Fragen zu Liebesliedern - Kapitel 8
«О!» Цинфэн очнулся от оцепенения и направился в сторону, откуда доносился голос. Из-за чувства вины он не осмеливался взглянуть на глупую королеву, но когда он взял у неё из рук «Цинэр», их взгляды встретились. Этот взгляд снова его напугал, и он быстро спросил:
«Что ты делаешь? Зачем ты переоделась в служанку Шуй Жунъэр? Ты ведь не собираешься идти в Западный дворец, чтобы ей прислуживать, верно?»
«Поздравляю, вы всё сделали правильно!» — с улыбкой сказал Лэн Цзе, передав «Цинъэр» Цинфэну.
«Если бы ты стала моей сестрой, ты бы говорила мне правду, что бы я ни спросил?» Поступки этой глупой императрицы всё больше казались Цинфэну слишком странными. Он считал себя человеком с огромным опытом и исключительным интеллектом, но не мог разглядеть её мысли, понять её действия, не говоря уже о том, чтобы уловить её мотивы. Поэтому он решительно решил пожертвовать своей репутацией ради информации.
Лэн Цзе полностью поняла мысли Цинфэна; её докторская степень по психологии была получена не случайно, а благодаря упорному труду. Хотя именно он стал причиной её первой неудачной попытки гипноза, после этих нескольких десятков минут общения Лэн Цзе получила полное представление о его личности. Он был живым и жизнерадостным, умным и проницательным, любил новые и забавные вещи, ему не хватало чёткого чувства добра и зла, и он решал дела, основываясь исключительно на личных предпочтениях. Что ещё важнее, он обладал превосходными медицинскими навыками и владел боевыми искусствами. Его способность противостоять гипнозу, вероятно, была связана с его боевыми искусствами. Придя к этому выводу, Лэн Цзе вновь обрела уверенность. Она уверенно ответила Цинфэну, который с ожиданием смотрел на неё:
«Конечно, как могла старшая сестра скрывать это от младшего брата!»
[Основной текст: Глава двадцать четвёртая: Адские демонические звуки]
Цинфэн, держа Цинъэр в одной руке и свою старшую сестру в другой, снова приземлился в кленовом лесу. Затем, как и просила его «сестра», он спрятался на дереве вдали и молча наблюдал за её действиями.
Увидев, как она безэмоционально подошла к группе императорских гвардейцев и достала из-под одежды изысканный стеклянный флакон, Цинфэн узнал в нем один из наборов чашек и бутылок, которые он выбрал из дани, полученной из Западных регионов. Флакон всегда хранился в шкафу Императорской аптеки; должно быть, она тайно пронесла его туда в тот день. Он гадал, что она положила внутрь. Ему просто было интересно, что она сделает дальше.
Она осторожно откупорила бутылку, прикрыла нос рукой и вылила немного содержимого на руку одного из имперских гвардейцев. В тот момент, когда содержимое коснулось тела гвардейца, оно зашипело, словно жарящаяся в масле плоть, источая резкий, едкий запах. Затем появились большие, похожие на ожоги участки, словно гвардейцев поджарили. После этого она повторила этот процесс, нанеся ожоги разной степени всем гвардейцам. В одно мгновение резкий запах горящей человеческой плоти наполнил весь кленовый лес. Шелест кленовых листьев на холодном ветру смешался с шипением, создавая леденящую душу, адскую симфонию.
Несмотря на то, что Цинфэн был свидетелем бесчисленных сражений, усеянных трупами, и бесчисленных актов жестокости, он все еще был потрясен увиденным. Была ли она жестока? Похоже, нет. Хотя раны выглядели ужасно, на самом деле они не были серьезными. Потому что она не повредила жизненно важные органы. Но молодая женщина, не моргнув глазом, смотрела, как горит человеческая плоть, — он просто не мог представить, что это за человек. Ему хотелось узнать еще больше: что она пыталась сделать?
Конечно, Цинфэна больше всего интересовало не то, какой она человек, а содержимое бутылки. Он считал себя знатоком бесчисленных ядов, но никогда не видел такого сильнодействующего. Он думал, что если этот яд насильно впрыснуть кому-нибудь в горло, он непременно испечёт человека изнутри. Для Цинфэна не было ничего важнее, чем открытие новых болезней и ядов.
В голове Цинфэна нарастали вопросы, словно дикая кошка, царапающаяся и царапающаяся, невыносимый зуд и боль. Однако он пообещал этой молодой женщине, что не произнесет ни слова и не задаст ни одного вопроса, что бы ни увидел, и будет лишь подчиняться ее приказам. Она расскажет ему все, что он захочет узнать, только после того, как все закончится. В противном случае она скорее умрет, чем скажет хоть слово. Поэтому ему оставалось лишь подавлять свои вопросы и послушно наблюдать со стороны.
Уладив все дела, Лэн Цзе помахал Цинфэну и сказал:
«Хорошо, теперь можете снять напряжение с их болевых точек».
"Ах..." "Мама!" "Призрак!"...
Когда Цинфэн отпустил акупунктурную точку, по кленовому лесу разнеслась серия пронзительных криков и мучительных стонов, эхом прокатившихся по всему дворцу. Первый и самый громкий крик вырвался у служанки наложницы Шуй, Сяолянь.
Когда все утихли, прибыл большой отряд, услышавший шум. Робкие евнухи и их жёны, жаждавшие внимания и не решавшиеся войти в кленовый лес, преградили ему вход. Императорская гвардия и дворцовые слуги, прибывшие первыми, ворвались в лес с оружием. Оглядевшись и обнаружив лишь раненых солдат и ни одного врага, все, казалось, вздохнули с облегчением.
Высокий мужчина в официальной одежде подошел к раненым, беспорядочно лежавшим на земле, с лицами, полными ужаса, и непрестанно стонами, и начал спрашивать, что случилось.
Из всех находящихся в сознании людей, «Сяо Лянь» пострадала меньше всего, сгорело лишь несколько кусочков её одежды. Она также первой обратилась за помощью и была в лучшем сознании. Поэтому, когда кто-то задавал вопрос, все сосредотачивали на ней внимание, ожидая ответа.
Сяо Лянь была бледна, глаза ее были полны ужаса, верхние зубы стиснуты вокруг нижней губы, а руки крепко обнимали дрожащее тело. Крупный мужчина осторожно подошел к Сяо Лянь, мягко похлопал ее по плечу и подбодрил: «Все в порядке, не бойся, мы тебя защитим. Расскажи нам, что случилось, хорошо?»
Сначала Сяо Лянь отчаянно затрясла головой и в ужасе отступила назад, а затем бросилась вперед, словно увидев спасательный круг, крепко обняла руку здоровяка и энергично закивала. Здоровяк, казалось, понял реакцию Сяо Лянь, улыбнулся ей и сказал:
«Я знаю, что вы Сяолянь, служанка наложницы Шуй, а я Лян Синь, заместитель командующего Императорской гвардией. Просто расскажите нам правду о том, что вы видели и слышали. Не волнуйтесь».
Казалось, Сяо Лянь нашла в этом здоровяке чувство безопасности. Ее дрожащее тело медленно успокоилось, испуганный взгляд смягчился, а верхние зубы, которые до крови сдавливали нижнюю губу, неосознанно расшатались.
Она кивнула Лян Синю, а затем хриплым, дрожащим голосом рассказала о том, как ей приказали найти Императорскую гвардию, чтобы забрать Цинъэр из Восточного дворца. Она описала, как встретила блуждающих огоньков в кленовом лесу, которые затем исчезли. После этого они прибыли в Восточный дворец, забрали Цинъэр, и на обратном пути через кленовый лес блуждающие огоньки снова появились и напали на них, из-за чего она потеряла сознание. Очнувшись, она увидела, что все обгорели. Затем она рассказала о том, «что она видела и слышала».
Когда она заговорила о блуждающем огоньке, несущемся к ним, имперские гвардейцы, которые до этого стонали от боли, пришли в ужас и молча закрыли головы руками, словно блуждающий огоньок появился снова. Имперские гвардейцы и слуги, слушавшие с тревогой, тут же почувствовали, как по спине пробежал холодок, и задрожали от страха.
Сяо Лянь, наблюдая за изменениями в выражениях лиц императорских гвардейцев и слуг, отчетливо чувствовала дрожь в руке, сжимавшей руку высокого мужчины. Она невольно мысленно похвалила свое актерское мастерство, и на ее губах невольно появилась улыбка. Затем она закрыла глаза и грациозно рухнула на высокого мужчину. Высокий мужчина послушно подхватил ее, когда она «потеряла сознание».
Лян Синь, полагаясь на свои превосходные навыки и смелость, никогда не верил в призраков или духов. Однако странные события, произошедшие перед ним, не позволили ему не поверить рассказу Сяо Ляня. Тем не менее, будучи человеком опытным, он быстро успокоил свой испуганный разум. Держа на руках потерявшего сознание Сяо Ляня, он начал давать указания о том, как действовать после случившегося.
Раненых императорских гвардейцев отвезли на лечение их коллеги, а единственная невредимая и оставшаяся без сознания — «Цинъэр», зачинщица всего инцидента, — была заключена в тюрьму по приказу императорской наложницы. Высокий Лян Цзинь лично выступил в роли её защитника, сопроводив «Сяо Лянь» обратно в Западный дворец.
Поскольку Сяолянь совсем недавно прибыла во дворец вместе с Шуй Жунъэр и была известна своим задиристым характером и высокомерием, ни один дворцовый слуга не пришел утешить ее или поинтересоваться ее состоянием после возвращения в Западный дворец, несмотря на пережитый ею сильный испуг.
Однако её господин, Шуй Жунъэр, обращался с ней довольно хорошо. Она не только велела властелину проводить её прямо во дворец и посадить на мягкую подставку для ног рядом с кроватью, но и приказала позвать императорского врача.
После того как Лян Синь помог Сяо Лян войти в комнату, он тут же поклонился императорской наложнице и подробно рассказал о том, что услышал от Сяо Ляня и что лично видел в Кленовом лесу.
Выслушав рассказ Лян Синя, лицо Шуй Жунъэр побледнело, а глаза наполнились нескрываемым ужасом. Затем она резко крикнула на здоровяка:
«Чепуха! Полная чушь! Как заместитель командующего Имперской гвардией, как вы можете верить в призраков и духов и даже слепо следовать за толпой, распространяя слухи? Должно быть, кто-то намеренно играет в эту игру. Я приказываю вам тщательно расследовать это дело. Кстати, разве вы не говорили, что с Цинъэр все в порядке? Это, должно быть, ее рук дело. Если призрак действительно существует, то это она. Немедленно вернитесь и допросите ее. Каким бы методом вы ни воспользовались, если она все равно не признается, сожгите ее как призрака».
Лян Синь, ошеломленный, опустился на колени и почтительно слушал истерический крик благородной и прекрасной императорской наложницы. В глубине души, однако, он вздохнул за императора: «Иметь такую жену – поистине несчастье!»
[Основной текст: Глава двадцать пятая - Тайный выход из дворца (Часть 1)]
Через полчаса Цинфэн, как и обещал, вернулся в Кленовый лес, неся настоящую Сяо Цинъэр. Он всё ещё не понимал, почему Глупая Императрица настаивала на поездке в Западный дворец. Зачем ей понадобилось столько хлопот и столько сложных планов? Если бы всё было так, как она предлагала, она могла бы просто бросить этих людей в свою лечебницу, чтобы использовать их в качестве подопытных — это было бы проще, менее утомительно и хороший способ их использовать.
Цинфэн отнёс потерявшую сознание Цинъэр и некоторое время ждал в кленовом лесу, но так и не увидел Глупую Королеву. В этот момент из Западного дворца внезапно раздался тревожный крик: «Пожар! Пожар!»
Цинфэн, поняв, что Глупая Императрица всё ещё находится в Западном дворце и притворяется без сознания, почувствовал, как в его сердце зарождается невиданная ранее тревога, быстро распространяющаяся на мозг. Не теряя времени на размышления, Цинфэн быстро прислонил спящую Цинъэр к клену. Затем, собрав силы, он бросился к Западному дворцу.
Цинфэн прибыл к стене Западного дворца в мгновение ока. Западный дворец уже был погружен в полный хаос: люди разбегались, лошади скакали галопом. Из главного зала валил дым, но не было видно ни единого пламени. Дворцовые слуги кричали и вопили, но были заняты лишь тем, что спасались бегством; никто не осмеливался войти и потушить пожар. Цинфэн тут же увидел, как госпожа Западного дворца, наложница Шуй, в жалком состоянии бежит к дворцу вдовствующей императрицы Цзин в сопровождении дворцовых слуг.
Цинфэн, не найдя «Сяолянь» рядом с Шуй Жунъэр, ещё больше забеспокоился. Он поспешно направился в боковой двор, где жили слуги, но обнаружил, что он пуст. Вернувшись в главный зал, он увидел, что некогда оживлённый Западный дворец погрузился в мертвую тишину. Цинфэн подумал: «Наверное, все эти люди спасались бегством, потому что боятся блуждающих огоньков».
Из главного зала все еще валил густой дым, но огонь не показывал признаков распространения. Как раз когда Цинфэн собирался ворваться в зал, из спальни вышел евнух с свертоком и крикнул ему:
«Цинфэн, что тебя сюда привело? Разве я не говорил тебе отвести Цинъэр в кленовый лес и подождать там?»
Услышав знакомый голос, сердце Цинфэна, которое до этого бешено колотилось, успокоилось с глухим стуком. Его явно не смутил её недружелюбный тон, и с улыбкой он подбежал к ней, естественно, взял сверток из её рук и ответил:
«Цинъэр ждёт в кленовом лесу. Я увидела, что здесь снова пожар, поэтому пришла посмотреть, что происходит».
Переодевшись в евнуха, Лэн Цзе с презрением и пренебрежением взглянул на неуклюжего Цинфэна и холодно произнес:
"Хм! Почему вы такие же невежественные люди, как эти, делаете поспешные выводы при малейшем звуке и злитесь при первых признаках беды! Какая глупость!"
Услышав слова Глупой Королевы и взглянув на поднимающийся дым в главном зале, Цинфэн внезапно понял, что происходит. Увидев презрительное отношение Глупой Королевы, он больше не мог поддерживать своё и без того пошатнувшееся самолюбие. Он схватил свой сверток, использовал своё умение лёгкости и со свистом улетел прочь, словно по ветру.
Внезапный поступок Цинфэна напугал совершенно неподготовленную Лэн Цзе. Она сделала жест, имитирующий выстрел, в сторону удаляющейся фигуры и бросилась за ним в погоню со скоростью стометровки.
-----------------------------------
Цинфэн, неся Цинъэр на руках, последовала за глупой императрицей в темный туннель, с изумлением наблюдая, как та, словно по волшебству, достала из себя светящуюся жемчужину. Глубокий туннель мгновенно осветился ярким светом жемчужины, словно дневным. Затем она тихо прошептала жемчужине:
«Дорогая моя, это действительно несправедливо использовать тебя как лампочку, но лучше остаться со мной, чем с этой Шуй Жунъэр, которой на тебя наплевать!»
Слова Цинфэн одновременно позабавили и разозлили её. Она подумала про себя: «Ей действительно нравится быть чьей-то старшей сестрой, даже старшей сестрой Чжузи. Значит ли это, что я ей ровня?»
Пройдя некоторое время, Цинфэн больше не мог сдерживаться и осторожно спросил:
«Мисс, куда мы идём?»
Лэн Цзе обернулся и увидел, как Цинфэн осторожно задает вопрос, и не удержался от того, чтобы поддразнить его:
«Наконец-то ты больше не смогла сдерживаться! Я думала, тебя так легко убедили мои слова, полные невежества, что ты не хотела признавать меня своей сестрой или знать мою истинную личность?»
Цинфэн, читая свои мысли, вдруг почувствовал, как горят его щеки, а красивое лицо мгновенно покраснело. Он пробормотал что-то себе под нос, оглядываясь по сторонам: "..."
«Я и не ожидал, что вы знаете дворец лучше меня! Вы даже нашли такой потайной проход. Куда он ведет?»
Как только Цинфэн закончил говорить, он понял, что снова сказал что-то не то. И действительно, человек перед ним внезапно остановился, повернулся и некоторое время смотрел на него. Его двусмысленная улыбка вызвала у Цинфэна чувство тревоги.
«Братец, ты, кажется, не дурак, так почему же ты продолжаешь нести чушь? Ты же знаешь, что это место называется тайным проходом, как ты мог его найти, просто потому что хорошо его знаешь?»
Цинфэн раздраженно посмотрел на Ша Хоу. Он еще больше злился на себя за то, что эта девушка, которая была младше его, постоянно его дразнила, и у него не было возможности ей возразить.
Видя, что Цинфэн хранит молчание, Лэн Цзе продолжила свой ответ:
«Я точно не знаю, куда ведет эта дорога. Но она определенно ведет из дворца».
Цинфэн удивленно поднял глаза и спросил:
«Ты смеешь бежать сюда, не зная, куда это ведет? Не боишься, что это место ведет прямо к императорскому дворцу или императорской тюрьме?» Цинфэн понял, что она намеревалась сбежать с Цинъэр сквозь царящий хаос, увидев, как она несет этот бесценный сверток в Западном дворце. Он также понял ее цель в создании такого беспорядка во дворце. Изначально он думал, что она будет умолять его проводить их из дворца, но неожиданно она ничего не сказала и просто велела ему нести Цинъэр и следовать за ней. И он, словно околдованный, действительно последовал за ней.
"Побег? Думаешь, мы теперь в бегах?"
«Разве не так? Ты превратил гарем в хаос, заставив всех паниковать, разве не для того, чтобы воспользоваться случаем и сбежать?» И разве ты не украл из Западного дворца мешок с золотыми и серебряными украшениями на дорожные расходы? Цинфэн осмелился произнести последнюю часть только про себя.
Но затем она закатила глаза, надула свои вишнево-красные губы, запрокинула голову назад и притворилась, что падает в обморок, выглядя невероятно игриво и очаровательно. Цинфэн был ошеломлен и чуть не выпалил: «Я никогда не думал, что помимо того, что ты ведешь себя как сумасшедший, подшучиваешь, эксцентричен и остроумен, у тебя может быть еще и такая милая сторона!»
Но она вдруг посмотрела на меня с сожалением на лице и серьезно сказала:
«Цинфэн, мне тебя жаль!» Затем, окинув его взглядом с ног до головы, она вздохнула: «Увы, какая трата такой привлекательной внешности!»
Цинфэн был совершенно озадачен ее выражением лица и недоуменно спросил: «Ты меня жалеешь? Почему?»
«Потому что ты глупая! Скажи мне, кроме тебя и меня, кто еще во дворце знает, что это я организовала сегодняшние события?»
Ответ казался очевидным, словно он был настоящим дураком. Цинфэн пропустил предыдущий вопрос и сразу перешел к ответу на следующий:
Никто не знает.
"Раз никто не знает, зачем мне убегать? Если я убегу, разве это не будет равносильно признанию вины без вопроса? Ты же глупый, правда?"
«Но разве вы не говорили, что эта тропинка ведет из дворца?» Цинфэн, казалось, понял, но еще больше растерялся.
«Хорошо, раз уж вы кажетесь приятным человеком и не питаете ко мне никаких злых намерений, кроме любопытства, и, главным образом, учитывая ваши два неискренних обращения «сестра», я сейчас вам кое-что проясню». Увидев растерянное выражение лица Цинфэна, Лэн Цзе решила, что пора сообщить ему о своих намерениях. Поэтому, указав на Цинъэр у него на руках, она сказала: «Наша поездка нужна лишь для того, чтобы выпроводить эту лишнюю Цинъэр из дворца, а мы с тобой вернёмся тем же путём. Потерять служанку наложницы — это пустяк, а вот потерять глупую императрицу — совсем другое дело, не так ли?»
Она на мгновение замолчала, и прежде чем Цинфэн успел ответить, указала на тайный проход и сказала: «Этот тайный проход не может вести в два упомянутых вами места, потому что я обнаружила его позапрошлой ночью вместе с „шпионом“, который следил за императором». Конечно, этим шпионом был любовник Шуй Жунъэр, и этот факт она не стала раскрывать.
«Что касается того, зачем я пошёл на все эти хлопоты, во-первых, это было исключительно местью за неисправимую натуру Шуй Жунъэр. Сегодня днём я уже проявил милосердие, но она всё равно не отпускала Цинъэр. Вы не поверите, она действительно хотела, чтобы этот здоровяк сжёг Цинъэр заживо. Хм, если бы я не хотел причинить вред невинным людям, я бы действительно поджёг её Западный дворец».
Во-вторых, я хочу провести несколько спокойных дней в Восточном дворце. Как вы думаете, после сегодняшних событий кто-нибудь осмелится отправиться в Кленовый лес и Восточный дворец, чтобы доставить неприятности глупой императрице? Конечно, она уже планировала перестать притворяться глупой каждую минуту, но она не скажет об этом вслух.
Цинфэн наконец понял её намерения. Думая, что она перевернула весь дворец вверх дном ради служанки, он не мог не испытывать тайной радости от того, что не стал её врагом. Однако, когда он вспомнил о неловком побеге Шуй Жунъэр и её реакции, когда она узнала, что человек, которому она лично приказала её пытать, был не кто иной, как её собственная служанка Сяо Лянь, Цинфэн нашёл её методы одновременно забавными и практичными.
Как раз когда Цинфэн собиралась спросить его о том, что его больше всего интересовало — какой яд она использовала против императорских гвардейцев? И что стало причиной густого дыма в Западном дворцовом зале, — она, идущая впереди, внезапно остановилась и жестом попросила его замолчать.
[Основной текст: Глава двадцать шестая: Тайный выход из дворца (Часть вторая)]
Увидев это, Цинфэн внезапно остановился, на его лице отразилась настороженность. Он тут же успокоился и сосредоточил внимание. Он услышал звуки боя, доносившиеся снаружи, но они были негромкими и, казалось, доносились издалека.
«Слушай, на улице драка. Выход должен быть недалеко».
Цинфэн был очень любопытен; ему нужно было задействовать свою внутреннюю энергию, чтобы услышать звук, но Глупая Королева, явно не обладавшая навыками боевых искусств, смогла обнаружить его первой. Однако, прежде чем он успел спросить, ярко освещенный туннель внезапно погрузился во тьму. Как раз когда Цинфэн собирался спросить, что произошло, до его ушей донесся шепот ответа.
«Тсс! Тише. Я спрятала сияющую жемчужину. Ситуация снаружи неясна, поэтому мы должны оставаться в неведении, пока враг находится на открытой местности, и действовать с осторожностью».
Цинфэн невольно восхитилась её острым умом. В туннеле было кромешная тьма, но Цинфэн чувствовала, что её тёмные глаза, то тусклые, то яркие, сияли, словно утренняя звезда на ночном небе.
Увидев, что Цинфэн остановился, Лэн Цзе предположила, что он, как и она раньше, боится темноты, поэтому повернулась к нему и сказала: «Не бойся, это всего лишь предрассветная темнота. Просто следуй за мной». С этими словами она взяла его за руку и потянула руку Цина вперед.
Сначала Цинфэн была ошеломлена словами глупой женщины, но потом поняла, что та приняла его за человека, боящегося темноты. Уголки её губ невольно приподнялись, и, не споря, она позволила женщине потянуть её вперёд.
Звуки боя становились все громче, и впереди показались несколько слабых лучей света. Излишне говорить, что это был выход. Цинфэн остановился и обратился к глупцу, стоявшему позади:
«Вы с Цинъэр подождите здесь. Я выйду и посмотрю».
Услышав звук, Лэн Цзе остановился, повернулся, взял Цинъэр из рук Цинфэна и заговорил:
«Хорошо! Но тебе следует быть осторожнее и не вмешиваться в чужие дела». Лэн Цзе знала, что люди, владеющие боевыми искусствами, любят заступаться за слабых, и боялась, что он, считая себя настолько хорошим мастером боевых искусств, что начнет драться за других и навлечет на них неприятности. Поэтому она предупредила его.
Но для Цинфэна эти слова приобрели совершенно иной смысл. Он вырос вместе со своим учителем, изучая боевые искусства и медицину. Учитель всегда обожал его, но когда возникала опасность, он всегда оставлял его одного, и тот бесследно исчезал. Он даже называл это для него «тренировкой». За годы, прошедшие с тех пор, как он покинул гору, будь то путешествия по миру боевых искусств или пребывание во дворце, у него редко завязывались глубокие дружеские отношения. Единственным братом, которого он считал настоящим доверенным лицом, был император. Выросший в бесчувственной королевской семье, он, естественно, был еще менее способен заботиться о других, чем Цинфэн. Поэтому небрежное замечание императрицы: «И тебе тоже будь осторожен!» — прозвучало для Цинфэна так же тепло, как материнская забота.
Цинфэн с восторгом положил обе руки на плечи глупой королевы и серьезно сказал: