Жизнь сельских жителей в городе во времена династии Сун - Глава 25

Глава 25

Гу Цзао лишь улыбнулся и промолчал. Вероятно, он действительно видел мир глазами своей возлюбленной.

Ян Хао взглянул на Гу Цзао и снова вздохнул.

Гу Цзао с любопытством спросил: «Что с тобой теперь не так?»

Ян Хао наклонился ближе и прошептал: «Я не был в Гуанчжоу несколько месяцев. У меня дела в Морском торговом управлении. Я уезжаю завтра, и последние несколько дней я думал о том, чтобы попрощаться с тобой. Я вернусь, как только закончу».

Гу Цзао был ошеломлен, затем кивнул и улыбнулся ему: «Понимаю, тебе следует идти, если у тебя есть дела».

Ян Хао думал, что Гу Эрцзе будет несколько неохотно расставаться с ним, узнав о его отъезде из столицы, но, к его удивлению, она отнеслась к этому равнодушно и не выказала никаких признаков нежелания. Он почувствовал себя подавленным и просто продолжал идти вперед, не говоря ни слова.

Гу Цзао немного подумала и поняла. Она улыбнулась про себя, наклонилась ближе и мягко уговаривала: «Второй господин, когда вы уедете в Гуанчжоу, я, конечно же, буду скучать по вам каждый день. Вы тоже будете скучать по мне и не увлекайтесь так сильно этими иностранками, чтобы потом не захотели вернуться».

Услышав её тихий голос, Ян Хао почувствовал прилив нежности в сердце. Он остановился, огляделся, чтобы убедиться, что никто не наблюдает, и, взяв Гу Цзао за руку, умолял: «Вторая сестра, я тебя почти не видел последние несколько месяцев. Завтра я уезжаю в долгую поездку, поэтому, пожалуйста, останься со мной сегодня вечером».

Закончив говорить, Ян Хао посмотрел на Гу Цзао и увидел, что она нахмурилась. Он тут же потерял надежду и поспешно сказал: «Да, ты пойдешь со мной прогуляться по ночному рынку». Сказав это, он с ожиданием посмотрел на Гу Цзао.

Гу Цзао поджала губы и слегка улыбнулась. Ян Хао знал, что она согласилась, и тут же обрадовался. Он даже не рассердился на то, что Гу Цзао оттолкнула его руку; он просто слегка улыбнулся.

Гу Цзао наконец-то удалось уговорить мастера Яна уйти, после чего она вернулась домой. Третья сестра с тревогой ждала её, непринужденно болтая с Лю Цзао, стоявшим рядом. Увидев возвращение Гу Цзао, она сделала несколько быстрых шагов, чтобы поприветствовать её, но затем внезапно остановилась, повернулась и стремительно побежала обратно в свою комнату, оставив Лю Цзао в полном недоумении.

Гу Цзао последовал за ней в комнату, затем достал нефритовый кусок и положил его ей в руку, улыбаясь: «Я уже подарил тебе этот маленький обручальный подарок, так что теперь ты можешь наконец-то успокоиться, верно?» Третья сестра сидела, краснея, опустив голову, с раскрасневшимся лицом, но крепко сжимала нефрит в руке.

Гу Цзао передала слова Юэ Тэна своей третьей сестре. Видя её смешанные чувства радости и робости, она вздохнула, ощущая горько-сладкий вкус юношеских чувств. Она и не подозревала, что ещё один человек в особняке Великого Командора тоже с нетерпением ждал наступления ночи, чтобы встретиться со своей возлюбленной и провести с ней вечер.

Глава шестьдесят

Летние дни длинные, и солнце уже почти садилось. Гу Цзао доготовила последнюю кастрюлю овощей и отправила их. Она сказала сёстрам Фан, что ей нужно ненадолго выйти. Сёстры Фан, которые в последнее время часто отсутствовали из-за её участия в приобретении ресторана, не придали этому значения и просто попросили её вернуться пораньше, прежде чем заняться встречей гостей.

