядя. Сердце Гу Цзао, слегка встревоженное от волнения, наконец успокоилось. Однако лапшичная работала до 27-го числа, и до Нового года оставалось всего три дня, после чего она окончательно закрылась, ознаменовав конец работы в этом году.
Гу Цзао произвел приблизительные расчеты и понял, что за полгода с момента прибытия в Токио он уже накопил несколько сотен таэлей серебра. Хотя этой суммы все еще недостаточно, чтобы купить здесь хотя бы один участок земли, ее должно хватить на первоначальный капитал его бизнеса в следующем году. Если же этого действительно будет недостаточно, ему придется обратиться за помощью к Фангу.
Гу Цзао принял решение и улыбнулся Фан Ши: «Мама, это место действительно довольно далеко от Чжоуцяо, где мы ведем дела, и каждый день туда-обратно очень неудобно. Кроме того, Цинву разрастается, и дома здесь действительно слишком маленькие. Я подумываю о том, чтобы в следующем году найти дом поближе к Чжоуцяо, желательно с магазином спереди и жилым помещением сзади. Так будет не только комфортнее жить, но и проще вести дела».
За последние шесть месяцев Фан стала свидетельницей удивительных способностей своей дочери во всем, что она делает. Сама она не склонна к использованию своего мозга, и даже когда пытается, не может найти подходящих решений. Теперь, когда, кажется, о семье позаботились в кратчайшие сроки, она, естественно, не стала бы возражать против слов Фан. Ее просто беспокоила высокая арендная плата за дом недалеко от центра города.
Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Мы не арендуем два въезда на Императорскую улицу, а просто что-то чуть ближе, чтобы вести дела. Я сам найду надежного посредника, а вам нужно только есть и пить, сколько захотите». Фан Ши широко улыбнулась, говоря это.
Когда год подходил к концу, семья Лю Цзао хранила молчание, никто не звал её домой на Новый год. Однако, как было принято, поскольку Лю Цзао не была продана, от неё всё равно ожидали возвращения домой на праздник. Гу Цзао помог ей собрать вещи, включая новое хлопковое пальто, купленное к зимнему солнцестоянию, дал ей дополнительную зарплату в качестве годовой премии и упаковал продукты, прежде чем проводить её к карете, направляющейся в город Шили. Лю Цзао не хотела уезжать, на её лице не было той радости, которую она испытывала, возвращаясь домой на Новый год. Гу Цзао неоднократно говорил ей вернуться в следующем году после Нового года, и, увидев её тяжёлый кивок, она проводила карету с пассажирами до отъезда, после чего сама вернулась домой.
Вернувшись домой, хотя это был старый арендованный дом, Фан была занята уборкой и вытиранием пыли. Третья сестра достала кусок ткани, который Гу Да подарил ей на зимнее солнцестояние, и начала кроить из него одежду по меркам Гу Цзао. Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Разве я не обещал сшить тебе это? Зачем ты меня измеряешь?»
Третья Сестра усмехнулась и сказала: «Я никогда не видела, чтобы ты носила что-то новое круглый год, но я уже обошла все магазины одежды на улице, нашла лучшие модели в столице и сшила их так, чтобы ты осталась довольна».
Увидев жест своей третьей сестры, Гу Цзао поняла, что это ее способ выразить свою привязанность, поэтому она больше не стала отказывать, а просто улыбнулась и сказала: «Тогда я подожду, пока твои умелые руки сошьют новую одежду».
Третья сестра наклонила голову, взглянула на Гу Цзао, затем рассмеялась и сказала: «Сестра странная. Раньше ты вышивала лучше меня, а теперь…» Она тихонько хихикала, говоря это.
Гу Цзао поняла, что она имеет в виду пару зеленых вышитых туфель, которые ее третья сестра сделала ей в прошлый раз. Туфли показались ей забавными, и она попыталась вышить на них два цветка лотоса, но ее попытки получились кривыми и напоминали ползающих крабов. Третья сестра долго смеялась над ней, и она больше никогда не прикасалась к рукоделию. Увидев, что третья сестра снова смеется над ней, вероятно, вспоминая тот случай, Гу Цзао не расстроилась. Она просто улыбнулась, похлопала себя по лицу и пошла помогать Фан Ши убираться.
