Жизнь сельских жителей в городе во времена династии Сун - Глава 14

Глава 14

Красавица теперь была в его объятиях, легкий аромат свежевымытой ванны наполнял его ноздри, гладкое, прохладное прикосновение ее волос к его лицу, и мягкая, упругая плоть ее груди в его руках. Он больше не мог сдерживаться. Как раз в тот момент, когда его разум трепетал от желания, он почувствовал, как она тяжело топнула ногой. Но это было всего лишь щекотка; он не почувствовал никакой боли. Наоборот, его коварный нрав показался ему очень милым, и он не мог удержаться от смеха. Неожиданно его радость сменилась печалью. Его вторая сестра повернулась и резко ударила его коленом прямо в то место, где он сейчас был возбужден. Он вздрогнул от боли, но не осмелился произнести ни звука, подумав про себя, что его вторая сестра поистине безжалостна.

Увидев, что вторая сестра Гу снова задает ей этот вопрос, она, несмотря на безразличный тон, в тусклом свете звезд все же заметила, что, хотя на ее лице и мелькнула нотка гнева, скрыть панику она не смогла. Ее лицо выглядело еще более жалким, поэтому она забыла о своей боли и уставилась на нее пустым взглядом.

Видя его в таком состоянии, Гу Цзао поняла, что лапшу есть она не сможет. Более того, после того, как он так ее побеспокоил, у нее пропал аппетит. Поэтому она наклонилась, чтобы поднять лампу, которую только что уронила на пол, повернулась и направилась в свою комнату. Когда она проходила мимо него, он внезапно протянул руку и остановил ее.

Гу Цзао подумала, что он снова собирается ее домогаться, и подняла брови, собираясь оттолкнуть его, когда услышала, как он тихо сказал: «Наверное, ты голодна? Я вчера вечером встретил горничную, которая тебя обслуживает, и спросил у нее. Она сказала, что ты вернулась в свою комнату, даже не поужинав».

Гу Цзао была ошеломлена, размышляя над смыслом его слов, когда услышала, как он тихонько усмехнулся и сказал: «Я выпил только немного вина и съел несколько кусочков приготовленных тобой блюд, и теперь я довольно голоден. Почему бы тебе не пойти что-нибудь приготовить, а я заодно что-нибудь перекушу».

Гу Цзао на мгновение заколебалась, но увидела, что он уже взял лампу из его рук и повернулся, чтобы направиться к маленькой кухне. В конце концов, она вздохнула и последовала за ним внутрь.

Уголь в маленькой кухонной печи горел всю ночь. Гу Цзао смахнул слой пепла, и огонь тут же снова вспыхнул красным. Затем он зажег лампу и поставил ее на стол, достал оставшуюся с дня лапшу, вскипятил воду, сварил лапшу в кипящей воде, а затем добавил в кастрюлю бульон, который приготовил накануне со свежими грибами, грибами шиитаке и полынью. Он также добавил немного оставшихся побегов бамбука и бок-чой. Когда бульон закипел, он разделил его на две порции, сварил лапшу, и на этом все.

Гу Цзао взглянула на Ян Хао и увидела, что второй господин сидит на стуле и наблюдает за её работой, выглядя довольно расслабленной. Затем она поставила перед ним лапшу и слегка раздраженным тоном сказала: «Второй господин, лапша здесь. Пожалуйста, ешьте её, пока она горячая».

Ян Хао улыбнулся, встал, усадил Гу Цзао на стул, на котором только что сидел, затем подвинул другой стул и сел напротив нее, после чего взял палочки для еды и начал есть.

Ян Хао обнаружил, что лапша была исключительно нежной и упругой, с насыщенным вкусом в каждом кусочке. Он съел всю тарелку лапши в мгновение ока, выпив даже последнюю каплю бульона. Насытившись, при тусклом свете лампы на столе он увидел напротив себя Гу Цзао, которая, слегка опустив голову, ела лапшу. На ее лице не было макияжа, волосы были небрежно собраны заколкой, и даже воротник ее стеганой куртки был немного свободен, вероятно, потому что она не застегнула его как следует, когда вышла. Его мысли снова начали будоражить его.

Гу Цзао подняла глаза и увидела, что он снова смотрит на нее, его взгляд, казалось, пожирал ее целиком. Она мысленно вздохнула, отложила палочки для еды и серьезно сказала: «Второй господин, есть кое-что, что, я знаю, вам не понравится услышать, но у меня нет выбора, кроме как сказать это».

Ян Хао был полностью сосредоточен на ней и не слушал внимательно, лишь небрежно кивал.

Затем Гу Цзао посмотрел на него и, слово в слово, сказал: «Второй господин, я знаю, о чём вы думаете. Но сегодня я буду с вами откровенна. Я всего лишь наложница, на которую было наложено проклятие, обрекавшее её на несчастье, и которую первая жена выгнала из дома. Сейчас я зарабатываю на жизнь лишь своими скромными навыками. Второй господин же, напротив, происходит из знатной семьи и имеет высокий статус. Хотя я не знаю, что вы во мне находите, мы совершенно разные. Старушка никогда бы меня не потерпела. Я не собираюсь выходить замуж. Советую вам как можно скорее отказаться от этой идеи, чтобы потом никому не было плохо».

Ян Хао был ошеломлен и слегка приоткрыл рот.

Гу Цзао прервала его, насмешливо сказав: «Второй господин, вы предлагаете взять меня в наложницы? Боюсь, старая госпожа неохотно примет меня из любви к дому? Я научу вас, что хотя я, вторая сестра Гу, низкого происхождения и не собираюсь выходить замуж в этой жизни, даже если однажды выйду замуж, я никогда больше не буду наложницей. Даже если тот, кто принесет мне роскошный паланкин, мне все равно придется подумать».

Ян Хао безучастно смотрел на решительное и холодное лицо Гу Цзао и ее темные глаза в свете огня, долгое время не в силах произнести ни слова.

После того как Гу Цзао закончил говорить, она проигнорировала его, просто доела лапшу из своей тарелки, слегка кивнула ему, повернулась и вышла из маленькой кухни, вернулась в свою комнату, закрыла дверь и, проходя мимо Чжэнь Синя, услышала, как та крепко спит, без тени беспокойства, и невольно слегка улыбнулась.

На следующий день Гу Цзао встала и пошла на маленькую кухню, где увидела уже пришедшую пожилую женщину, которая мыла посуду и кастрюли. Увидев Гу Цзао, она схватила её и сказала: «Вторая сестра Гу, когда я уходила прошлой ночью, здесь было совершенно чисто. Как же так получилось, что сегодня утром здесь две немытые тарелки? Может, какой-то жадный человек пробрался сюда посреди ночи, чтобы украсть еду?»

Гу Цзао была ошеломлена. Разве не она прокралась туда с тем человеком посреди ночи, чтобы украсть еду? Она ответила легкомысленно двумя словами, а старуха что-то пробормотала себе под нос и пошла заниматься своими делами.

Поскольку банкет по случаю дня рождения старушки должен был состояться вечером, а у Гу Цзао сегодня не было дел в резиденции Великого коменданта, она не хотела больше видеть этого человека. Поэтому, после того как старушка встала, она подошла к входу в теплый павильон, чтобы попросить аудиенции, сказав, что у нее сегодня другие дела дома, и поскольку банкет уже запланирован, она придет завтра рано утром. Старушка согласилась, и Гу Цзао поблагодарил ее. Вернувшись на кухню и поручив слугам подготовить необходимые продукты, она самостоятельно покинула резиденцию Великого коменданта, не нуждаясь в чьей-либо помощи.

Брак Гу Сюняна

Гу Цзао вышел из резиденции Великого Командора и прошел через ворота Чжэн. Улицы были полны жизни. Вспомнив приятный запах мыла, которым он пользовался в резиденции накануне, он намеренно заглянул в пудреницу, намереваясь купить еще немного. Внезапно он заметил женщину средних лет, сидящую на углу улицы и жалобно просящую милостыню. Вокруг нее собралась толпа зевак. Проходя мимо, он услышал, как мужчина рядом с ним вздыхает, обращаясь к своей спутнице: «Эта Цинь Мяогуань когда-то была известной куртизанкой эпохи Тяньси, исключительно красивой. Даже художники в столице любили писать ее портреты. Позже о ней ничего не было известно. Говорят, она стала наложницей чиновника, что было очень жаль многих в те времена. Кто бы мог подумать, что с ней так случится?» Затем он рассмеялся, словно с оттенком злорадства.

Услышав слова мужчины, Гу Цзао невольно замедлила шаг и присмотрелась. Она увидела, что женщина была растрепана, взгляд ее был пустым, а одежда, поношенная в разгар зимы, была до смешного тонкой — ей было далеко до красоты. По какой-то причине Гу Цзао почувствовала укол сочувствия и рассеянно бросила деньги, которые собиралась потратить на мыло, в разбитую миску Цинь Мяогуань. Цинь Мяогуань несколько раз благодарно поклонилась. Мужчина, который говорил ранее, казалось, был впечатлен Гу Цзао, но Гу Цзао, испытывая отвращение к его тону, даже не взглянула на него и ушла.

Войдя в свой дом, Фан Ши и остальные мыли редис и капусту во дворе. Увидев её возвращение, Третья Сестра и Лю Цзао очень обрадовались и окружили её, задавая всевозможные вопросы. Однако выражение лица Фан Ши было несколько странным. Гу Цзао предположил, что Фан Ши всё ещё расстроена из-за того, что произошло пару дней назад, и не придал этому большого значения. Она зашла в дом, чтобы оставить то, что несла, но тут увидела маленькую девочку, примерно того же возраста, что и Третья Сестра, выглядывающую из-за двери. Девочка выглядела робкой и совершенно незнакомой.

Гу Цзао была несколько удивлена. Она смотрела на девочку, когда увидела, что та уже вышла из внутренней комнаты. Она улыбнулась Гу Цзао и позвала: «Кузина».

Гу Цзао была ошеломлена. Присмотревшись, она заметила отдаленное сходство между девочкой и госпожой Ху. Она сразу узнала в ней Гу Сюнян, дочь своего старшего дяди, Гу Да. Она кивнула и улыбнулась в знак согласия. Но как Гу Сюнян оказалась в ее доме?

