Жизнь сельских жителей в городе во времена династии Сун - Глава 23

Глава 23

На следующее утро Ху поспешно отправился на поиски свахи и что-то прошептал ей на ухо. Поняв, что это выгодно, сваха, хлопнув себя в грудь, пошла с Ху в дом Ху Цин. Как только они вошли, то столкнулись лицом к лицу с женщиной, которая сердито выходила, крича: «Если вы не заплатите, я выброшу все ваши вещи!» Ху узнал женщину; это была хозяйка дома.

Жилье Ху Цина в столице снимала его мать, Ху Ши. Однако между ними произошел конфликт, и Ху Ши обратилась к домовладелице, заявив, что больше не будет платить, и потребовала выселить его. Домовладелица, которой не выплатили арендную плату за несколько месяцев, опасалась, что Ху Цин сбежит, не заплатив, поэтому она приходила каждые несколько дней, требуя оплаты, но безрезультатно. В ярости она узнала вчера, что родители Ху Цина тоже приходили, и сегодня рано утром снова пришла, требуя оплаты. Ху Цин, действительно без гроша в кармане, проигнорировал слова домовладелицы и просто продолжал откладывать. Его родители, однако, почувствовали себя неловко и, хотя и не заплатили полностью, внесли часть арендной платы и пообещали заплатить остальное через несколько дней, после чего наконец выгнали женщину.

Ху Цин, наконец-то провожив хозяина, мысленно вздохнул, сетуя на то, что когда случается несчастье, даже пить воду бывает проблематично. Как раз когда он собирался вернуться внутрь, чтобы тщательно обдумать, как поступить с семьей Гу, он вдруг поднял глаза и увидел Ху Ши, стоящую со скрещенными руками и смотрящую на него с холодной улыбкой. Он знал, что она видела только что произошедшее. Он был крайне обеспокоен своим имиджем, и его лицо слегка покраснело. Однако, вспомнив вчерашнюю сцену — он не только ничего не выиграл, но и испортил свою новую одежду и даже потерял тюрбан — его гнев снова вспыхнул.

Сваха, обычно достаточно бесстыжая, чтобы обманом выманивать чай и вино, была еще и невероятно проницательной. Увидев, как двое мужчин смотрят друг на друга так, словно вот-вот начнут очередную драку, она быстро подошла к Ху Цину, наклонилась и что-то прошептала ему на ухо.

Ху Цин взглянул на госпожу Ху, которая стояла, скрестив руки и вздернув нос, с презрительным видом. Немного подумав, он потянул сваху в заднюю комнату. Госпожа Ху знала, что он собирается обсудить это с родителями, поэтому не стала его останавливать и взяла чистый табурет, чтобы сесть.

Вскоре вышла сваха, улыбнулась госпоже Ху и сказала: «Госпожа, эта семья посчитала, что вы предложили слишком мало денег, и попросила больше, прежде чем согласиться вернуть вам свидетельство о браке. Мне пришлось изрядно их уговаривать, прежде чем они согласились попросить меньше». Говоря это, она показала жест пятью пальцами.

Ху пришел в ярость, резко встал и, проклиная всех, воскликнул: «Я уже предложил максимальную сумму, а они настолько бессердечны, что хотят 50% приданого. Они просто мечтают!»

Ху Цин и остальные подслушивали за стеной. Услышав грубые ругательства Ху Ши, они не удержались и тоже выскочили, обругав в ответ. Видя, что у другой стороны было больше людей, Ху Ши испугалась, что окажется в невыгодном положении. Она лишь несколько раз выругалась и оставила семью одну. Сваха так разозлилась, что продолжала топать ногами, считая поездку напрасной.

Вернувшись домой, госпожа Ху обнаружила, что Гу Да снова исчезла. Всё больше злясь, она не удержалась и отправилась к Гу Цзао, остановив госпожу Фан, и начала жаловаться. Госпожа Фан, видя, что госпожа Ху пришла к ней домой и только и делает, что сетует на свои проблемы, совершенно игнорируя травму своей второй сестры, рассердилась и почти не обратила на неё внимания. Она саркастически добавила, что слишком занята своей третьей сестрой и планирует перезвонить ей сегодня. Госпожа Ху замолчала. Увидев выходящего Гу Цзао, она поспешно подошла и повторила только что сказанное.

Гу Цзао с удивлением услышала, что семья Ху требует половину приданого, прежде чем разорвать помолвку. Немного подумав, она сказала: «Тетя, если ваша семья не готова заплатить половину, найдите посредника и договоритесь о компромиссе. Если это сработает, давайте уладим этот вопрос как можно скорее».

Беспомощная госпожа Ху могла лишь вздохнуть и пойти домой. Хотя Гу Цзао утром услышала от госпожи Чэнь, что Третья сестра и Сю Нян чувствуют себя хорошо, она все же немного волновалась. Закончив дела в полдень, она собрала сумку с едой и собиралась отправиться к мосту Ран Юань, когда увидела, что госпожа Ху снова идет к ней. На этот раз, однако, на ее лице не было уныния, и она улыбалась.

Как только Ху увидела Гу Цзао, она схватила её и с улыбкой сказала: «Вторая сестра, ты идёшь к мосту Раньюань? Я поеду с тобой и заберу свою Сю Нян».

Гу Цзао с любопытством спросила: «Тетя, что с вами не так...?»

Госпожа Ху сказала: «Ху Цин только что сам приходил ко мне домой и сказал, что аннулирует брак по той цене, которую я изначально предложила. Я уже получила свидетельство о браке обратно». Затем она сердито плюнула, словно всё ещё обиженная, и добавила: «Жаль только мою Сю Нян, которая столько пострадала от несправедливости ни за что, и чья репутация была испорчена семьёй Ху. Эта бессердечная семья Ху забрала наши деньги; посмотрим, доживут ли они до того, чтобы их потратить!»

Услышав эту неожиданную новость, Гу Цзао все еще была немного смущена. Услышав, как госпожа Ху проклинает Ху Цина, она не удержалась и спросила: «Тетя, разве вы не говорили сегодня утром, что Ху Цин выдвигает непомерные требования? Как же так получилось, что он вернулся и стал просить о покое?»

Госпожа Ху была ошеломлена и долго молчала, прежде чем торжествующе произнести: «Похоже, семья Ху настолько жадна до денег, что изначально хотела вымогать крупную сумму, но, видя, что моя семья — крепкая женщина, решила остановиться, пока не стало слишком много. Зачем им было этим заниматься?»

Хотя Гу Цзао всё ещё чувствовала, что что-то не так, Ху Цин не казалась человеком, который так легко сдастся. Но теперь, когда свидетельство о браке вернули, она была рада, что Сю Нян наконец-то сможет избавиться от глупого брака, устроенного её матерью, и ей больше не придётся скрываться. Она рассказала об этом Фан Ши и вместе с Ху Ши отправилась к мосту Раньюань, чтобы вернуть Сю Нян и её вторую сестру.

Забрав дочь, госпожа Ху даже не поблагодарила семью Гу Цзао. Она взяла Сю Нян за руку и ушла домой. Госпожа Фан так разозлилась, что чуть не упала. Она плюнула госпоже Ху в спину мокротой и поклялась больше никогда не вмешиваться в дела этой семьи, после чего ворвалась в лавку.

Мазь действительно оказалась весьма эффективной; всего за день и ночь порез на шее начал заживать. Когда Гу Цзао снова наносила мазь перед зеркалом, она вдруг подумала о Ян Хао.

Может ли внезапная перемена мнения Ху Цина и аннулирование помолвки быть связаны с ним? Вспоминая холодность его последних слов прошлой ночью, рука Гу Цзао внезапно замерла.

Глава 55

В последующие дни все наконец-то вернулось в норму. Ху Цин не приехал, Ху Ши не приехал, и даже Ян Хао больше не появился.

Гу Цзао чувствовала некоторое беспокойство, словно каждый день чего-то ждала. Однако с наступлением сумерек чувство утраты в её сердце, казалось, усиливалось.

Вечером, после закрытия магазина и наведения порядка, Гу Цзао вдруг вспомнила, что мешочек с зельем, который она сделала несколько дней назад, всё ещё находится у её третьей сестры, поэтому она пошла в её комнату. Войдя, она увидела, что её третья сестра всё ещё сидит под лампой и пришивает подошвы к ботинкам, а Лю Цзао, измученная за день, уже уснула.

Гу Цзао взглянула на туфлю в руке своей третьей сестры и заметила, что подошва немного великовата, как будто она подошла бы мужской ноге. Немного подумав, она поняла и села наблюдать, как сестра шьет туфлю.

Когда третья сестра увидела, что Гу Цзао рассматривает подошвы обуви в своих руках, она не стала их скрывать, а лишь улыбнулась ей и продолжила шить.

Гу Цзао увидела, что мешочек, который она сделала в тот день, все еще лежит в швейной коробке. Она протянула руку и подняла его, играя с завязанным ею узлом, символизирующим облако. На мгновение она опешилась.

Третья сестра подняла на неё взгляд, улыбнулась и прошептала: «Сестра, этот мешочек предназначен для кого-то?»

Сердце Гу Цзао замерло, и она неосознанно потянулась под стол, слегка смущенно улыбнувшись своей третьей сестре.

Третья сестра взглянула на Гу Цзао и слегка улыбнулась: «Сестра, пожалуйста, больше не скрывай от меня это. Цзаоцзы рассказал мне об этом несколько дней назад. Хотя этот человек тоже из резиденции Великого Командора, судя по его поступкам, он не ненадежен и хорошо к тебе относится. Я заметила, что ты в последнее время чем-то занята. Если у тебя тоже есть к нему чувства, почему бы тебе не сказать ему об этом прямо? Это избавит тебя от несчастья и не будет мучить других».

Гу Заовань никак не ожидала, что её третья сестра скажет такое. Увидев её взгляд, она на мгновение заколебалась, а затем, наконец, вздохнула и сказала: «Третья сестра, ты не знаешь, хотя он и хороший человек, просто…»

Гу Цзао не стала продолжать, но третья сестра, немного подумав, поняла. Она улыбнулась и сказала: «Сестра, я думала, ты действительно изменилась и стала прямолинейной. Но сегодня я поняла, что ты всё та же, нерешительная и нерешительная, когда сталкиваешься с проблемами».

Гу Цзао была ошеломлена. Ее третья сестра вздохнула и сказала: «Сестра, на твоем месте я бы спросила себя, действительно ли мне нравится этот мужчина. Если нет, то и говорить нечего. А если нравится, то, даже если его семья всего лишь особняк Великого Командора, даже если это особняк Нефритового Императора на небесах, какая разница, буду я с ним? Даже если я буду испытывать к нему какие-то обиды, пока он заботится обо мне, я буду готова это терпеть. В конце концов, он мне нравится».

Гу Цзао посмотрела на свою третью сестру и увидела на ее лице улыбку в свете свечи, а также яркие темные глаза, устремленные на нее взгляд. Она всегда считала свою третью сестру всего лишь пятнадцати- или шестнадцатилетней девочкой, но никогда не ожидала, что слова этой юной девушки так тронут ее сердце и лишат дара речи.

Увидев, что её третья сестра закончила последний стежок на подошве ботинка и откусила нитку, и заметив, что масло в лампе заканчивается, Гу Цзао велела ей лечь спать пораньше. Когда третья сестра кивнула в знак согласия, Гу Цзао взяла пакетик и вернулась в свою комнату.

Внутри комнаты Фан уже громко храпел. Гу Цзао лежала на своей кровати, ворочаясь с боку на бок, но не могла заснуть. Образ того человека, улыбающегося ей, постоянно мелькал перед ее глазами, и она помнила, что он сказал ей в тот день под глицинией. Ее разум был в полном смятении.

Задайте себе этот вопрос, и даже моя третья сестра знает, как это сказать.

Гу Цзао держала пакетик в руке и вздохнула.

Приближается Праздник Драконьих лодок, и погода уже потеплела. Вдоль берегов канав по обеим сторонам Императорской улицы в Токио высажены фруктовые деревья, такие как персики, сливы и абрикосы, перемежающиеся различными полевыми цветами, создавая издалека яркую, красочную картину. Улицы заполнены торговцами, продающими персики, ивовые ветки, подсолнухи, листья аира и полынь. Госпожа Фан заранее руководила подготовкой к празднику: парчовые нити, цветы полыни, ароматные конфеты, белые рисовые клецки, листья периллы, аир, папайя и, конечно же, цзунцзи (клейкие рисовые клецки) — неотъемлемые атрибуты праздника.

После обеденного перерыва семья Гу Цзао и Шэнь Нянцзы собрались вокруг большой деревянной бочки и, используя замоченный белоснежный клейкий рис, заворачивали в него различные виды цзунцзы, в том числе цзунцзы с финиками и каштанами, цзунцзы с листьями лотоса, цзунцзы с пастой из красной фасоли, цзунцзы с семенами лотоса, цзунцзы с кедровыми орехами, цзунцзы с ветчиной и так далее.

Поскольку на Праздник Драконьих Лодок все семьи готовят цзунцзи, Гу Цзао не планировала продавать их во время праздника. Она приготовила так много разных видов цзунцзи, потому что хотела оставить немного для своей старшей сестры и семьи Ши из Академии Цинву. Пока она заворачивала цзунцзи, её третья сестра рассказала ей и Сю Нян анекдот, который Гу Цзао рассказала им несколько дней назад: «Был один господин Цзя, который хотел съесть жареную утку, но не мог себе этого позволить. Он увидел в уличной лавке жирную жареную утку, и она выглядела так аппетитно, что он тайком натёрся на неё руками. Все его пять пальцев были покрыты утиным жиром, и он пришёл домой и облизал пальцы, чтобы съесть её. Когда его жена узнала об этом, она брызнула на него слюной и отругала: «Если ты вымоешь руки водой, вся наша семья сможет насладиться супом из жареной утки!»

Рассказ Третьей Сестры был настолько ярким, что госпожа Фан, госпожа Чен и Лю Цзао от души рассмеялись. Гу Цзао, сидевшая прямо напротив входа в лавку, тоже слушала с улыбкой, когда вдруг заметила еще одну трехногую фигуру, выглядывающую из дверного проема, подмигивающую и корчащую ей рожицы. Ее сердце замерло. Увидев, что госпожа Фан и остальные внимательно слушают, как Третья Сестра начинает следующую шутку, она извинилась и вышла.

Когда Сан Дунь увидел, что Гу Цзао вышел, он достал из рукава коробочку, точно такую же, как та, что была с мазью в прошлый раз, и протянул её, сказав: «Мой второй учитель боялся, что предыдущая коробочка закончилась, поэтому попросил меня прислать новую. Он велел тебе продолжать пользоваться ею, чтобы шрам исчез».

Гу Цзао взглянул на коробочку с мазью в своей руке, немного поколебался и, наконец, не удержался от вопроса: «Где ваш второй господин? Он в последнее время очень занят, не так ли?»

Сан Дун усмехнулся и сказал: «Несколько дней назад я сопровождал старика в деловой поездке и вернулся только вчера».

Гу Цзао сказала: «О», взяла коробочку с мазью и вдруг вспомнила о странном случае, поэтому с улыбкой спросила: «Сан Дунь, ты слышал, чтобы твой второй учитель недавно упоминал человека по имени Ху Цин?»

Как только Гу Цзао закончил говорить, трое скваттеров торжествующе рассмеялись и сказали: «Боюсь, этот Ху Цин скоро будет жить как дикарь…» Но, произнеся это, он вдруг, казалось, что-то вспомнил, прикрыл рот рукой и сказал: «Посмотрите на мой рот, Второй Мастер велел мне не говорить вам об этом».

Гу Цзао расспрашивала его еще, но на этот раз Сан Дун молчал, как моллюск, отказываясь произнести хоть слово, сколько бы Гу Цзао ни спрашивала. Гу Цзао ничего не могла поделать, поэтому отпустила его. Но Сан Дун отказался уходить, стоял, выжидающе глядя на нее, и сказал: «Второй господин нес пакетик и что-то еще и попросил меня спросить тебя. Сейчас он ждет под мостом на углу улицы».

Сердце Гу Цзао замерло. Немного подумав, она наконец вздохнула и сказала: «Иди и скажи ему, что завтра я иду в зал Шоудао у пруда Цзиньмин за городом. Мы можем поговорить об этом завтра».

Санцюань на мгновение замер, затем его лицо внезапно озарилось радостью, он повернулся и быстро ушел. Гу Цзао, прежде чем войти в лавку, сунул коробку с лекарствами в рукав.

На следующее утро Гу Цзао выбрала несколько приготовленных накануне цзунцзы (клейких рисовых клецок) каждого вида и положила их в коробку с едой. Она также завернула домашнюю тушеную утку в листья лотоса, а перед тем, как достать коробку, завернула в нее по кусочку хрустального пирога и пирога пория. Оказалось, что завтра был Праздник Драконьих Лодок. Гу Цзао вспомнила, как Ши Нянцзы всегда хорошо заботился о Цинву, когда тот приезжал учиться в зал Шоудао, и была ему очень благодарна. Поэтому она воспользовалась праздником, чтобы отвезти ему еду в знак своей благодарности.

Гу Цзао вышла из-за угла улицы, остановила машину и направилась к Западным Водным Воротам. Вдали она увидела Ян Хао верхом на высоком коне, стоящего у городских ворот и выглядящего несколько встревоженным, словно он кого-то ждал. Гу Цзао посмотрела на него, а когда машина подъехала, она подняла занавеску и улыбнулась ему.

Когда Ян Хао увидел, что Гу Цзао действительно прибыл и улыбается ему, он тут же значительно расслабился. Затем он пришпорил коня и последовал за каретой Гу Цзао из городских ворот в сторону пруда Цзиньмин.

Благодаря теплому солнцу, цветущим цветам и прекрасной погоде, Гу Цзао просто открыла занавески своей кареты. По пути она увидела группы людей, отдыхающих на природе, как мужчин, так и женщин, все с цветами в волосах, выглядели элегантно и грациозно. Карета Гу Цзао двигалась не быстро, но время от времени мимо нее проносились молодые женщины верхом на прекрасных лошадях, некоторые в цветочных венках, другие, одетые как мужчины, за ними следовала группа богатых молодых людей из столицы в парчовых одеждах и изысканных шляпах, их смех эхом разносился вокруг.

Гу Цзао это позабавило, она подумала, что, хотя эти женщины и были гейшами, их непринужденная и беззаботная манера поведения была чем-то, чему даже женщины более поздних поколений, возможно, не могли бы сравниться. Она невольно поджала губы и вдруг подняла глаза, увидев Ян Хао, который ехал рядом с ней и повернул голову, чтобы посмотреть на нее. Вместо того чтобы избегать его взгляда, она улыбнулась ему.

Вчера Ян Хао получил сообщение, что его вторая сестра неожиданно пригласила его сегодня вместе выехать за город. Он, конечно, обрадовался, но, вспоминая её прежнее поведение, немного забеспокоился, гадая, что же на самом деле задумала его сестра. Прошлой ночью он волновался, и наконец, на рассвете, рано утром отправился к Западным водным воротам, чтобы подождать. Когда он увидел прибывшую Гу Цзао, первое, что она ему показала, была улыбка, которая его успокоила. Затем он внимательно посмотрел на её шею и увидел лишь едва заметный след, который должен был исчезнуть через несколько дней. Его тревоги последних дней утихли. Увидев, что она не избегает его взгляда, а тепло улыбается, он стал ещё счастливее. Он пожелал, чтобы можно было немедленно отпустить кучера, чтобы остались только он и его вторая сестра. Примерно через полчаса пути пруд Цзиньмин был уже почти виден. Ян Хао наконец не смог удержаться и остановил карету, чтобы отпустить кучера.

Гу Цзао вышел из кареты и увидел Ян Хао, стоящего рядом со своей лошадью и просто улыбающегося ему. Немного подумав, он наконец сказал: «Второй господин, я обещал вам ответить после того, как все обдумаю. Я вызвал вас сегодня только для того, чтобы сказать, что я принял решение».

Глава пятьдесят шестая

Гу Цзао посмотрела на Ян Хао и тихо сказала это. Увидев, как брови Ян Хао внезапно поднялись и уставились на нее, она поняла, что он немного смущен. Она слегка улыбнулась, достала из рукава мешочек, протянула его ему и застенчиво сказала: «Туфли, которые ты видел раньше, сделала для меня моя третья сестра. Я сама бы такое не сделала. Этот мешочек, конечно, не очень презентабельный, но в нем есть зелень хризантемы, полынь, перилла и какие-то ароматные травы, так что пахнет неплохо. Можешь взять его по случаю, но не вешай на стену».

Ян Хао взял мешочек и увидел, что черный фон вышит двумя концентрическими центрами серебряной и красной шелковой нитью. Хотя стежки выглядели не очень аккуратно, он не обратил на это внимания. Его взгляд на мгновение остановился на этих двух концентрических центрах. Он поднял глаза, его глаза сияли улыбкой, и он тут же схватил Гу Цзао за руку, его слова стали невнятными: «Ты... это...»

Гу Цзао крепко сжала его руку и с улыбкой сказала: «Второй господин, я прекрасно знаю, как хорошо вы ко мне относитесь. Однако моя семья только что приехала в Токио, а мои младшие братья и сестры еще маленькие и нуждаются в присмотре, поэтому сейчас я не собираюсь выходить замуж. Через год-два, когда моя семья обустроится, если вы все еще будете заинтересованы, я выйду за вас замуж. Если вам когда-нибудь станет неловко, пожалуйста, сделайте это. Я не из тех, кто будет вас донимать».

Когда Ян Хао услышал, что она хочет выйти за него замуж, его сердце затрепетало от радости, и он тут же отказался. Но затем, вспомнив её слова, он нахмурился и тихо взмолился: «Вторая сестра, если ты выйдешь за меня замуж раньше, это будет то же самое. Думаешь, я не помогу тебе содержать семью?»

Гу Цзао посмотрела на него и мягко покачала головой, сказав: «Второй господин, мне никогда не нравилось зависеть от других. Если бы я вышла за вас замуж сейчас, мне пришлось бы зависеть от вас во всем. Мнение окружающих — мелочь, но даже я сама постоянно чувствовала бы себя неловко».

Ян Хао безучастно смотрел на Гу Цзао. Хотя в её глазах читалась улыбка, и она выглядела нежной и очаровательной, сказанные ею слова не оставили ему выбора, кроме как принять их. Несмотря на сильное нежелание, он быстро понял, что наконец-то получил от неё определённый ответ. Даже если это заняло некоторое время, это было намного лучше, чем раньше, когда он постоянно был на грани. Уважая её дух, он взял её за руку и улыбнулся: «Вторая сестра, я лишь надеялся, что мы с тобой будем единодушны. Теперь, когда я услышал твои слова, я буду ждать столько, сколько ты пожелаешь, не говоря уже о годе или двух».

Гу Цзао произнесла эти слова, понимая, что поставила его в затруднительное положение, поэтому внимательно наблюдала за выражением его лица. Сначала он казался несколько неохотным, но в конце концов ответил вот так. Хотя это был всего лишь разговор, она не знала, о чем он думает, но, безусловно, была тронута. Увидев, что никого нет рядом, она наклонилась, встала на цыпочки и нежно поцеловала его в щеку, прежде чем улыбнуться и сказать: «Тогда большое спасибо за вашу великодушие, Второй Мастер. Я искренне благодарна».

Ян Хао был совершенно очарован поцелуем Гу Цзао, и, увидев её сладкую улыбку, его сердце затрепетало. Не обращая внимания на то, что был дневной свет, он протянул руку, чтобы обнять её, но Гу Цзао увернулась. Она подняла коробку с едой, которую только что поставила на пол, повернулась, улыбнулась и сказала: «Второй господин, я сегодня иду в зал Шоудао к госпоже Ши. Вам следует вернуться первым».

Увидев приближающихся сзади лодочников, Ян Хао не оставалось ничего другого, как сдержаться. Он шагнул вперед, выхватил коробку с едой из рук Гу Цзао, повесил ее на бок седла, рассмеялся и сказал: «Мы с господином Шоудао старые друзья. Разве я не ел крабов, которых вы готовили у него дома в прошлом году? Отлично, что мы сегодня едем вместе. И я тоже выпью с вами».

Видя его решимость следовать за ней, Гу Цзао не хотела его прогонять, поэтому ей ничего не оставалось, как подчиниться. Они шли вдоль пруда к залу Шоудао у подножия горы. Ян Хао молча смотрел на Гу Цзао, лишь посмеиваясь и не обращая внимания на окружающих. Он протянул руку и крепко взял Гу Цзао за руку. Видя, что он, взрослый мужчина, ведёт себя как ребёнок, получивший конфету, сердце Гу Цзао смягчилось, и она позволила ему держать её за руку.

От пруда Цзиньмин до зала Шоудао, расположенного у подножия горы, оставалось еще около мили, но им показалось, что они добрались туда очень быстро. Достигнув горной лощины, они свернули за угол и вскоре оказались у зала Шоудао. Гу Цзао остановилась, пытаясь вырваться из рук Ян Хао, но он крепко держался за нее. Раздраженная Гу Цзао топнула ногой и сказала: «Раньше все было хорошо, ведь мы были незнакомцами. Но вы что, все еще собираетесь втаскивать меня сюда вот так? Хотя бы сохраните мне лицо!»

Ян Хао заметил, что, хотя на ее лице и читалось легкое недовольство, щеки слегка покраснели от ходьбы, что делало ее еще красивее, чем дикие пионы вдоль дороги. Он был тронут и невольно наклонился и прошептал: «Вторая сестра, поцелуй меня еще раз, и я отпущу тебя, как ты скажешь».

Увидев, что он пользуется ее положением, Гу Цзао так разозлилась, что подняла другую руку, чтобы ударить его, но прежде чем она успела коснуться его одежды, он схватил ее за запястье. Не успев среагировать, он притянул ее к себе, а Ян Хао склонил голову и поцеловал ее в губы.

Гу Цзао вздрогнула и попыталась оттолкнуть его, но он крепко держал её, и она не смогла собраться с силами. Почувствовав лёгкое прикосновение его губ, нежный, словно птичий поцелуй, она немного успокоилась, думая, что отпустит его после поцелуя. Но мужчине, похоже, это нравилось, и он вытянул язык, чтобы нежно облизать её губы, почувствовав лёгкую влажность и покалывание. Гу Цзао невольно издала тихий стон. Воодушевлённый, он внезапно вонзил язык ей в рот, медленно и нежно касаясь губ и непрестанно посасывая их.

В голове Гу Цзао все перемешалось. Она чувствовала, как его поцелуй постепенно становился все интенсивнее, пока ей не показалось, что он вот-вот проглотит ее целиком. Все ее тело ослабло настолько, что она даже дышать не могла. Только тогда он отпустил ее.

Ян Хао посмотрел на Гу Цзао, которая была у него на руках. Он увидел, что ее глаза похожи на рябь волн, лицо раскраснелось, а губы слегка приоткрылись, все еще влажные от его поцелуя, и блестели от сияния. Он почувствовал нарастающую боль внутри и не смог удержаться, чтобы не притянуть ее к себе и тихонько позвать по имени.

Гу Цзао только перевела дух, как снова почувствовала его эрекцию. Испугавшись, она вырвалась и с оттенком раздражения сказала: «Второй господин, отпустите меня! Вы не боитесь, что вас увидят средь бела дня?»

Увидев, что Гу Цзао действительно несколько раздражена, Ян Хао, опасаясь, что она снова собирается на него наброситься, ослабил хватку. Гу Цзао вырвалась из его объятий, свирепо посмотрела на него, свернула за угол и ушла. Ян Хао долго стоял, ничего не думая, а затем внезапно погнался за ней на лошади, тихо посмеиваясь: «Вторая сестра, если это невозможно при свете дня, то когда же это станет возможным?»

Увидев, что этот человек вкусил вкус успеха и больше не сдерживается, Гу Цзао одновременно разозлилась и позабавилась. Она проигнорировала его и пошла вперед. Ян Хао не хотел идти, но, видя, что зал Шоудао находится совсем рядом, он не осмелился действовать опрометчиво. Он мог лишь кашлять и медленно следовать за ним.

Сегодня Ши Нянцзы развешивала одежду и одеяла сушиться на солнце, когда издалека увидела двух человек, идущих ей навстречу. Присмотревшись, она узнала их и поспешно подошла поздороваться. Она взяла Гу Цзао за руку и с улыбкой сказала: «Вторая сестра Гу, баночка ферментированного масла, которую ты попросила Цинву принести в прошлый раз, всем моим соседям, которые попробовали, очень понравилась. Они просили тебя прийти и научить их его готовить. И вот ты пришла! Пожалуйста, научи меня поскорее, чтобы я могла стать твоей учительницей завтра».

Гу Цзао улыбнулся и согласился. Затем госпожа Ши повернулась к Ян Хао, поклонилась и с улыбкой сказала: «С тех пор, как вы приезжали в прошлом году, второй господин Ян больше не приезжал. Мой муж часто думает о вас. Мы пришли сегодня вместе, поэтому я сказала ему закончить учебу пораньше и выпить немного перед отъездом». С этими словами она проводила их двоих внутрь.

Ян Хао поспешно поблагодарил её и обменялся с ней несколькими вежливыми словами. Гу Цзао заметила, что он полностью избавился от своего озорного поведения и теперь стал довольно серьёзным. Втайне ей это показалось забавным, и она невольно улыбнулась. Однако Ян Хао заметил её взгляд и, опасаясь, что госпожа Ши может её раскусить, взял коробку с едой и под предлогом отправился на заднюю кухню.

Ян Хао был разочарован, когда красавица ушла, но не смел показать это на лице. Он просто сидел там. Через некоторое время подошла Ши Цзе. После обмена любезностями Ши Цзе пригласила его выпить чаю в бамбуковом лесу за домом. Только тогда он отбросил свои мысли и пошел с ним.

Госпожа Ши пошла на кухню и увидела Гу Цзао. Она улыбнулась и сказала: «Сегодня мы будем пить напиток господина Яна. Вы хорошо готовите, поэтому нам придётся вас побеспокоить. Я разожгу для вас огонь».

Гу Цзао не стала отказывать и согласилась. Поскольку завтра был Праздник Драконьих лодок, и она видела, что на ее кухне приготовлено довольно много блюд, они обсудили это и решили приготовить несколько блюд вместе.

Глава пятьдесят седьмая

Когда Гу Цзао вошёл, он увидел, что во дворе Ши Нянцзы, как и у него самого, стоял большой чан, наполненный красиво распустившимися лотосами. Он понял, что Цинву научился делать свой собственный чан именно там. Он подошёл посмотреть, сорвал несколько листьев лотоса и отнёс их на кухню, сказав Ши Нянцзы: «Я видел, что у тебя замачивается клейкий рис, и у тебя есть листья лотоса, поэтому я приготовлю курицу с клейким рисом и листьями лотоса».

Курица с клейким рисом и листьями лотоса — это кантонская закуска, которую едят поздно вечером. Ее история насчитывает всего около ста лет, но сейчас ее нет в продаже. Заинтригованная госпожа Ши задала еще несколько вопросов. Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Это просто закуска, приготовленная с нежным ароматом листьев лотоса. Чем нежнее листья лотоса, тем лучше. Только что выросшие листья лотоса выныривают из воды, одна сторона сухая, а другая лишь слегка погружена. Эти листья самые ароматные и идеального размера».

Госпожа Ши улыбнулась и сказала: «Судя по вашим словам, это похоже на цзунцзы (клейкие рисовые клецки), только одни готовятся с листьями полыни, а другие — с листьями лотоса. Это довольно праздничное угощение».

Гу Цзао улыбнулась, взяла молодого цыпленка, которого Ши Нянцзы уже приготовил на плите, нарезала его на кусочки чуть меньше яиц и замариновала солью, рисовым вином и ложкой соуса. Она также взяла немного сушеных грибов шиитаке, замочила их в воде, нарезала несколько побегов бамбука и заметила миску со свежесобранными изумрудно-зелеными бобами, поэтому взяла горсть, очистила их и отложила в сторону.

Гу Цзао сварила клейкий рис, разрыхлила его ложкой, добавила немного соли в несколько приемов, а затем смешала с грибами шиитаке, бобами и нарезанными кубиками побегами бамбука. Затем она взяла вымытый лист лотоса, положила его обратной стороной вверх, смазала тонким слоем кунжутного масла, завернула кусочки курицы в клейкий рис, плотно защипнула их и положила на лист лотоса. Сначала она загнула нижнюю часть листа лотоса, чтобы обернуть шарик из клейкого риса, затем загнула левую и правую стороны, и, наконец, загнула верхний край, завернув все в квадратный сверток. Она перевязала его шелковой нитью, а затем поместила эти свертки из листьев лотоса, каждый размером примерно с кулак взрослого человека, в пароварку.

«Готовьте на пару на сильном огне до полной готовности, не менее 50 минут. Чем дольше готовится на пару, тем клейче станет рис, и тем лучше в него впитаются ароматы листьев лотоса и курицы, что сделает блюдо еще вкуснее», — с улыбкой сказал Гу Цзао Ши Нянцзы.

Ши Нянцзы кивнула и наблюдала, как Гу Цзао достала из банки еще одного свежего карпа, почистила и нарезала его на мелкие кусочки, замариновала солью, приготовила на небольшом количестве ферментированного масла, а затем обжарила с рыбьей чешуей и кошачьей мятой. Удалив остатки, она добавила немного соуса для загущения и полила им кусочки рыбы перед подачей на стол.

Наблюдая со стороны, госпожа Ши была несколько озадачена и спросила: «Вторая сестра Гу, вы упомянули название этой рыбы, кажется, она называется «Замороженная рыба с имбирем и уксусом». Но я не видела, чтобы вы добавляли имбирь и уксус, так что же значит «замороженная»?»

Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Обычно рыбу едят горячей, чтобы избежать рыбного запаха. Однако, если вы едите эту рыбу летом, её нужно положить в специальный контейнер и дать остыть в колодце. Затем вынуть и полить крепким имбирно-уксусным соусом, чтобы улучшить вкус. Вот почему у неё такое название».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения