- Содержание книги
- Список глав
Наложницу, которую отправили домой.
Династия Северная Сун.
Деревня Дуншань, расположенная в сельской местности префектуры Янчжоу.
В этот момент из фермерского дома на окраине деревни донесся громкий вой, привлекший внимание соседей, которые собрались вокруг. Однако они не осмелились войти внутрь, лишь выглядывая из полуоткрытых ворот и перешептываясь между собой.
«Вторая сестра, ты умерла такой молодой! Если бы я знала, что ты умрешь вот так, я бы лучше оставила тебя в ночном горшке после рождения! Все эти восемнадцать лет упорного труда пропали даром… О, моя вторая сестра, бедная, несчастная дочь…»
Когда Гу Цзао смутно проснулась, она услышала резкий звук, словно кто-то энергично тряс ее головой, что очень ее обеспокоило.
Она с трудом приоткрыла глаза и с ужасом увидела лежащую на голове коренастую женщину средних лет, лицо которой было покрыто соплями и слезами, выглядевшую довольно нелепо.
Она попыталась пошевелиться, но почувствовала жгучую боль в шее. Прежде чем она успела понять, что происходит, она услышала рядом чистый, девичий голос, который, казалось, обвинял её: «Мама, Вторая Сестра оказалась в таком состоянии из-за тебя! Если бы ты не была такой жадной и не продала её кому-нибудь в наложницы два года назад, была бы она сегодня в таком состоянии? Перестань плакать и умолять, быстро позови деревенского врача Ху, чтобы узнать, есть ли для неё хоть какая-то надежда».
Гу Цзао оглянулся и увидел, что говорящая — молодая девушка лет четырнадцати-пятнадцати, очень симпатичная. Однако розово-зеленая куртка, которую она носила, выглядела выцветшей, потому что ее стирали и носили много лет.
Пока девочка говорила, она толкнула стоявшего рядом с ней мальчика лет десяти, подгоняя его: «Ау, скорее иди и позови доктора Ху!»
У мальчика, которого звали А-Ву, на глазах были слезы, и он выглядел немного испуганным. Он взглянул на женщину, которая все еще рыдала, а затем повернулся, чтобы уйти.
Женщина, которая еще несколько мгновений назад плакала, теперь подпрыгнула на метр, схватила девочку и разразилась тирадой: «Все эти двадцать нитей, которые ты получил за ее продажу, твой проклятый отец забрал, чтобы жить в роскоши в Янчжоу! Я даже ни капли масла не видела! Почему ты теперь обвиняешь меня? Моя вторая жена стала наложницей господина Ли в городе, и она вся в золоте и серебре. Кто в деревне может сравниться с ней в такой роскоши? Если кто и виноват, так это ее невезение — она убила своего мужа, а затем, ослепленная жадностью, соблазнила отца жены!» «Сынок, в конце концов тебя раздели догола и выгнали! Чудо, что твоя жена не продала тебя в бордель в городе! Ты, маленькая шлюха, ты уговаривал брата вызвать врача, неужели твои родители думают, что у них остались деньги после целого дня работы в поле? Вторая сестра умерла, тебе бы подумать о том, как провести ее похороны… О, вторая сестра, я подарил тебе такое прекрасное лицо, а ты совсем не помогла родителям, а просто сидела дома! О, моя вторая сестра, моя плоть и кровь…»
Женщина выругалась, не обращая внимания на грязь на грязной земле, и плюхнулась на нее, шлепая себя по бедрам, продолжая кричать, то громко, то тихо.
Глаза девочки уже блестели от слез после такой ругани, но она сдержала их, стиснув зубы и не произнеся ни слова.
Гу Цзао наконец-то начала понимать; оказалось, что она тоже попала в ловушку путешествий во времени и оказалась здесь. Она искоса взглянула на кучу грубой пеньковой веревки на земле и почувствовала боль в горле; вероятно, человек, который только что умер, повесился.
В тот момент, когда она уже колебалась, вставать ли ей, А-Ву указал на неё и с удивлением воскликнул: «Мама, Третья сестра, Вторая сестра не умерла! Я просто видел, как у неё шевельнулись веки!»
Как только ребёнок закончил говорить, девочка подбежала и потрогала Гу Цзао за нос. Женщина перестала плакать, вскочила на ноги, оттолкнула девочку и начала сильно бить Гу Цзао по лицу.
Гу Цзао почувствовала резкую боль и заметила, что на руках женщины остались следы сморкания. Она быстро открыла глаза и села.
Женщина долго стояла, а затем сквозь слезы разразилась смехом. Но вскоре она указала на нос Гу Цзао и начала ругаться: «Шлюха, ты потеряла репутацию и пришла домой, не подумав о том, как прокормиться. Ты постоянно плачешь, не можешь поднять ни тяжестей, ни воды. Сегодня ты даже пыталась повеситься, заставив родителей спешно вернуться с поля, даже не взяв мотыги. Если кто-нибудь украдет эти мотыги, я тебя заживо сдеру, когда вернусь!» Выругавшись, она поспешно вышла.
Гу Цзао просто опустила голову и позволила ей себя отругать. Когда она наконец повернулась и вышла за дверь, оказавшись во дворе, она сердито прогнала собравшихся посмотреть на происходящее. Только тогда она подняла глаза и улыбнулась своей третьей сестре и А У, которые с радостью наблюдали за ней.
Она огляделась. Это был фермерский дом из синих кирпичей и желтой глины. Перед ним был двор с несколькими рядами капусты, зеленого лука и шнитт-лука. Рядом находился свинарник, где фыркали две белокожие свиньи с черными пятнами. Там была главная комната, затем кухня, а потом три спальни. Она предположила, что они с девочкой будут делить одну, А-Ву — другую, а сварливая женщина, ее мать, будет иметь отдельную комнату. Судя по обстановке, это был обветшалый фермерский дом.
Вскоре Гу уже смог собрать воедино большую часть информации, полученной от маленькой девочки. Оказалось, что глава семьи, Гу Эр, который также был её отцом, умер от внезапной болезни в прошлом году. Его мать, Фан, родила трёх дочерей и одного сына. Старшая сестра Гу давно вышла замуж и несколько лет назад переехала в Токио с семьёй мужа. Они не общались несколько лет. Вторая сестра Гу, которая тоже была наложницей, была продана в город в шестнадцать лет два года назад богатому человеку по имени Ли в качестве наложницы. Однако мужчина умер до Нового года, и жена Ли, под предлогом того, что соблазнила его сына, избила её и выгнала. Но через несколько дней после возвращения домой она покончила с собой, повесившись.
«Вторая сестра, мама много работала, обрабатывая пять акров земли в одиночку. Увидев, как тебя выгоняют, она рассердилась и несколько раз отругала. Просто потерпи. Почему ты так расстроена?»
Третья сестра посмотрела на Гу Цзао и серьезно дала ей совет.
Гу Цзао улыбнулась, затем взглянула на своего младшего брата Гу Цинву, стоявшего рядом. Она собиралась задать еще один вопрос, когда увидела во дворе женщину лет сорока. Ее щеки были накрашены румянцем, волосы были обернуты желтой тканью, на ней был жилет, и она несла прохладный зонт.
Сваха!
Такова была первая реакция Гу Цзао.
Возможно, узнав о том, что ее отправили домой, осведомленные свахи поспешили устроить для нее брак?
Однако сваха была очень общительной. Она несколько мгновений оглядывалась вокруг ворот двора, и, не увидев никого, вошла в главную комнату и поприветствовала Гу Цзао и его двух братьев и сестер.
Как только сваха вошла, ее взгляд приковался к Гу Цзао, она оглядела ее с ног до головы. Не говоря ни слова, она бросилась к ней, приподняла юбку Гу Цзао, взглянула на нее, затем цокнула языком и покачала головой, сказав: «О, боже, как жаль, что такое красивое лицо родилось с такими большими ногами. Если бы их связали с юных лет, она была бы драгоценной принцессой!»
Гу Цзао взглянула на сваху, раздумывая, как ответить, когда ее третья сестра принесла табурет и пригласила сваху сесть: «Мать Ли, у вас есть время прийти сегодня, могу я спросить, что вас сюда привело?»
Сваха искоса взглянула на третью сестру и пробормотала себе под нос: «Сегодня такая жара, а даже чая или фруктов предложить не могут. Все эти прогулки оказались напрасными».
Третья сестра покраснела, взглянула в сторону кухни, но промолчала.
Гу знал, что дома нет ни чая, ни фруктов, о которых упоминала сваха Ли Мама. Видя, насколько отвратительны слова и поступки Ли Мамы, Гу не мог не вмешаться и сказал: «Ау, твоя мама хочет пить. Пойди посмотри, осталась ли вода в кувшине, и зачерпни немного».
Мать Ли поспешно покачала головой и крикнула Гу Цинву: «Эй, кто хочет выпить твоей холодной воды? Иди и позови маму. Меня сюда послала семья Вань из деревни Ваньцяо».
Гу Цзао не совсем поняла, что происходит, когда увидела, как её третья сестра слегка опустила голову, в её глазах читалась лёгкая робость.
Гу Цинву взглянул на Гу Цзао, и, увидев ее кивок, бросился из двора, чтобы догнать госпожу Фан.
В ожидании мать Ли, скрестив ноги, и искоса взглянула на вещи семьи Гу, демонстрируя явное презрение.
Третья сестра уже сидела в стороне, держа в руке вышивальную заготовку, и вышивала, опустив голову. Однако было ясно, что она несколько отвлеклась и время от времени поднимала взгляд на дверь.
Вскоре Гу Цзао услышал шаги за воротами двора. Оказалось, что Фан Ши вернулась. По всей видимости, Гу Цинву догнал её ещё до того, как она добралась до полей.
Увидев сваху, Фанг, даже не вытирая пот, тут же широко улыбнулась и бросилась внутрь.
«О боже, мама Ли здесь! Так жарко, ты, должно быть, совсем вымоталась!» Она взглянула на Гу Цзао, нахмурив брови, и начала отчитывать его: «Вторая сестра, почему ты сидишь там как труп? Ты даже не предложила маме Ли чаю!»
Гу Цзао ответил невнятным бормотанием, но остался сидеть.
Фан проигнорировала её и повернулась к Ли Маме с льстивой улыбкой на лице: «Ли Мама, вы пришли сюда сегодня, потому что кому-то понравилась моя вторая сестра? Позвольте мне сказать вам, Ли Мама, моя дочь — одна из самых красивых женщин в мире, даже красивее, чем нежные юные леди Янчжоу. Жаль только, что у неё была тяжёлая жизнь, и ей пришлось вернуться домой. Теперь она не рассчитывает на богатство и власть. Достаточно иметь несколько акров земли и немного денег, чтобы она могла выйти замуж за кого угодно в качестве второй жены, и этого ей будет достаточно, чтобы иметь на кого положиться до конца жизни…»
Мать Ли выплюнула на пол полный рот мокроты, затем захихикала, показав рот, полный желтых зубов.
«Старуха Гу, как ты смеешь так говорить? Всем известно, что твоя вторая сестра виновата в смерти господина Ли и соблазнила молодого господина из семьи Ли. Поэтому первая жена избила её, раздела догола и выгнала. Вторая жена? Ты мечтаешь! Если она кому-то понравится, пусть послушно побудет наложницей несколько лет и подождет, пока родит сына. Так положено!»
Фан была ошеломлена ее выговором, ее лицо то краснело, то бледнело. Спустя долгое время она неловко улыбнулась и спросила: «Раз уж это не для Второй Сестры, могу я спросить, что привело сюда Мать Ли?»
Мать Ли фыркнула и сказала: «Семья Вань из деревни Ваньцяо попросила меня прийти сюда, чтобы аннулировать брак их старшего сына с твоей третьей сестрой. Вот свидетельство о браке вашей семьи. Я возвращаю его тебе, и я также хотела бы, чтобы ты вернула свидетельство о браке семьи Вань».
Гу Цзао вздрогнула и посмотрела на Гу Санцзе, увидев, что у той бледное лицо, а в руке она неподвижно держит вышивальную иглу.
Сначала Фан никак не реагировала. Спустя некоторое время улыбка на её лице застыла. Внезапно она вскочила, широко раскрыв глаза, и, указывая на нос Ли Мамы, закричала: «Старая карга! Тебе больше нечем заняться, кроме как сеять смуту! Я думала, ты пришла за моей второй сестрой, но оказалось, что у тебя злые намерения, и ты хочешь сорвать брак моей третьей сестры! Брак моей третьей сестры со старшим сыном семьи Ван был устроен ещё в юности
……