Гу Цзао пришла во двор, набрала воды из колодца, вымыла волосы и приняла ванну. Высушив и расчесав волосы, она переоделась в новый летний наряд. Подняв глаза, она увидела, что полумесяц уже висит над ивовыми ветвями. Как раз собираясь выйти через небольшую калитку во двор, она немного подумала и вернулась в свою комнату. Она достала из коробки бутылочку розовой воды, немного нанесла на затылок и запястья, затем открыла дверь и тихо вышла.

Поскольку была летняя ночь, улицы были полны людей и машин, ничуть не меньше, чем днем. Гу Цзао подошел к углу улицы и увидел мастера Яна, стоящего под ивой у моста и оглядывающегося по сторонам. Внезапно он тихонько подошел сзади и похлопал его по спине.

Ян Хао обернулся и на мгновение замер, увидев Гу Цзао, стоящую там так грациозно. Оказалось, она сегодня тщательно подготовилась к выходу. Ее волосы были собраны в свободный пучок, украшенный двумя зелеными нефритовыми цветами. На ней была короткая жакетная кофточка с узкими рукавами поверх длинной бледно-желтой юбки, а сверху — тонкая светло-зеленая шаль. Нефритовый пояс свисал с ее талии. Подул ночной ветерок, и Ян Хао, казалось, уловил исходящий от нее слабый, нежный аромат. В тот же миг его сердце затрепетало, и он мог только смотреть на нее, забыв сказать хоть слово.

Увидев его растерянный вид, Гу Цзао немного смутился, проигнорировал его, повернулся и направился к мосту. Ян Хао догнал его и тихо, с улыбкой, спросил: «Ты нанес розовую воду, которую я тебе дал?»

Гу Цзао взглянула на него, улыбнулась, но ничего не сказала. Ян Хао сказал: «Так приятно пахнет, дай мне хорошенько понюхать», а затем наклонился ближе.

Гу Цзао, заметив, что тот ведёт себя как хулиган на улице, отвернулся, опасаясь, что его увидят прохожие. Но он всё ещё ухмылялся и пытался подойти ближе. Как раз в тот момент, когда они начали шуметь, подошла девушка с бамбуковой корзиной. Увидев их двоих, она шагнула вперёд и с улыбкой сказала: «Господин, сегодня начало осени. Почему бы вам не купить вашей жене цветок катальпы? Это было бы прекрасным дополнением».

Гу Цзао была ошеломлена, но затем увидела, как Ян Хао роется в корзинке девушки. Наконец, он выбрал двойной цветок с листьями катальпы, свисающими со стебля, осмотрел его слева направо и прикрепил к виску Гу Цзао.

Гу Цзао увидела, что цветок был малинового цвета, с длинными, пушистыми волосками, распускающимися, как одуванчики. Он выглядел нежным и изящным, но она его не узнала. После того, как цветочница ушла, она улыбнулась и спросила: «Какой цветок вы мне подарили?»

Ян Хао окинул Гу Цзао взглядом с ног до головы, затем улыбнулся и сказал: «Душа пребывает вечно, образуя пару цветков на одной ветке. Это было восхвалено Вэй Чжуаном из предыдущей династии, и его имя — Ночной Гибискус, также известный как Ночная Радость».

Гу Цзао уже собиралась рассмеяться над его педантизмом, но неожиданно смутилась, услышав упоминание мимозы. Как раз когда она собиралась отругать его за легкомыслие, она увидела, как Ян Хао выпрямился и слегка улыбнулся, глядя на неё: «Легенда гласит, что этот цветок — слияние духов Эхуан, Нюин и императора Шуня. Мимоза, с её двойными цветками, раскрывающимися днём и закрывающимися ночью, символизирует взаимную любовь и привязанность, и с древних времён является символом романтической любви между мужчиной и женщиной. Я лишь надеюсь, что мы с тобой проживём такую жизнь вместе, тогда я действительно ни о чём не буду жалеть».

Гу Цзао почувствовала легкое волнение. Увидев, что они находятся в тусклом свете улицы, она шагнула вперед и нежно взяла его за руку. Ян Хао поднял бровь, собираясь снова сжать ее, но Гу Цзао оттолкнула его руку и с улыбкой пошла вперед, в более людное место. Ян Хао последовал за ней, слушая ее смех, чистый и яркий, как серебряный колокольчик. Его сердце словно парило в воздухе, но затем он вспомнил, что завтра уезжает из столицы и пройдет много времени, прежде чем они снова увидятся, и его сердце снова сжалось.

Гу Цзао, обычно занятая делами семейного ресторана, редко выходила на отдых. Находясь в хорошем настроении, она не обращала внимания на переменчивое настроение Ян Хао, сосредоточившись вместо этого на различных прилавках вдоль дороги, находя все им привлекательным. Внезапно она заметила лавку жареных орехов с вывеской «Ли Хэ Цзи». Вспомнив, насколько знаменита эта лавка своими каштанами и водяными каштанами — настолько знаменитыми, что за ними приходили покупать даже высокопоставленные чиновники и члены королевской семьи, — она решила пойти и купить немного, намереваясь привезти что-нибудь для своих трех сестер, Фан Ши и остальных.

Гу Цзао пошёл покупать водяные каштаны и увидел, что они уже завёрнуты в небольшие кусочки свежих листьев лотоса и перевязаны тонкой красной ниткой. Они пахли, как будто в них был примесь мускуса. Когда он спросил цену, продавец сказал, что за упаковку десять монет. Гу Цзао достал пять упаковок. Ян Хао, стоявший рядом, уже заплатил за них и помог Гу Цзао нести упаковки с листьями лотоса.

Гу Цзао улыбнулась и не стала отбирать у него. Они продолжили прогулку. Гу Цзао открыла упаковку, очистила мякоть от кожуры и увидела внутри нежную белую мякоть. Она положила её в рот; сначала она была слегка горьковатой, но послевкусие было нежным и ароматным. Съев одну, она вся облизалась, и послевкусие было незабываемым. Она повернулась к Ян Хао и позвала его тоже попробовать.

Ян Хао покачал головой. Гу Цзао снова окликнул его и несколько смущенно сказал: «Для взрослого мужчины вроде меня есть на улице немного неприлично».

Гу Цзао усмехнулась, отщипнула палец и поднесла его к его губам, глядя на него с улыбкой. Ян Хао открыл рот и, воспользовавшись случаем, пососал кончик пальца Гу Цзао.

Гу Цзао быстро отдернула руку, свирепо посмотрела на него, но увидела, что он лишь усмехнулся, не выказывая ни малейшего смущения. Она могла лишь мысленно проклясть его за бесстыдство.

После того как Ян Хао съел одну дольку, он нашел ее довольно вкусной и попросил Гу Цзао почистить ему еще одну. Гу Цзао проигнорировала его и продолжила есть сама. Ян Хао ничего не оставалось, как сдаться.

Они шли, и прежде чем успели опомниться, оказались в районе Лянмэнь в центре города. Гу Цзао увидел, что луна уже высоко в небе, и, должно быть, наступил конец часа Хай. Опасаясь, что Фан будет волноваться, если они скоро не вернутся, он обернулся и сказал, что ему нужно вернуться.

Хотя Ян Хао и не хотел этого, он заметил легкую усталость на ее лице и пожалел ее, ведь она весь день стояла и сопровождала его в этом долгом путешествии. Опасаясь, что у нее заболят ноги, он остановил машину, и они вдвоем поехали обратно на улицу Ма Син.

Ресторан «Фантай» уже был закрыт. Гу Цзао попросила свою третью сестру оставить для нее открытой заднюю дверь, когда она выйдет, а затем велела Ян Хао вернуться. Он проигнорировал ее и проводил до двери переулка за ее домом, после чего остановился.

Гу Цзао забрал у Ян Хао оставшиеся пакеты с водяными каштанами, толкнул дверь и вошел внутрь. Маленькая черная собачка из дома подбежала и, увидев хозяина, остановилась, не лая, а лишь виляя хвостом.

Гу Цзао стоял у двери и слегка кивнул ему, собираясь попрощаться и пожелать счастливого пути, когда вошел Ян Хао.

Гу Цзао была несколько удивлена. Она подняла глаза, чтобы посмотреть на него, но он уже обнял ее за талию, наклонил голову и нежно поцеловал в губы. Они оба ели водяные каштаны, поэтому от поцелуя исходил легкий, сладкий аромат этих каштанов.

Пакетики с листьями лотоса в руке Гу Цзао уже упали на землю. К счастью, земля была грязной, поэтому шума почти не было, но все же это разбудило Гу Цзао. Вспомнив, что это ее собственный двор, а дома ее третьей сестры и Фан Ши находятся чуть дальше, она все еще была довольно напугана, даже несмотря на выключенный свет. Она прижала руку к лицу Ян Хао и попыталась вытолкнуть его.

Мужчина наблюдал за ней всю ночь, тоскуя по этому моменту. Он не хотел уходить, и вместо этого обнял ее еще крепче, переместив за виноградную решетку и стену из листьев, прижав к ней. Затем он опустил голову и прошептал ей на ухо: «Я не вернусь как минимум месяц-два…» Не успев закончить фразу, он снова поцеловал ее, обхватив одной рукой ее талию и бедра, крепко прижимая к себе.

Сердце Гу Цзао бешено колотилось, и она боялась издать хоть звук, опасаясь напугать третью сестру Фана. Она могла лишь долго терпеть его ласки и объятия, пока не почувствовала, как он лизнул ее мочку уха и низким, хриплым голосом произнес: «Вторая сестра, ты просила меня ждать тебя год или два… Боюсь, я больше не могу ждать…»

Гу Цзао обняла его за шею, мягко прижавшись к нему и тяжело дыша. Услышав его слова, она почувствовала, как у нее пересохло во рту. Скрыв это, она посмотрела вниз и увидела свою маленькую черную собачку, которая сидела перед ней на корточках, безучастно глядя и издавая тихие скулящие звуки. Она не могла удержаться от смеха.

Гу Цзао улыбнулась и посмотрела на Ян Хао. Он смотрел на нее, его выражение лица было нежным в лунном свете. Внезапно она почувствовала прилив нежности и невольно подняла руку, чтобы нежно погладить его лицо. Но тут она услышала, как Фан Ши кашляет из ее комнаты. Вздрогнув, ее мысли мгновенно рассеялись. Она вырвалась из руки Ян Хао и сделала шаг назад, случайно задев небольшой камешек с тихим звуком.

Увидев, что внутри загорелся свет, Гу Цзао поняла, что госпожа Фан услышала шум и вышла посмотреть, что происходит. Видя, что Ян Хао все еще медлит и не хочет уходить, Гу Цзао поспешно потянула его к двери. Как только она закрыла дверь, она обернулась и увидела, что госпожа Фан уже вышла. Она быстро поправила юбку и позвала госпожу Фан.

Увидев, что Гу Цзао вернулся не так поздно, Фан забеспокоилась. К тому же в комнате было душно, а она очень чутко спала. Внезапно она услышала шум во дворе и тут же проснулась. Зажгла лампу и пошла проверить, где находится Гу Цзао. Она успокоилась. Увидев, что Гу Цзао выглядит растерянным, она отругала его: «Где ты был? Вернулся посреди ночи? А когда вернулся, почему тебя нет внутри? Что ты там делаешь, как будто увидел призрака?»

Гу Цзао поспешно поднял упавшие на землю пакетики с листьями лотоса и с улыбкой передал их продавцу, сказав: «Я закончил разговор с продавцом у башни Цинфэн и, увидев, что улицы оживились, прогулялся один. Не успел я оглянуться, как уже вернулся сегодня вечером. Принёс тебе несколько пакетиков водяных каштанов. Попробуй».

Фан взяла это, и ее тон смягчился. Она велела Гу Цзао закрыть дверь и лечь спать пораньше. Гу Цзао поспешно согласился и вернулся в свою комнату.

Гу Цзао вытерла пот со лба, повернулась, чтобы запереть дверь, но увидела, что Ян Хао, похоже, все еще стоит снаружи. Открыв дверь, она увидела Ян Хао, смотрящего на нее с самодовольной улыбкой. Она уже собиралась сердито закрыть дверь, когда Ян Хао схватил ее за руку.

Гу Цзао был внутри, а Ян Хао — снаружи. Она крепко держала его за руку и слышала, как Фан Ши зовет ее изнутри дома. Беспомощная, она могла лишь встать на цыпочки и снова поцеловать его в лицо, тихо умоляя его несколько мгновений. Только тогда Ян Хао отпустил ее руку, и она оттолкнула его, оглядываясь через каждые несколько шагов, не желая уходить.

Глава шестьдесят первая

Когда Гу Цзао умылась и вернулась в свою комнату, чтобы лечь спать, Фан Ши уже спал. Вспоминая страстные моменты, которые она разделила с Ян Хао, Гу Цзао снова почувствовала, как румянец заливает ее лицо. Он не вернется еще несколько месяцев; тогда она ничего не чувствовала, но теперь в ней зародилось легкое чувство утраты. По мере того как ее эмоции захлестывали ее, она вдруг вспомнила особняк Великого Командора его семьи, и ее настроение резко ухудшилось. Она потеряла всякий интерес к Ян Хао, просто тихо вздохнула, перевернулась и уснула.

На следующий день Гу, как обычно, встал, занимался семьей до полудня, затем немного прибрался и снова отправился в путь. Однако на этот раз ему действительно нужно было с кем-то поговорить.

После того как дела в ресторане «Фантай» пошли гладко, Гу Цзао переключила свое внимание на ресторанный бизнес. В последнее время она время от времени посещает различные рестораны города и постепенно лучше понимает, на что следует обращать внимание.

Оказалось, что все отрасли промышленности в Токио процветали, но наиболее успешными были рестораны. Их было бесчисленное множество, например, Байфанлоу, Хуйсяньлоу, Хелелоу, Чанцинлоу, Чжуаньюаньлоу, Саньюаньлоу и Хуаюэлоу. Большинство из них располагались в густонаселенных районах с магазинами и жилыми домами, поэтому более крупные заведения часто возвышались над ними, зачастую имея несколько этажей. В частности, Байфанлоу, как говорят, был настолько высоким, что посетители, стоявшие на первом этаже западного здания, могли видеть императорский дворец. В результате правительство позже запретило людям подниматься наверх, чтобы посмотреть вниз.

В городе было немало хороших ресторанов, но, несмотря на бесчисленные визиты к посредникам, Гу Цзао так и не нашла ни одного, который бы ей понравился. Во-первых, они были дорогими, а во-вторых, просто не соответствовали её вкусу. Однако теперь такой ресторан появился. Посредник сказал, что владелец испытывает финансовые трудности и хочет продать его. Гу Цзао посетила его несколько дней назад и осталась довольна; теперь она собиралась договориться с владельцем о цене.

Ресторан, который выбрал Гу Цзао, располагался на берегу Восточных Водных ворот в восточной части города. Первоначально называвшийся Башней Цинфэн, он сильно отличался от величественных и роскошных ресторанов, стоявших вдоль городских улиц. Построенный вдоль реки Бянь, он состоял из двух или трех одноэтажных павильонов, соединенных эстакадами и перилами. Хотя окружающий сад был небольшим, он был засажен бамбуковыми рощами, благоухающими полевыми цветами и красивыми деревьями, что придавало ему вид частной резиденции.

Когда Гу Цзао прибыл в лавку брокера, владельца еще не было. Брокер очень хотел заключить сделку, поэтому он постоянно расхваливал ресторан, говорил, какой он хороший и недорогой, но ни словом не упомянул, что место находится в отдалении. Гу Цзао просто слушал с улыбкой и ничего не отвечал.

Вскоре прибыл хозяин, одетый в шелковый халат с цветочным узором, на вид лет сорока-пятидесяти. Поскольку они уже встречались раньше, обменялись несколькими любезностями, а затем сразу перешли к делу.

Гу Цзао посмотрел на мужчину и сказал: «Ваш ресторан находится немного в стороне, и предложенная вами цена действительно слишком высока».

Продавец ресторана, Ван и Юшэн, изначально были приезжими торговцами. Он перенял ресторан «Цинфэн» у другого человека, надеясь воспользоваться процветанием кулинарной сцены Бяньцзина и разбогатеть. Однако спустя несколько лет, во-первых, ресторан стал слишком отдаленным, а во-вторых, он не был экспертом в этом бизнесе. Его блюда и напитки были лишь имитацией того, что подают в крупных ресторанах города, поэтому дела шли медленно. Теперь каждый день работы ресторана уходил в никуда. В отчаянии он решил продать его. Однако, после того как вывеска долго висела, никто, казалось, не проявлял искреннего интереса к покупке. Как раз когда он уже потерял надежду, он услышал, как брокер сказал, что кому-то неохотно понравился ресторан. Он подумал, что на этот раз ему нужно избавиться от этой «горячей картошки».

Когда Ван Юшэн впервые встретил покупательницу, он был несколько разочарован, обнаружив, что это молодая женщина не старше двадцати лет. Однако, после обмена несколькими словами, он заметил, что, хотя она говорила с улыбкой, в её словах чувствовалась резкость, и она была непреклонна. Только тогда он отбросил своё презрение и воспринял её всерьёз. Теперь, услышав красноречивую речь Гу Цзао, он улыбнулся и сказал: «Молодая госпожа, вы, возможно, не знаете, но хотя моя Цинфэнская башня расположена в довольно отдалённом районе, здания и павильоны всё ещё выглядят как новые. Посуда и оборудование внутри изначально были такими же, как в лучших ресторанах города. Если бы не моя нынешняя потребность в деньгах, я бы действительно не захотел продавать её по этой цене».

Услышав это, Гу Цзао слегка улыбнулся и сказал: «Мастер Ван, вы не в курсе. Ваша башня Цинфэн расположена в отдаленном районе, и если бы я ее купил, мне бы определенно пришлось отремонтировать ее изнутри и снаружи. Даже если ваша мебель и посуда были лучшего качества в те времена, сейчас, спустя столько лет, они мало чего стоят. Я хочу купить только землю и каркас крыши. Эта цена слишком высока; неудивительно, что она так долго висит в продаже, но так и не продается. Я действительно хочу ее купить. Если вы будете продолжать выжимать из нее все больше денег, заключить сделку будет сложно».

После слов Гу Цзао Ван Юшэн потерял дар речи. Он стиснул зубы и сказал: «Хорошо, раз вы искренни, я предложу другую цену: пять тысяч таэлей. Именно столько я заплатил за него у предыдущего продавца. Ниже я точно не могу снизить цену».

Гу Цзао немного подумал, затем кивнул и сказал: «Раз уж господин Ван пошел на уступку, я не буду торговаться. Пять тысяч таэлей серебра — это капля в море для господина Вана, но у меня сейчас нет таких денег. У меня есть план, и я расскажу вам о нем. Пожалуйста, внимательно все обдумайте. Если вы согласны, мы можем подписать контракт в письменном виде. Если нет, просто сделайте вид, что я этого не говорил».

Ван Юшэн слегка нахмурился, но все же кивнул, глядя в сияющие глаза женщины.

Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Я думаю сначала заплатить две тысячи таэлей, а затем согласовать сумму и сроки погашения оставшихся трех тысяч таэлей. Я буду выплачивать вам сумму каждый раз, когда наступит срок платежа, включая, конечно, проценты. В итоге все будет погашено в течение одного-двух лет. Что вы думаете по этому поводу?»

Слова Гу Цзао удивили не только Ван Юшэна, но и стоявшего рядом с ним брокера. Тот рассмеялся и сказал: «Я занимаюсь сватовством уже много лет, и впервые слышу о бизнесе, связанном с молодыми девушками».

Гу Цзао улыбнулась, но ничего не ответила, лишь глядя на Ван Юшэна, стоявшего напротив.

Ван Юшэн сначала удивился и инстинктивно хотел покачать головой, но потом подумал, что его ресторан каждый день теряет деньги, и, похоже, других покупателей нет. Если он сегодня упустит эту сделку, он не знает, когда сможет продать его снова. К тому же, сейчас он не спешил использовать деньги. Если сделка будет заключена таким образом, это будет почти то же самое, что и предоставление денег в долг. Подумав об этом, его выражение лица несколько смягчилось.

Гу Цзао внимательно наблюдала за его выражением лица и заметила, что его брови постепенно расслабились, поэтому она поняла, что есть надежда. Она ничего не сказала, а просто сидела и наблюдала с улыбкой.

Ван Юшэн принял решение и слегка кивнул.

Брокер был вне себя от радости, получив деньги на руки, и уже собирался составить письменное соглашение, когда его остановил Гу Цзао. Гу Цзао достал заранее подготовленный документ и, улыбнувшись Ван Юшэну, сказал: «В этом документе подробно описан согласованный способ погашения и проценты. Господин Ван может внимательно с ним ознакомиться. Если есть какие-либо моменты, которые необходимо обсудить, пожалуйста, не стесняйтесь поднимать их. Если вас все устраивает, мы можем вернуться сюда в другой день, чтобы официально составить соглашение».

Ван Юшэн тоже был опытным бизнесменом. Видя, что Гу Цзао организован и эффективен, он остался доволен и согласился на задание. Они договорились о дате следующего визита, после чего разошлись.

Больше всего Гу Цзао мечтала открыть собственный частный ресторан, спрятанный в узком переулке, но привлекающий гурманов манящими ароматами. Эта некогда несбывшаяся мечта теперь стала реальностью, наполняя ее огромной радостью. В этом бизнесе она ценила пышную зелень и простое, элегантное очарование башни Цинфэн. Она верила, что благодаря своим кулинарным навыкам и рекламе ей не придется беспокоиться о привлечении бесчисленных образованных литераторов и ученых из столицы.

Вечером, после закрытия магазина, Гу Цзао собрал семью и рассказал о событиях дня. Реакции были разными. Третья сестра кивнула с улыбкой, Лю Цзао радостно захлопала в ладоши, но Фан Ши, услышав о крупной сумме денег и удаленном местоположении у воды на востоке города, несколько расстроилась. Она нахмурилась и сказала: «Вторая сестра, я не пытаюсь тебя критиковать, но содержать такой ресторан невероятно выгодно. Возможно, это и не целое состояние, но этого, безусловно, достаточно, чтобы насытиться. Если ты считаешь, что прибыль слишком мала, можешь открыть еще один; капитал невелик. Все успешные рестораны в городе расположены на главной улице. Этот бизнес похож на расшитую простыню, покрывающую курятник — выглядит хорошо, но внутри пусто».

Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Мама, у города есть свои преимущества, и у этого места тоже. Если это такое место в городе, то без десятков тысяч человек его не захватить. Раз уж я нацелился на это место, я знаю, что делаю. Посмотрим, что будет, когда начну. Не волнуйтесь».

Фан не поверила этому и продолжала ворчать. Когда она наконец дочитала, то увидела, что ее сестра, Лю Цзао, окружила ее и расспрашивала о башне Цинфэн. Казалось, ни одно из ее слов не дошло до ее сознания. Беспомощная, она ничего не могла поделать, кроме как замолчать.

Однако мысли Гу Цзао уже обратились к двум тысячам таэлей серебра, необходимым для первоначального взноса. Хотя сумма казалась небольшой, у неё самой было чуть больше тысячи таэлей, и ей ещё нужно было найти способ собрать оставшуюся сумму. Она подумывала о том, чтобы занять у Гу Дацзя, но потом вспомнила, что недавно приезжала в гости Сю Нян, и что Гу Дацзя, несмотря на настойчивые просьбы Ху Ши, силой оставил в доме беременную вдову Ли, которая теперь не может обрести покой ни на день. Она тут же отказалась от этой идеи.

Гу Цзао была поглощена деньгами, и это неизбежно отражалось на её лице. Увидев это, Фан Ши рассердилась на Гу Цзао за то, что та её не слушала, но ей также стало жаль Гу Цзао, оказавшуюся в тяжёлом положении. Подумав, она, наконец, достала все свои личные сбережения, пока Гу Цзао спала той ночью, и в гневе бросила их перед ней.

Гу Цзао с удивлением увидела на кровати кучу серебряных монет, насчитывающую более двухсот таэлей. Расспросив, она узнала, что это её личные сбережения со времён жизни Гу Эр, плюс деньги, которые она накопила после переезда в столицу. Она всё это время прятала их, но теперь, поняв, что у неё финансовые проблемы, она вытащила всё сразу. Тронутая, она невольно подошла и обняла крепкое тело Фан Ши.

Впервые в жизни Фан почувствовала, как дочь обнимает её вот так. Хотя она была немного непривычна, её сердце тут же смягчилось. Однако она всё ещё упрямо говорила: «Теперь, когда ты уговорила меня отдать все мои сбережения, мне придётся полагаться на твою поддержку в старости».

Гу Цзао вытерла глаза и с улыбкой сказала: «Мама, не волнуйся, я позабочусь о том, чтобы ты ехала в паланкинах, когда выходишь, и сидела на кан (грелой кирпичной кровати), когда возвращаешься домой. Тебе даже пальцем пошевелить не придётся, чтобы поесть; тебе просто поднесут ложку к губам».

Фан плюнула и сказала: «Разве ты не проклинаешь меня, чтобы я стала калекой?» Говоря это, она не могла сдержать смех, наблюдая, как Гу Цзао с радостью убирает все серебряные монеты.

На следующий день, узнав новости от госпожи Фан, сестра Гу лично доставила двести таэлей серебра. Даже госпожа Чен и несколько тетушек Гу Цзао, которые были ей близки на мосту Раньюань, услышав новость, также внесли по двести таэлей. Гу Цзао знала, что они нелегко зарабатывают деньги, и это пожертвование было поистине щедрым даром. Глядя на серебро, она долго колебалась, прежде чем сказать: «Я, сестра Гу, благодарна вам за вашу доброту сегодня. Как только новый ресторан откроется и начнет приносить доход, я отплачу вам вдвойне».

Госпожа Шен и соседи обменялись взглядами и с усмешкой сказали: «Если вы действительно цените наши скудные сбережения, тогда позвольте нам всем инвестировать в ваш ресторан. С вами мы сможем просто сидеть сложа руки и ждать дивидендов каждый год».

Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Я очень благодарен вам за то, что вы так высоко меня цените. В будущем я обязательно оправдаю ваши ожидания».

Госпожа Шэнь и другие соседки пришли специально, чтобы собрать деньги. Сначала они немного опасались, боясь, что Гу Цзао может не захотеть им помочь. Но теперь, увидев, как легко она согласилась, все они сияли от радости и щебетали: «С вашими навыками и способностями мы так надеялись на благое дело».

Когда госпожа Фан увидела, что к её дочери относятся с уважением, она обрадовалась и забыла о своём недовольстве, которое испытывала последние несколько дней. Она присоединилась к другим женщинам и несколько минут поболтала с ними.

Группа болтала и смеялась, когда вдруг увидела нескольких всадников с высоко поднятыми головами и выпяченной грудью, остановившихся у главных ворот, выходящих на улицу. Они выглядели так, будто прибыли из дворца, но были бледными и безбородыми. Когда они заговорили, выяснилось, что это евнухи из внутреннего двора.

Главный евнух спешился и тут же спросил: «Есть ли здесь госпожа Гу, которая умеет готовить?»

Фан Ши, госпожа Чен и их свита сначала подумали, что эти евнухи попали не по адресу, но когда услышали, как другая сторона окликнула Гу Цзао, все были ошеломлены, недоумевая, как Гу Цзао удалось привлечь внимание жителей столицы.

Хотя Гу Цзао тоже была очень удивлена, не заметив враждебности на лице мужчины, она расступилась и подошла к нему, поклонившись в ответ.

Евнух взглянул на Гу Цзао, улыбнулся и сказал: «Значит, вы вторая сестра семьи Гу? Императрица-вдова поручила нам пригласить вторую сестру семьи Гу во дворец на беседу».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения