Chapter 564

Цао Цао уверенно улыбнулся и сказал: «Как видите, Сунь Цюань и Лю Бэй по сравнению со мной — словно богомолы, пытающиеся остановить колесницу».

Я осторожно спросил: «Вы никогда не думали о возможности проиграть?»

Цао Цао пренебрежительно махнул рукой: «А как такое может быть?»

Я почесал затылок и сказал: «Есть стихотворение об этой битве, позвольте мне прочитать его вам: „Великая река течет на восток, ее волны уносят бесчисленных героев прошлого. К западу от старой крепости…“»

Слушая, Цао Цао покачал головой и сказал: «Хм, я впервые слышу о таком формате. Он очень хорошо сделан».

Когда я прочитал стихотворение «Красная скала Чжоу Юя в эпоху Трёх царств», выражение лица Цао Цао изменилось. После того, как я закончил говорить: «Мачты и весла улетят и исчезнут в воздухе», Цао Цао немного смутился, но быстро пришёл в себя и рассмеялся: «Я всегда думал, что вы военачальник, не ожидал, что вы умеете сочинять стихи?»

Я скромно ответил: «Я кое-что знаю».

Цао Цао сказал: «Означает ли это стихотворение в конечном итоге, что я потерпел поражение от Чжоу Юя?»

Я сказал: «Это стихотворение было написано более поздним автором, и его полное название — „Вспоминая прошлое на Красном Утесе“».

Цао Цао не согласился, заявив: «Слова прекрасны, но, вероятно, это всего лишь выдумка этого Чжугэ Ляна, простого деревенского жителя, который утверждает, что они были написаны более поздним поколением, чтобы подорвать моральный дух нашей армии».

Я серьезно сказал: «Премьер-министр, азартные игры никогда не заканчиваются хорошо… Что ж, победа и поражение — обычное дело на войне, и чрезмерная самоуверенность — нехорошо. Даже Сян Юй, гегемон-царь Западного Чу, самый храбрый из всех, не смог избежать поражения при Гайся…»

Чёрный Тигр обернулся и взглянул на меня.

Цао Цао сказал: «Это зависит от конкретных обстоятельств. Я обладаю властью императора, командую флотом Цзинчжоу, и, поскольку дует западный ветер, у меня есть все преимущества: удачное время, выгодное местоположение и поддержка народа. Как я могу проиграть кучке варварских пограничников?»

Видя, что он, похоже, презирает спорить со мной, я больше ничего не сказал. Все люди эпохи Троецарствия были остроязычными; пусть Цао Цао обучит своего отца марксизму и ленинизму.

Вскоре мы прибыли в Северную Вэй. На контрольно-пропускном пункте Цао Цао чуть не развернули, потому что у него не было визы, и его подозревали в намерении иммигрировать. К счастью, там был офицер, который сопровождал Хуа Мулан в борьбе против сюнну и знал меня, поэтому мне удалось пройти.

Маршал Хэ тоже был в доме Мулан, и они разговаривали во дворе. После того, как мы попрощались с Чёрным Тигром, я проводил Цао Цао внутрь, и Мулан рассмеялась: «О, правда говорят: заговоришь о дьяволе — и он явится!»

Цао Цао недоуменно спросил: «Почему вы говорите обо мне?»

Я рассмеялся и сказал: «Тебя уже назвали самым быстрым бегуном в мире».

Цао Цао осторожно огляделся и спросил меня: «Чунъэр, он…»

Мулан махнула рукой: «Вот я!»

Мы обернулись вместе и увидели Цао Сяосяна, едущего на маленькой красной лошадке рядом с крепким молодым человеком и считающего свою добычу. Он небрежно взглянул во двор и вдруг замер. Цао Цао тоже потерял дар речи. Отец и сын молча смотрели друг на друга, застыв на месте, словно их поразила молния.

Маршал Хэ легонько толкнул Цао Цао в плечо и сказал: «Брат Мэндэ, иди и посмотри, не твой ли это сын».

В следующее мгновение Цао Цао быстро подбежал и крикнул: «Чунъэр!». Цао Сяосян тоже спрыгнул с лошади, помахал маленькими ручками и сказал: «Отец».

Цао Цао присел на корточки, и они обнялись. Маленький Слоненок Цао безудержно рыдал, а Цао Цао безудержно плакал, выглядя как старый деревенский житель, только что получивший от городской администрации телегу картофеля...

В этой сцене все присутствующие испытали смешанные чувства: грусть и облегчение. Мулан и Маршал Хэ отошли в сторону. Младший брат Мулан взглянул на отца и сына, обнимающихся и плачущих, а затем, сложив руки за спиной, сказал: «Я пойду заточу нож».

Я быстро объяснил Цао Цао: «Не волнуйтесь, он точит свой нож, чтобы зарезать свинью». Мы не можем допустить повторения трагедии с убийством семьи Лю Боше; семья Хуа тоже совершенно невиновна. Но разве нож Хуа Мули не следует заменить? Или мастерство этого молодого человека слишком высокое? Почему он постоянно его точит?

Старик и сын обнялись и ни о чём другом не заботились, только рыдали. В конце концов мне пришлось разнять их, взять каждого в руку и сказать: «Перестаньте плакать, отец и сын, найдите место, где можно спокойно поговорить. Старик, я знаю, вы подозреваете, присмотритесь повнимательнее и убедитесь, что это действительно ваш сын».

Цао Цао вытер слезы и сказал: «Не нужно смотреть, это мой сын!» Говоря это, он невольно сравнил рост Цао Сяосяна со своим собственным и с удивлением спросил: «Чунъэр, ты, кажется, заметно вырос».

Цао Сяосян, едва сдерживая слезы, сказал: «Отец, мне уже 13 лет…»

Я отвел их двоих в боковую комнату и дал Цао Сяосяну последнее указание: «Сынок, не забудь рассказать нам о битве при Красных Скалах».

Цао Сяосян рассудительно ответил: «Понимаю, папа».

Когда Цао Цао услышал, как мы так обращаемся друг к другу, он обернулся и удивленно посмотрел на меня. Как раз когда я закрывал им дверь, я услышал голос Цао Цао: «Почему ты назвал его „отцом“?»

Голос Цао Сяосяна: "Папа Сяоцяна тоже меня любит..."

Переполненный эмоциями, я присел на корточки во дворе, закурил сигарету и наблюдал, как Хуа Мули точит свой нож. Пока он точил его, Хуа Мули улыбнулся мне и сказал: «Брат Цян, верно? Моя сестра всегда рассказывает о вас».

Я улыбнулся ему, достал портсигар и жестом указал на него, но Хуа Мули покачал головой: «Нет».

Хуа Мулан пнула меня сзади и сказала: «Не учи моего брата плохому поведению».

Я намеренно поддразнил Мулан и сказал Хуа Мули: «Через некоторое время я возьму тебя с собой в путешествие. Какой смысл оставаться здесь? Свет гаснет в 8 вечера. Я отвезу тебя в эпоху династии Тан и в степи, чтобы ты познакомилась с девушками. С твоей внешностью и с твоим обаянием, да еще и с моим званием вице-маршала, какую девушку ты не сможешь заполучить?»

Хуа Мулан сердито топнула ногой, а Хуа Мули глупо усмехнулась. В этот момент из главного дома вышла пожилая пара. У старушки были густые седые волосы, и она выглядела очень доброй, а старик, похожий на бывшего солдата, несмотря на свой возраст, оставался очень стройным. Старушка улыбнулась и сказала мне: «Сяоцян, ты знаешь много людей. Если знаешь кого-нибудь подходящего, познакомь его с моей Мулан».

Хуа Мулан покраснела и сказала: «Ну вот опять. Я сама с этим разберусь».

Старик сердито посмотрел на него и сказал: «Что за 27-летняя девушка сидит дома?»

Мулан заткнула уши и в сердцах убежала.

Я рассмеялся и сказал: «Дедушка и бабушка, не волнуйтесь, у нас полно незамужних 27-летних девушек».

Дедушка Хуа вздохнул: «Я говорил о ней такие вещи, но чувствовал себя виноватым. Если бы не я…»

Я быстро махнула рукой: «В кругу семьи так не говорят. К тому же, моя сестра Мулан сейчас очень успешна. Кроме У Цзэтянь, ни одна женщина не может с ней сравниться».

Дедушка Хуа сказал: «Какая от этого польза? Настоящая задача женщины — быть хорошей женой и матерью».

О боже, у нашей героини дома старомодный муж. Я льстиво улыбнулась и сказала: «Я обязательно приму это к сердцу. Какого зятя вы двое хотите?»

Старик посмотрел на старуху и пробормотал себе под нос: «Какого человека, по-твоему, нам следует найти?»

Старушка сказала: «В любом случае, мы больше не можем нанимать солдат, иначе кто будет заботиться о семье в будущем?»

Старик кивнул и сказал: «Тогда давайте найдем учителя… Сяо Цян, ты знаешь какого-нибудь учителя?»

Я самодовольно заявил: «Это я отвечаю за управление школьными учителями».

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245 Chapter 246 Chapter 247 Chapter 248 Chapter 249 Chapter 250 Chapter 251 Chapter 252 Chapter 253 Chapter 254 Chapter 255 Chapter 256 Chapter 257 Chapter 258