На следующий день Гу Цзао взяла свою третью сестру, Цинву, на рынок. Боги дверей, статуэтки Чжун Куя, таблички из персикового дерева, амулеты из персикового дерева и свитки небесных путешествий — все это Фан Ши велел ей купить. Сама Гу Цзао тоже купила много новогодних товаров, готовясь к кануну Нового года. Вернувшись домой, она сама испекла несколько мягких, ароматных пирожных и замочила в воде сушеные листья полыни, купленные на рынке. Затем она завернула их в пельмени со свиной грудинкой и каштанами, каждый размером с детский кулак. Гирлянда из них выглядела очаровательно. Она сварила их в горшке с золой, и еще до того, как они вынули из горшка, дом наполнился их ароматом. Она также упаковала банку маринованных оливок, которые недавно приготовила, и попросила Цинву отнести ее Гу Дацзя в качестве новогоднего подарка. Когда Цинву вернулся, он принёс и ответный подарок, но это была всего лишь банка маринованной горчицы и кусок маринованной свиной ножки, такой твёрдой, что её не разрезать даже ножом. Фан Ши несколько раз пожаловалась, но Гу Да тайком подсунул Цинву небольшую серебряную монету, сказав, что это новогодние деньги, около двухсот монет. Только тогда Фан Ши замолчала и перестала говорить.
В последний день старого года в столице выпал сильный снег. К вечеру земля и крыши были покрыты толстым слоем снега. Гу Цзао, охваченный детским восторгом, позвал третью сестру Цинву слепить снеговика во дворе. Они добавили два фрукта вместо глаз и тонкую редьку вместо рта. Он выглядел пухлым и довольно милым. Увидев его, Фан покачала головой и сказала: «Когда идет сильный снег, другие семьи лепят снежных львов. А ты просто должен быть другим. Что за человекоподобное существо ты лепишь?»
Гу Цзао усмехнулась, заметив, что на улице довольно холодно, поэтому она затащила её внутрь и закрыла дверь. Дверь уже была починена и плотно закрыта. Внутри печь с дымоходом создавала тёплую и уютную атмосферу. С наступлением темноты семья из четырёх человек собралась вокруг печи, наслаждаясь горячим горшочком баранины, тушеной курицей с грибами-каменными ушами, тушёной уткой, фаршированной рыбой и пельменями с различными начинками. Они пили ароматное рисовое вино, болтали и смеялись. Даже маленькая чёрная собачка, которую Третья Сестра купила и назвала себя так, весело бегала вокруг, поскуливала и ела объедки. Гу Цзао тоже выпила несколько чашек, почувствовав жжение в желудке и покраснев.
В то время существовал обычай не ложиться спать в новогоднюю ночь у печи. Семья прислушивалась к слабому звуку петард снаружи и бодрствовала до середины ночи. Третья сестра, Цинву, и остальные не смогли больше бодрствовать и легли спать. Гу Цзао сопровождал Фан Ши и увидел, что она тоже зевает. Поэтому он уговорил её тоже лечь спать. Он вспомнил, что ворота в небольшой дворик, кажется, плохо заперты. Он решил проверить их и затем лёг спать.
Как только дверь открылась, порыв холодного ветра, несущий снежинки, ворвался внутрь, и снег пошёл ещё сильнее. Гу Цзао, используя свет снега, подошёл к воротам двора и уже собирался запереть их на засов, когда вдруг сквозь широкую щель в двери он смутно увидел тёмную фигуру, стоящую неподалеку от его двери. Испугавшись, он приоткрыл дверь чуть шире и выглянул наружу, но был ошеломлён. Это был не кто иной, как второй господин семьи Ян, в сопровождении чёрного коня с постоянно виляющим хвостом. На его ошейнике, казалось, скопился тонкий слой снега; было непонятно, как долго он там стоял.