Гу Цзао была озадачена и уже собиралась спросить, когда подошла Фан Ши и потянула её к воротам двора. Она понизила голос и сказала: «Вторая сестра, эта Сю Нян вчера в панике прибежала ко мне домой. Она не хотела уходить прошлой ночью и в итоге провела ночь у Третьей сестры. Я не могла её прогнать. Когда я спросила её, почему, она просто покачала головой и ничего не сказала, только плакала. Я думаю, её семья даже не знает, что её дочь здесь. Если её мать придёт её искать, это вызовет огромный переполох. Я как раз собиралась пойти к ней домой, чтобы сказать ей и поскорее выгнать Сю Нян оттуда».

Гу Цзао обернулась и увидела Сюнян, которая стояла, ничего не выражая, и кусала губу. Она поняла, что за этим кроется какая-то тайна. Она успокоила Фан Ши на несколько мгновений, затем вернулась внутрь, взяла Сюнян за руку, отвела её во внутреннюю комнату, закрыла дверь и села с ней на кровать.

"Сюнян, ты прибежала ко мне домой, твои родители, наверное, не знают, правда?"

— спросил Гу Цзао с улыбкой.

Сю Нян опустила голову и не двигалась. Гу Цзао снова спросил, после чего она наконец слегка кивнула.

Гу Цзао вздохнул, протянул руку, взял её за руку и тихо сказал: «Сю Нян, если ты не расскажешь мне, что случилось, я ничем не смогу тебе помочь. Боюсь, твои родители будут волноваться, поэтому у меня не останется другого выбора, кроме как отправить тебя обратно».

Сю Нян задрожала, подняла лицо, и глаза ее уже были полны слез.

«Двоюродный брат, я не хочу возвращаться. Моя мать хочет сломать мне ноги и перевязать их…»

Гу Цзао был ошеломлен и поспешно расспросил о подробностях. После того, как служанка полдня говорила с перерывами, Гу Цзао наконец понял причину.

Оказалось, что в семье Гу была только одна дочь, Сюнян, и других детей не было. Гу Да находился под строгим контролем госпожи Ху. Хотя он и не желал этого, он не осмеливался брать в семью наложниц. Госпожа Ху, естественно, обожала Сюнян. Приехав в столицу, она была полна решимости воспитать из дочери утонченную молодую леди из богатой семьи. Она наняла бесчисленное количество учителей, чтобы обучить ее поэзии, каллиграфии, музыке и живописи. Однако Сюнян была не только робкой по натуре и легко краснела на публике, но и плохо усваивала эти предметы. Хотя госпожа Ху была разочарована в дочери, видя, как усердно она работает, у нее не было другого выбора, кроме как оставить ее в покое. К счастью, ее семья была довольно богата, и она могла отдать половину ее состояния в качестве приданого, чтобы дочь не стыдилась.

В столице высокопоставленные чиновники, богатые семьи и влиятельные купцы придерживались обычая выбора зятьев: тех, кто сдавал императорские экзамены, выбирали независимо от происхождения, характера или места жительства; если они успешно сдавали экзамены, то считались подходящими кандидатами. Поэтому в день объявления результатов экзаменов люди прибывали рано в каретах и ждали под списком, стремясь выбрать новоназначенного ученого в качестве своего зятя. За один день до 10 из 10 мужчин ждали своих сыновей. Говорят, некоторые даже сожалели о том, что опоздали и не смогли найти подходящего зятя.

Семья Ху была купцами, и, естественно, они стремились найти зятя из знатной семьи, чтобы повысить свой престиж. Однако их богатство не могло сравниться с богатством видных деятелей столицы, поэтому они не смели надеяться на трех лучших учеников на императорских экзаменах, не говоря уже о тех, кто получил титул Цзиньши (высокопоставленный чиновник). После долгих поисков им наконец удалось устроить брак с Ху Цин, Цзиньши, получившим титул Тун Цзиньши.

Семья Ху была родом из префектуры Янчжоу и являлась дальними родственниками семьи Ху. Ранее они были бедной семьей, владевшей лишь несколькими акрами скудной земли, но теперь их сын сдал императорский экзамен, хотя и в качестве цзиньши третьего ранга (чиновника низшего ранга), что стало значительным повышением статуса и заставило их почувствовать себя гораздо более уважаемыми. Когда семья Ху послала кого-то узнать о браке, старейшины Ху, учитывая отсутствие у сына официальной должности и ожидание вакансии в столице, а также зная, что семья Ху, хотя и несколько невоспитанна, богата, и увидев длинный список приданого, уже согласились. Обе семьи с радостью согласились на брак, получив все необходимое, и ждали только официального назначения Ху Цина, прежде чем провести свадебную церемонию.

Ху Цин был обладателем титула Цзиньши третьего класса (успешный кандидат на высшие императорские экзамены), что было поистине унизительно. Это было похоже на то, как если бы вы умирали от голода, а в тарелке обнаружили муху. Ради желудка приходилось брать палочки, но потом возникало отвращение. Поэтому высокомерные люди считали его «происхождение Цзиньши» невыразимой тайной, подобно «наложнице» — говорили, что это то же самое, что и наложница, но на самом деле это были совершенно разные вещи. Ху Цин, считавший себя талантливым, глубоко сожалел об этом, чувствуя себя всего лишь жемчужиной, затерянной в пыли, недооцененной. Он лишь хотел найти первоклассную красавицу, которая бы сопровождала его в учебе. Узнав, что Гу Сюнян просто невзрачна и не обладает талантом, он был сильно разочарован. Однако, понимая, что ему придётся ждать должности в столице неизвестно сколько времени, ему всё равно придётся полагаться на деньги её семьи, чтобы решить все вопросы, поэтому он неохотно согласился. Он проводил дни, получая деньги от семьи Ху, посещая бордели, и даже написал эротическое стихотворение, восхваляющее женщин со связанными ногами, которое, как говорят, широко распространилось среди его коллег-литераторов.

Госпожа Ху вышла замуж за учёного, и это её очень обрадовало. Хотя она и слышала слухи о том, что её зять часто посещает бордели, её это нисколько не волновало. Оказалось, что в то время все учёные были у власти, и все они стремились к романтическим и любовным утехам. Однако её всё ещё беспокоило, что Сю Нян в будущем может не понравиться окружающим, и она затаила некоторую обиду. Несколько дней назад какая-то женщина уговорила её сказать, что у всех дочерей знатных семей бинтуются ноги, и что госпоже Ху следует также бинтуть ноги Сю Нян, чтобы угодить её будущему мужу.

Услышав это, госпожа Ху обрадовалась и тут же пригласила женщину, занимавшуюся бинтованием ног. Увидев Сю Нян, женщина несколько раз покачала головой, сказав, что ноги девушки и так уже такие большие, что если она хочет красиво их бинтовать, ей придется сломать подошвы ее ног, сложить пять пальцев и подъем стопы вместе и вдавить их в подошвы, чтобы получились трехдюймовые золотые лотосы.

Сю Нян и так была напугана, а когда услышала эти слова старухи и увидела, как та схватила квасцы и закатала рукава, словно собираясь напасть, она так испугалась, что заплакала и закричала. Ху Ши ничего не оставалось, как отпустить ее на время.

Хотя Гу Да и жалел свою дочь, он давно уже привык к выговорам Ху Ши и не смел много говорить. Сю Нян же, наоборот, всё больше боялась. Вчера она вдруг вспомнила, что семья её второго дяди, кажется, живёт в её старом доме возле моста Раньюань, поэтому она тайком пробралась туда, не сказав Ху Ши.

«Двоюродный брат, я слышал, что одной девушке из моего района вывихнули ногу и перевязали её, и в итоге одна из её ног сгнила. Боюсь, моя тоже сгниёт…»

Пока Сю Нян говорила, она уже безудержно рыдала.

Услышав слова Сю Нян, Гу Цзао пришла в ярость. Она мысленно проклинала Ху Ши за его старческое слабоумие, за то, что он не только выдал дочь замуж за бабника, но и за такое нелепое решение. Однако Сю Нян, в конце концов, была её дочерью, и она, будучи посторонней, ничего не могла сказать. Поэтому она колебалась.

Увидев молчание Гу Цзао, лицо Сю Нян побледнело, плечи задрожали, и она схватила Гу Цзао за руку, умоляя: «Двоюродный брат, если моя мать придет меня искать, пожалуйста, найди способ мне помочь…»

Гу Цзао вздохнула, нежно погладила её руку и увидела, что ей действительно жаль её. Однако в данный момент она не могла придумать, как ей помочь. Она утешила её несколькими словами, прежде чем встать и выйти. Она увидела, что Фан Ши подслушивает снаружи. Должно быть, она слышала всё, что только что было сказано.

«Вторая сестра, это дело её семьи. Не вмешивайся так сильно». Оказавшись во дворе, Фан Ши понизила голос и сказала это. Третья сестра и Лю Цзао уже знали причину прошлой ночью и сочувствовали Сю Нян. Они просто попросили Гу Цзао придумать, как ей помочь. Фан Ши была недовольна и повернулась, чтобы войти внутрь, пробормотав: «Отправьте её домой сейчас же, чтобы больше не было никаких проблем».

Гу Цзао схватила её за руку и рассмеялась: «Мама, тётя в замешательстве. Сю Нян тоже жалеет. В отличие от меня и моей третьей сестры, нам повезло иметь такую маму, как ты, иначе мы бы пережили эту боль. Пусть Сю Нян пока останется здесь, а мы поговорим с ней, когда тётя придёт к нам».

Фан почувствовала некоторое облегчение, получив такую похвалу, и, подумав о лице Ху, решила, что было бы неплохо заставить его поволноваться несколько дней. Поэтому она не стала упоминать о том, чтобы отправить Сю Нян обратно.

Гу Цзао беспокоилась, что Сю Нян будет скучно одной в комнате, поэтому хотела позвать её выйти, чтобы составить ей компанию. Однако Сю Нян покачала головой и отказалась, сказав, что привыкла сидеть взаперти в вышивальной комнате дома и боится, что если выйдет, кто-нибудь её увидит, и Ху Ши заберёт её обратно, чтобы перевязать ей ноги. Беспомощная Гу Цзао взяла наполовину сделанный вышивальный пялец, который связала её третья сестра, и позволила ей скоротать время в комнате.

Когда госпожа Ху потеряла дочь, она была так взволнована, что у нее текли слюни. Она искала ее повсюду, но не могла найти, поэтому предположила, что ее похитили. После того, как Гу Да отругал ее и устроил скандал, она даже не подумала пойти на мост Раньюань, чтобы искать ее. Она просто поспешно сообщила о случившемся властям и просидела дома всю ночь, со слезами на глазах, не в силах уснуть.

Не сумев разместить всех четверых вместе в ту ночь, Гу Цзао лег спать в соседней комнате с госпожой Фан. Госпожа Фан вспомнила о готовке в резиденции Великого Командора и продолжала задавать вопросы, но Гу Цзао делала вид, что не слышит, и ничего не упоминала о готовке для вдовствующей императрицы. Видя, что Гу Цзао затих, госпожа Фан несколько раз отругала ее, а затем успокоилась, и вскоре послышался храп.

Гу Цзао беспокойно спал до самого рассвета, затем встал, привел себя в порядок и вышел, остановив карету, чтобы отправиться к воротам Чжэн. Хотя было еще рано и немного темно, монахи из различных храмов на улицах уже возвещали рассвет, ударяя по железным табличкам или деревянным рыбам. В гостиницах и ресторанах на улице уже зажгли свечи и начали продавать кашу, рис и закуски. По пути постоянно двигался поток торговцев, спешащих к воротам Чжуцюэ и утреннему рынку у моста Чжоу.

Прибыв к резиденции Великого Командора, они обнаружили, что главные ворота широко распахнуты, а над ними высоко висят два красных фонаря. Они смутно разглядели, как люди приходят и уходят, и поспешили. Гу Цзао, естественно, вошел через привычные ему боковые ворота и направился прямо на небольшую кухню в северной комнате дома старушки.

День рождения

Войдя, Гу Цзао увидел, что особняк был украшен фонарями и разноцветными гирляндами повсюду, даже на двери маленькой кухни был наклеен красно-золотой иероглиф, символизирующий долголетие. Жены и слуги прибыли рано, и, увидев Гу Цзао, как и прежде, принялись за свои дела, не нуждаясь ни в каких указаниях.

Гу Заосинь знал, что предыдущее мероприятие было всего лишь репетицией, а сегодня официальное начало, поэтому он не смел пренебрегать своими обязанностями. Он отложил все свои посторонние мысли и сосредоточился на приготовлении банкета. После того, как вегетарианское блюдо «Будда перепрыгивает через стену» было поставлено на плиту, чтобы пропариться, он приступил к приготовлению других блюд. Запеканка из семян лотоса готовится из очищенных от вареных семян лотоса зеленых сердцевин, затем их покрывают тонким слоем мятного сиропа и сахарного сиропа, запекают, а затем обжаривают во фритюре в растительном масле. Вегетарианское блюдо из курицы готовится из лучших нежных частей белого корня лотоса, нарезаются прямыми полосками, обваливаются в тонкой муке, затем покрываются ядрами грецких орехов, цукатами из апельсиновой цедры, солью и перцем, после чего откладываются в сторону. Затем их слегка обжаривают во фритюре, получая хрустящую и ароматную корочку и сладкую, сочную мякоть из корня лотоса. Замороженную хурму готовят, нарезав полоски хурмы различной формы, добавив лакричную пасту, покрыв их слоем корня колокольчика, мяты, корня кудзу, борнеола, порошка белых оливок и небольшого количества сахарного сиропа, а затем пропарив. Вегетарианский жареный гусь готовится из вареного ямса, нарезанного кубиками по 2,5 см, завернутого в тофу, с добавлением соевого соуса, рисового вина, сахара, маринованных овощей и галангала, а затем обжаренного во фритюре в растительном масле до покраснения. Гу Цзао учла, что и вдовствующая императрица, и старушка были пожилыми, поэтому при приготовлении этих блюд из сухофруктов она избегала слишком сладких или жирных вариантов. Кроме того, ингредиенты и приправы, такие как лакричная паста, сушеный корень кудзу и борнеол, были полезны для пожилых людей. Хотя это были небольшие блюда, они демонстрировали значительную продуманность.

Гу Цзао был занят своими делами, когда вдруг услышал позади себя голос пожилой женщины: «Молодой господин, здесь так грязно, что вас сюда привело?»

Гу Цзао даже не нужно было оборачиваться, чтобы понять, кто это. Услышав нарочитый кашель мужчины, он проигнорировал его и просто опустил голову, сосредоточившись на том, что делал.

Ян Хуан последние несколько дней путешествовал, но сегодня, в день рождения бабушки, он рано утром вернулся домой от даосской монахини, с которой встречался в Пещере Персикового Цветка. Затем он услышал, как слуги упомянули, что несколько дней назад в особняке готовила Гу Эрцзе, и проклял слугу за то, что тот не предупредил его. После этого он, сжимая в руках румяна с золотыми цветочками, которые купил, чтобы угодить наложнице, взволнованно направился к маленькой кухне в северной комнате. Войдя, он увидел Гу Эрцзе, занятую у плиты, спиной к нему. Он предположил, что Гу Эрцзе, услышав зов старухи и его нарочитый кашель, хотя бы подойдёт поздороваться, но, постояв некоторое время, она даже не взглянула на него. Она не удержалась и прошлась по корзинам с овощами и корзинкам на полу, а затем достала из-под груди коробочку румян. Она открыла крышку и с улыбкой протянула её Гу Цзао, сказав: «Вторая сестра, это первоклассные румяна, которые я специально купила в магазине семьи Лян на западной стороне улицы Чжуцюэ. Там сказали, что это насыщенный малиновый цвет с нотками граната. Я проверила, и они действительно густые, мягкие и чудесно пахнут. Посмотри».

Гу Цзао отложила лопатку, приподняла веки и равнодушно сказала: «Молодой господин Ян, сегодня я готовлю банкет для вдовствующей императрицы и старой госпожи. Ваши румяна хороши, но запах немного слишком сильный. Если вы случайно добавите их в блюда, и они перебьют вкус, и вдовствующая императрица попробует их, это будет очень плохо. Вам это подходит, молодой господин, но у меня не такое лицо, как у вас».

Ян Хуан замер, отдернув руку. Если бы дело шло по его обычному темпераменту, такое холодное отношение уже давно вывело бы его из себя. Он хотел проглотить свою гордость и изобразить властность, чтобы запугать ее, но в то же время колебался. Как только он замялся, Гу Цзао с улыбкой произнес: «Молодой господин, Хуэйсинь уже передала сегодня послание старой госпожи: эта кухня предназначена для вдовствующей императрицы, и, кроме нескольких помощников, никому из обитателей поместья вход воспрещен, чтобы не занести пыль и грязь. Если у вас больше ничего нет, молодой господин, пожалуйста, уходите скорее».

Эти слова на самом деле произнесла Хуэйсинь от имени Гу Цзао перед старушкой, чтобы предотвратить неприятности со стороны этого маленького тирана. И вот, они действительно пригодились. Ян Хуань, чувствуя себя неловко, хотел выплеснуть свой гнев и сохранить лицо, но, увидев улыбающееся лицо Гу Цзао, он не нашел ни единого недостатка. Жены и слуги смотрели на него с удивлением, и он понял, что оставаться дольше бессмысленно, поэтому неохотно ушел. Как только он дошел до своей комнаты, к нему подбежала мать, ругая: «Неблагодарный негодяй! Одно дело постоянно дурачиться, а сегодня ты даже сдерживаться не умеешь! Поторопись переоденься и встречай гостей в главном зале, или хочешь, чтобы отец тебя заживо содрал с тебя кожу?»

Ян Хуан отшатнулся, ни о чём не заботясь. Войдя в дом, он небрежно бросил коробочку с румянами служанке по имени Сянсин, своей новой возлюбленной. Затем он переоделся в расшитую золотом мантию и поспешно побежал в главный зал.

Гу Цзао с облегчением вздохнула, увидев, что маленький тиран наконец-то ушел. Однако она заметила, что жены и служанки вокруг нее обмениваются многозначительными взглядами. Она проигнорировала их и снова сосредоточилась на приготовлении блюд. Время пролетело быстро, она была занята. К тому моменту, когда она закончила вырезать последний фруктовый цветок на декоративной тарелке, управляющий Лу уже поспешил со своими людьми, сообщив, что празднование дня рождения госпожи в самом разгаре и пора подавать блюда.

Тарелка, которую Гу попросил попробовать у старушки Цзян, не была украшена цветами. Теперь он аккуратно положил вырезанный им цветок лотоса рядом с тарелкой с буддийскими парчовыми мешочками, которые на самом деле оказались просто хрустящими жареными рулетиками из таро. Бросив взгляд на ряд горячих блюд, поставленных в тёплый таз с горячей водой и украшенных золотой и серебряной каймой, он почувствовал, что всё в порядке, и кивнул, давая понять, что можно передать блюдо.

Менеджер Лу сразу же был очарован блюдами, украшенными изысканной цветочной резьбой. Опасаясь, что они могут быть повреждены, он поручил слугам обращаться с ними с предельной осторожностью. Гу Цзао, видя его осторожность, улыбнулся и кивнул.

Блюда были доставлены, но Гу Цзао ещё не могла уйти; это было принято, и она это понимала. Гу Цзао не хотела никуда идти в особняке Великого Командора, поэтому просто осталась на кухне. Видя, что жёны и слуги весь день были заняты с ней без нормального питания и всё ещё убирались, и заметив остатки продуктов, она позвала служанку на главную кухню за мясом и яйцами, сказав, что хочет приготовить несколько блюд для всей компании. Служанка обрадовалась и вскоре вернулась с большим свёртком продуктов, с самодовольным выражением лица.

Оказалось, что сегодня в резиденции Великого Коменданта устраивался грандиозный банкет, и главный повар уже позвал нескольких других поваров для приготовления еды. Шестая невестка тоже была занята работой, её обычное властное поведение давно исчезло. Когда старуха пошла за посудой, никто не обратил на неё внимания. Однако несколько знакомых упомянули, что еда, которую она готовит, предназначена для вдовствующей императрицы, и награда после банкета будет гораздо щедрее. Они собрались вокруг, задавая всевозможные вопросы, полные зависти. Старуха почувствовала себя довольно самодовольной, и, вернувшись к Гу Цзао, широко улыбнулась.

Когда Гу Цзао увидела, как старуха принесла кусок свинины, ломтик бараньей ноги и несколько яиц, она нарезала свинину тонкими ломтиками, обваляла их в яичном белке и обжарила с оставшимися побегами бамбука, древесными грибами и измельченными грибами шиитаке. Затем она отрезала кусочки бараньей ноги и приготовила их с шариками из очищенных водяных каштанов, обжарила побеги бамбука и потушила грибы с тофу. После этого она позвала жен и старух вместе поесть. Группа собралась вокруг с улыбками, и кто-то откуда-то достал бутылку вина Хуанцзин. Они с удовольствием пили и ели, одну чашку за другой. Гу Цзао, однако, не притронулась ни к капле вина, а лишь сделала несколько укусов, прежде чем поставить бутылку.

Услышав доносящиеся впереди слабые звуки барабанов и музыки, одна из старушек сказала, что в особняке Великого Командора специально установили сцену на открытой площадке рядом с особняком, чтобы отпраздновать день рождения старушки, и наняли артистов, чтобы развлечь жителей города. Они представляли себе, что там будут лазание по шестам, прыжки через скакалку, стойки на руках, прогибы назад, жонглирование чашами, сальто и так далее. Все женщины с нетерпением ждали возможности посмотреть на это зрелище. Видя, что на кухне больше нечего делать, Гу Цзао выпустила их всех. Люди, казалось, быстро разошлись. Гу Цзао улыбнулась и уже собиралась встать, чтобы убрать оставшиеся чашки и блюдца, когда увидела, как вбежала запыхавшаяся Чжэнь Синь и с улыбкой сказала: «Сестра Гу, даже вдовствующая императрица похвалила твою стряпню! Она хочет, чтобы ты пришла и получила награду!»

Гу Цзао кивнул, вымыл руки и вместе с Чжэнь Синем направился в главный зал. Они обнаружили, что весь особняк Великого Командора был ярко освещен, освещая половину неба. Чем ближе они подходили, тем громче становилась музыка.

Праздничный банкет проходил в главном зале, где многие гости-мужчины наслаждались пиршеством. Однако императрица-вдова, старуха и группа гостей-женщин устроили отдельный банкет во втором зале. Когда Гу Цзао прибыл, он увидел в центре стены главного зала большой позолоченный иероглиф «долголетия» размером с мельничный жернов. Иероглифы на нем состояли из бесчисленных меньших иероглифов «долголетия», ни один из которых не был похож на другой — должно быть, это картина из серии «Сто иероглифов долголетия». Рядом висел вышитый портрет царицы-матери Запада, ее фигура была настолько реалистична, что казалось, вот-вот выпрыгнет. Под ним стоял небольшой столик, курильница, зажженные свечи долголетия, а также персики, пирожные, лапша, ароматные цветы и фрукты, символизирующие долголетие — картина роскошного великолепия.

Во втором зале и снаружи было расставлено около десяти столов с едой и напитками. Гости за столами были одеты в золотые заколки и нефритовые подвески, а также в шелковые и атласные платья. Когда Гу Цзао подошел к дверям второго зала, его с улыбкой проводила внутрь ожидавшая его Хуэй Синь. Пройдя мимо большой сандаловой ширмы, он обнаружил, что там находятся вдовствующая императрица, старушка и несколько других весьма уважаемых пожилых дам знатного происхождения.

Гу Цзао последовала за Хуэй Синь внутрь. Одним взглядом она смутно увидела двух пожилых женщин, сидящих рядом на главном месте. Одна из них была старушкой из резиденции Великого Командора, одетой в черную мантию с золотыми иероглифами «Фу» (福, что означает «удача»), а другая, предположительно, нынешней вдовствующей императрицей. Не желая рассматривать слишком внимательно, она поклонилась в сторону главного места. Затем она услышала несколько постаревший, но энергичный голос: «Какой красивый мальчик! Поднимите голову, чтобы эта старушка могла взглянуть на него».

Гу Цзао выполнила указание и подняла голову, чтобы посмотреть на вдовствующую императрицу на троне.

Императрица-вдова выглядела примерно того же возраста, что и старушка, и у нее тоже были седые волосы. Она почти не носила украшений, за исключением золотого гребня, вставленного в центр волос. Ее глаза были яркими и пронзительными, словно они могли видеть насквозь человеческие сердца.

Гу Цзао лишь мельком взглянула на него, после чего снова слегка опустила голову.

Императрица-вдова улыбнулась стоявшей рядом пожилой женщине и сказала: «Какой добрый человек, неудивительно, что она так искусна. Одно дело, что посуда такая вкусная, но на столе так много тарелок и блюд, и на каждой она вырезала свой цветок. Это радует глаз». Говоря это, она указала на одну из тарелок и спросила: «Что это за цветок? Он выглядит просто, но в нем есть своя особая элегантность».

Гу Цзао оглянулся и понял, что речь идёт о буддийском мешочке из парчи. На белой тарелке на зелёном листе салата, рядом со слегка подрумяненными жареными рулетиками из таро, лежал белый лотос в форме подковы. Белый, зелёный и жёлтый цвета гармонично дополняли друг друга, создавая элегантный и приятный вид.

Гу Цзао глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, затем улыбнулась и сказала: «Ваше Величество, этот цветок называется Тяньхэ, также известный как лотос Гуаньинь. Он растёт в провинции Сычуань, и его цветочный язык — это чистая и величественная красота. Он наиболее подходит для подношения Будде, чтобы улучшить свою внешность».

Императрица-вдова и старушка обменялись взглядами и улыбнулись: «У этих цветов есть скрытый смысл? Я впервые слышу о таком. Это довольно странно».

Гу Цзао немного подумал и спокойно сказал: «Ваше Величество, госпожа, помимо этого лотоса Гуаньинь, здесь много других цветов и растений, каждое со своим значением. Например, пион на этой тарелке символизирует полноту и богатство, белая шелковица — интеллект, цветок сливы — стойкость и сострадание, букет османтусов — удачу, а хризантема — благородство и долголетие. Я подумал, что сегодня день рождения госпожи, и Ваше Величество — счастливая звезда, поэтому я позволил себе вырезать на каждой тарелке несколько благоприятных цветов, чтобы сделать их приятными для глаз и пожелать удачи».

После того как Гу Цзао закончил говорить, императрица-вдова и сидящая за ней старушка улыбнулись, а Цзян Ши, стоявшая рядом, тоже мысленно кивнула, подумав про себя, что вторая сестра Гу — очень проницательная женщина.

Императрица-вдова усмехнулась и сказала: «В самом деле, ты очень воспитанный ребенок. Вставай и отвечай быстрее. Сегодня я воспользовалась этим празднованием дня рождения, чтобы насладиться таким необычным обедом. Если я тебя не наградлю, будет казаться, что я скупа. Скажи, какую награду ты хочешь?»

Гу Цзао поблагодарил её и встал. Вспомнив пару больших ног, которые он только что видел выглядывающими из-под стола вдовствующей императрицы, он на мгновение заколебался, затем стиснул зубы и сказал: «Ваше Величество милосерден. В таком случае я искренне попрошу вашей милости. Если это будет неуместно, пожалуйста, простите меня».

Увидев, как вдовствующая императрица кивнула и улыбнулась, Гу Цзаосинь собрался с духом и сказал: «Я прошу об этой услуге от имени моей кузины. Моя тетя, чтобы угодить своему зятю, сдавшему императорский экзамен, последние несколько дней пытается связать и перевязать ноги моей кузины. Моя кузина в ужасе и постоянно угрожает покончить с собой; это очень жалко…»

Прежде чем Гу Цзао успела закончить, вдовствующая императрица, нахмурив брови и слегка ударив рукой по столу, сердито произнесла: «Больше всего в жизни я ненавижу, когда женщинам без всякой причины связывают ноги в тонкие голени. И всё это из-за этих презренных мужчин, которые хотят повеселиться. А как зовут мужа вашей кузины, который является цзиньши (успешным кандидатом на высшие императорские экзамены)? С тех пор как он получил благосклонность императора, вместо того чтобы сосредоточиться на верности императору и служении стране, он предается этим нетрадиционным практикам. Очевидно, что у него нечистые мысли. Когда я вернусь, я поручу кому-нибудь хорошенько его отчитать».

Гу Цзао втайне радовалась. Она слышала, что вдовствующая императрица на этом троне была вдовой и сиротой, которая занимала все более высокие посты. Хотя теперь она вернула власть императору, её слова всё ещё должны были иметь вес. Она быстро сообщила имя и место происхождения Ху Цина, думая, что даже если он не сможет изменить его распутную и вульгарную натуру, это предупреждение, по крайней мере, должно заставить его сдержаннее себя вести. Она чувствовала, что выполнила свою часть работы перед Сю Нян. Затем она искренне поблагодарила её и ушла.

Слова вдовствующей императрицы не только порадовали Гу Цзао, но и даже Цзян, стоявшая в стороне, почувствовала облегчение. Думая о Ло Сан Нян дома, с её связанными ногами и неуверенной походкой, но обожаемой мужем, который говорил, что она подобна иве, колышущейся на ветру, полная очарования, Цзян пожелала немедленно привести к ней Великого коменданта Яна, чтобы он тоже это услышал. Увидев, как Гу Цзао уходит, она на мгновение задумалась, затем подозвала Хуэй Синя и прошептала несколько слов. Хуэй Синь улыбнулся, кивнул и ушёл.

Сю Нян возвращается домой

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения