Orden del Loto Rojo

Orden del Loto Rojo

Autor:Anónimo

Categorías:JiangHuWen

Capítulo 1 Al encontrarme frente a la puerta de la familia Nangong, me topé con una puerta bermellón y una placa dorada; su imponente presencia era tan abrumadora que no pude dar un paso más. Fue solo en ese momento cuando comprendí que la familia Rong había caído en desgracia. No se tr

Orden del Loto Rojo - Capítulo 1

Capítulo 1

Первая часть: Песня лотоса

Глава 1

—В этот момент послышался стук лошадиных копыт.

—Эта деревянная дорога настолько узкая, что даже людям приходится быть очень осторожными при её переходе, и всё же по ней можно ездить верхом на лошадях?

Всадник на коне крикнул издалека: «Уступите дорогу, уступите дорогу!» Он продолжал кричать, не останавливаясь, и в мгновение ока оказался прямо перед ними.

Юэ Шэньхун оказалась в окружении людей посреди деревянной дороги, рядом с ней возвышалась крутая горная стена, а внизу простиралась бездонная пропасть. Внутри себя она вскрикнула от тревоги; её навыки боевых искусств были впечатляющими, но она боялась высоты. Тем временем Фэй Юньцзы преследовал её почти тысячу миль от города Юньлян, и теперь у них был последний шанс вернуть «Барьер Юньлуо». В момент их встречи, без единого слова, Фэй Юньцзы направил свой длинный меч, а Юэ Шэньхун прижала руку к своему потайному оружейному мешочку — напряжение было ощутимым.

Лошадь хотела проехать, и они настаивали, чтобы остальные уступили дорогу. Но народу Кунтун в конце концов удалось окружить Юэ Шэньхун, и они не хотели легко отступать.

Несколько учеников секты Конгтун остановили непоседливого коня. Всадник воскликнул: «Э? Когда это разбойники появились на горе Ваннянь?» Он нес на спине небольшой сверток, а его одежда была весьма необычной. На нем были белые одежды из неизвестной ткани с широкими рукавами, обнажающими темно-красную подкладку. Красный цвет был мягким, как вода, красиво переливаясь на закате, словно струящийся. Замысловатые узоры тянулись от манжет до самого низа, вышивка была изысканной.

Даже те немногие ученики Конгтонга, которые ничего не знали о ткачестве и вышивке, могли сказать, что одежда была весьма ценной. Более того, его голову украшала корона, украшенная драгоценными камнями, а из черных волос свисали две кисточки; на закате драгоценности завораживающе мерцали и сияли. Группа невольно вздохнула про себя; если они действительно были разбойниками, то им выпала уникальная возможность.

«Это личное дело всей банды; пожалуйста, выберите другой маршрут, юный господин».

Всадник взглянул на небо, нахмурился и сказал: «Кроме этого короткого пути, куда еще мне добраться до обеда? Эй, ребята, остановитесь на секунду, прежде чем начнете драться».

Фэй Юньцзы, не желая создавать лишних проблем, холодно фыркнул и сказал: «Отведите его в сторону».

Ученики подчинились приказу, но как только их руки коснулись рукава мужчины, кончики пальцев словно обгорели. Боль мгновенно распространилась от кончиков пальцев до локтей, и все руки словно опустились в кастрюлю с раскаленным маслом. Боль была настолько сильной, что казалось, будто с них вот-вот сойдёт слой кожи.

Те, кто находился поблизости, видели, как несколько человек одновременно бросились вперед, а затем отступили, каждый вцепившись в руки и крича от боли, но ран на руках у них не было.

Фэй Юньцзы вздрогнула, только тогда поняв, что человек на лошади необычный, и низким голосом спросила: «Кто вы, господин?»

Несколько человек рядом с его лошадью стонали от боли, но он даже не смотрел на них. Он снова взглянул на небо, вздохнул и тихо сказал: «Увы, если мы будем медлить еще дольше, то пропустим ужин…» Как только он это сказал, его лошадь тихо заржала и галопом подбежала.

Никто не ожидал, что он так бросится на них. Дощатая дорога была узкой, и они не успели увернуться. Они подняли ножи и начали рубить лошадь по ногам. Фэй Юньцзы крикнул: «Оставьте противоядие!»

Не успела она произнести ни слова, как у нее внезапно онемела рука, и с серией лязга все мечи народа Кунтун выпали из ее рук. Юэ Шэньхун тоже почувствовала слабость в руке и с удивлением воскликнула: «Такой мощный порошок, размягчающий кости, такие властные ядовитые осы. Вы случайно не член клана Тан?»

Она была членом секты боевых искусств Цинчэн. Увидев отравление предыдущей группы, она сразу поняла, что это произошло из-за ядовитых ос. Этот яд не причиняет существенного вреда организму и не является смертельным; очень немногие знают, как его использовать. И всё же ядовитые осы этого человека могли заставить мастеров боевых искусств корчиться в агонии на земле — поистине демонстрация крайней жестокости.

Глава вторая

В багровом мешочке с медикаментами также находился порошок из мягких костей. Однако порошок из мягких костей — это яд медленного действия, и он никак не мог вызвать мгновенный паралич и слабость, как это случилось с этим человеком. Увидев, как он использует Ядовитую Осу, она поняла, что он мастер ядов, и быстро проглотила детоксикационную таблетку. Порошок из мягких костей не должен быть смертельным ядом, он лишь вызывает слабость и слабость в мышцах и костях. Детоксикационная таблетка не смогла нейтрализовать его действие; хотя она и не упала в обморок, она больше не могла держать свой длинный меч.

Мы находимся недалеко от Чэнду, а клан Тан расположен в самом Чэнду. Яды и тайное оружие клана Тан известны во всем мире. Если бы такой мастер ядов не принадлежал к клану Тан, где еще можно было бы с ним сравниться?

Конь был невероятно умён; его четыре копыта проскочили сквозь щели между поверженными членами секты Конгтун, не наступив ни на один предмет одежды. Как только конь приземлился, всадник обернулся, на его глазах и бровях появилась улыбка, и он сказал: «Хм, моя фамилия Тан. У тебя хорошее зрение. Это противоядие тоже весьма умело; оно действительно выдержало мой яд. Почему бы тебе не пойти со мной, и я тебя как следует обучу?»

Юэ Шэньхун протянула сверток и почтительно сказала: «Значит, вы эксперт клана Тан. Приношу свои извинения. Это тайное сокровище Цинчэна, «Барьер Юньлуо», которое я как раз собиралась преподнести вашему уважаемому главе семьи в качестве подарка на день рождения. К сожалению, меня преградили члены секты Контун, и я чуть не упустила эту возможность. К счастью, я встретила вас, молодой господин».

Всадник не принял подарок, а спросил: «Вы из секты Цинчэн? Какое у вас отношение к Юэ Туну?»

«Это действительно мой отец», — ответила Юэ Шэньхун, и в ней возникло легкое чувство удовлетворения. Ее отцу было за шестьдесят, и он занимал высокое положение в мире боевых искусств; любой, кто спрашивал о нем, обращался к нему как к «главе секты Юэ». Этот молодой человек, однако, обращался к ее отцу по имени без малейшей вежливости. Поэтому она спросила: «Могу я узнать, к какому поколению вы принадлежите, молодой господин? Мой отец и ваш уважаемый глава семьи принадлежат к одному поколению, поэтому, если Шэньхун знает ваше поколение, ей будет проще обратиться к вам».

Мужчина щёлкнул кнутом: «Поколение „Цье“».

В клане Тан живут вместе пять поколений: Це, Ю, Цун, Цянь и Кунь. Нынешний патриарх принадлежит к поколению «Цун» и его зовут Тан Цунжун. Поколение «Це» представляет предков патриарха, которым, как минимум, семьдесят или восемьдесят лет, в то время как этому мужчине всего чуть больше двадцати. Даже обычно сдержанная Юэ Шэньхун не смогла сдержать своего волнения. «Молодой господин шутит?»

«У меня нет времени на шутки».

Молодой человек из клана Тан, представившийся представителем поколения «Це», снова взглянул на небо. Солнце окрасилось в насыщенный красный цвет и вот-вот должно было зайти. «Черт, мы опоздаем! Что касается этого маленького багрового парня, то этим немногим я дал свой порошок для смягчения костей, они еще долго не смогут собраться с силами…»

Не успел он договорить, как Фэй Юньцзы, лежавший на земле, внезапно двинулся, вспышка света меча обрушилась ему в спину. Он увернулся, его сверток был разорван лезвием, и несколько черно-белых предметов, отброшенных мечом, упали с деревянной дороги.

Всадник мгновенно изменил цвет лица, перевернулся и протянул руку, чтобы схватить предмет, не обращая внимания на обрыв прямо напротив деревянной дороги.

Фэй Юньцзы был вне себя от радости. Он увидел, как фигура в белых одеждах упала и, словно птица, порхала, а от манжет исходило слабое, мягкое красное свечение. Он не ожидал, что члены клана Тан будут такими странными. Неужели они собираются спрыгнуть со скалы только потому, что попали в засаду? Это поистине помощь небес! Он взмахнул своим длинным мечом, направив его на Юэ Шэньхуна: «Немедленно передайте мне облачную сеть!»

Детоксифицирующая пилюля не смогла полностью нейтрализовать действие порошка мягких костей. Юэ Шэньхун, чудом избежавшая удара меча, находилась в очень плачевном состоянии. Сейчас у неё не было другого выбора, кроме как отдать Шелковый Барьер Облаков — нет, даже его передача не гарантировала бы ей выживание.

Глава третья

Горный ветер трепал ее одежду, а внизу простиралась глубокая пропасть. Если бы она упала отсюда… одна мысль об этом заставила бы волосы на ее теле встать дыбом. Но ее конечности были слабы и бессильны, и Фэй Юньцзы протянула руку и надавила на болевые точки.

Убедившись, что в свертоке находится Шелковый Барьер Облаков, Фэй Юньцзы торжествующе рассмеялся и сказал: «Теперь он действительно вернулся к своему законному владельцу, негодяй!» Легким толчком он сбросил Юэ Шэньхуна с деревянной дороги.

Словами невозможно описать тот ужас. Страх достиг такой глубины, что не было возможности даже закричать. Сила и скорость падения, казалось, отрывали душу от тела; для человека, боящегося высоты, в тот момент единственной надеждой было быстро упасть на землю и умереть.

Моё тело приземлилось... нет, не на землю, потому что я совсем не почувствовал боли.

Она упала кому-то в объятия.

Жемчужные кисточки в его волосах свисали и касались ее лица; бусинки были круглыми и прохладными.

Ученик клана Тан, утверждавший, что принадлежит к поколению «Це», тот, кто спрыгнул со скалы, на самом деле выжил.

Он не только не погиб, но и поймал её, легко взбираясь на выступающие скалы пальцами ног, и, изогнувшись, вернулся на дощатую дорогу.

Хотя его шаги были легкими, лицо потемнело. Зрачки сузились до щелей, как у кошки или змеи, и в них повис зловещий свет.

Свет пронзил сердце Фэй Юньцзы, словно игла, невольно вызвав чувство страха. Человек перед ним, с нефритовым поясом и жемчужной короной, красными губами и белоснежными зубами, явно был благородным молодым господином, но его взгляд был подобен взгляду демона из ада. Он произнес слово за словом: «Ты чуть не испортил мой дар».

На его ладони лежало несколько черных и белых нефритовых камней, круглых и одинакового размера; это были шахматные фигуры.

По мере приближения Фэй Юньцзы шаг за шагом отступал, вся храбрость, которую он собрал перед ударом меча, испарилась. Он чувствовал лишь легкую дрожь в ногах.

Он уставился на Фэй Юньцзы, но прежде чем успел пошевелиться, его ладонь внезапно надавила на грудь Фэй Юньцзы.

Фэй Юньцзы был в ужасе и закричал: «Пощадите меня!»

Эти два слова заставили его руку слегка замереть, а затем он вдруг тихонько усмехнулся: «Верно, сегодня его день рождения, я не могу принести кровь в качестве подарка». Он похлопал Фэй Юньцзы по груди: «Давай, тебе повезло!»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146