Orden del Loto Rojo - Capítulo 40

Capítulo 40

«Запретный сад».

Запретный сад расположен в горах, и чтобы попасть туда, нужно пройти по длинному коридору. В дождливые дни из каменных стен просачивается влага, из-за чего весь коридор кажется холодным и душным.

Похоже, это пропасть между миром смертных и подземным миром, путь реинкарнации.

Через него найдите человека, находящегося по другую сторону.

Внезапно перед моими глазами вспыхнул яркий свет, почти ослепивший меня; я видел только чистый белый свет.

Запретный сад Долины Целительного Короля, место, которое, как говорят, изобилует редкими цветами и лекарственными травами, на самом деле, как ни удивительно, представляет собой мир льда и снега.

Мир бесконечно необъят, с белоснежным небом, белоснежными горами, белоснежной землей и реками, покрытыми льдом и снегом.

Среди бескрайних просторов белого снега, на ледяной реке, тихо лежала фигура в одежде цвета лотоса.

Сердце Тан Цефан замерло, и она хотела сделать шаг вперед, но Ян Луосюэ остановила ее. Ян Луосюэ сказала: «Не беспокойте бессмертную».

Рядом с Тан Цунжуном стоял ещё один человек, но он был совершенно бледным, ничем не отличался от остального мира, и Тан Цефан пока его не заметил.

«Хотя я и вылечила отравление серебряной цепи и спасла ему жизнь, он принял слишком большую дозу пилюли омоложения и призвал Облачный барьер своим смертным телом, истощив свою духовную силу. Теперь от него осталась лишь пустая оболочка», — сказала Ян Луосюэ. «Единственный, кто может его по-настоящему спасти, — это этот бессмертный».

Тан Цефан был слегка озадачен. «Что же такое облачный сетевой барьер?»

«Это предмет из небесного царства», — слегка понизил голос Ян Луосюэ. — «В прошлый раз владелец Облачного Барьера использовал его для защиты этого бессмертного. Тогда Тан Цунжун думал так же, как и владелец Барьера: иначе, даже потратив всю свою духовную силу, смертный никак не смог бы призвать Облачный Барьер… К счастью, он принес с собой Облачный Барьер, и бессмертный был готов ему помочь».

Защитить... его?

Тан Цефан вспоминает, что в тот момент ее глаза словно были окутаны мягкой вуалью, все вокруг расплывчато и нечетко, как будто она находилась во сне.

На мгновение мне показалось, что это тот мир, который я увижу после смерти.

Оказалось, что Тан Цунжун пожертвовала всей своей духовной силой, накопленной за всю жизнь, чтобы дать ему шанс на жизнь.

Тан Цефан глубоко вздохнул. Возможность жить мирно была величайшей радостью. Но среди этой радости воспоминания о тех событиях вызывали неописуемую печаль, и радость смешивалась с печалью.

Даже зная, насколько он мерзкий и презренный, он сохранял спокойствие и продолжал его защищать.

Внутри неё смешались радость и печаль, и она не могла точно объяснить это чувство. Она повернулась к Ян Лосюэ и сказала: «Спасибо».

«Я никогда не думала, что Тан Цефан когда-нибудь меня поблагодарит», — бесстрастно сказала Ян Луосюэ.

Тан Цефан рассмеялся и вывел его из коридора. «Я знаю, ты из тех, кто затаивает обиды. Ладно, тогда я был не прав. Ян Лосюэ, я здесь, чтобы извиниться перед тобой».

Маскировка на его лице еще не смылась, и он все еще оставался обычным Тан Куньша, но его глаза были темными и яркими, словно жемчужными — таких глаз не было ни у кого в мире, кроме Тан Цефанга.

Такие глаза, они всегда были такими.

Глава семьдесят четвёртая

Мне показалось, что я вернулся в то время, когда мы впервые встретились.

В том году Тан Цунжун привёз свою племянницу Хуа Цянье в Долину Царя Лекарств на лечение. Хуа Цянье была крайне слаба, и на её выздоровление потребовался целый год лечения. В то время Тан Цунжун ещё не стал главой семьи, а Тан Цефан — владельцем аптеки. Оба они были беззаботны и часто навещали Хуа Цянье, благодаря чему и подружились с Ян Луосюэ.

Все трое были примерно одного социального статуса, возраста и темперамента; подобно птицам по перу, они, естественно, очень хорошо ладили. Тан Цефан и Ян Луосюэ, в частности, разделяли схожие интересы в медицине и изучении ядов, посвящая свои дни изучению свойств и токсичности одного и того же растения. К сожалению, в своей бурной молодости оба были высокомерны и властны. Если они не могли договориться ни по одному слову, ни один из них не уступал — Тан Цефан кланялся только Тан Цунжуну, а Ян Луосюэ никогда никому не кланялась, став таким образом врагами.

Ян Лосюэ медленно произнесла: «Этот приговор вынесен с опозданием на пять лет».

Тан Цефан поднял бровь. «Я оказываю тебе услугу только потому, что ты спас Цунжуна. Не испытывай судьбу».

Ян Луосюэ сердито посмотрела на него: «Какое тебе дело до того, что я спасаю своих друзей?»

«Если ты будешь так выглядеть и дальше, ты веришь, я снова посыплю тебя порошком, растворяющим кости?»

«Посыпьте побольше», — спокойно сказала Ян Лосюэ. — «Посыпьте столько, сколько вам нравится».

Тан Цефан взмахнула рукавом и рассыпала порошок, растворяющий кости, на камень у дороги.

В тот же миг Ян Луосюэ сконденсировала каплю крови с кончика пальца и осторожно щёлкнула ею. Её энергия превратила её в облако кровавого тумана, которое в воздухе столкнулось с порошком, растворяющим кости, и вместе упало на камень.

Камень остался совершенно невредим.

Тан Цефан был ошеломлен. Нет, это невозможно. Противоядия от порошка, разрушающего кости, не существует; он растворяется при контакте с чем угодно, и у лекарств нет времени, чтобы противодействовать этому.

«В этом мире нет яда, который я не смог бы вылечить, — медленно произнесла Ян Лосюэ, — включая твой Небесный Аромат».

На мгновение лицо Тан Цефана побледнело.

Хотя так называемая «ненависть» между ними была всего лишь битвой умов, оба они были настроены серьезно и выкладывались на полную. Их попытки разработать новые яды или противоядия были состязанием мастерства и гордости.

В данный момент результат очевиден.

Он проиграл.

Однако, если бы у Ян Луосюэ не было таких способностей, как бы она смогла излечить отравление серебряной цепи?

Эта мысль была подобна легкому ветерку после дождя, развеивающему всю хмурость. Тан Цефан улыбнулась, сначала уголками губ, затем глазами и бровями, вся ее сущность сияла, как жемчужина. «Хорошо, хорошо, хорошо, как и ожидалось от Ян Лосюэ, теперь я в тебе уверена».

Ян Луосюэ была слегка удивлена. «Я думала, ты никогда в этом не признаешься, даже если тебя забьют до смерти».

«Это судьба, что я не могу тебя победить», — сказал Тан Цефан. «Когда мои навыки улучшатся, люди будут только бояться. Когда твои навыки улучшатся, люди будут счастливы. Ян Луосюэ, твои медицинские навыки улучшились, это благословение и для тебя, и для меня. Давай, купи мне выпить».

Уникальное лечебное вино долины Яован источает легкий аромат бамбуковых листьев и обладает мягким, нежным вкусом. Тан Цефан долго наслаждался послевкусием, говоря: «Я давно не пил такого хорошего вина».

«Я никогда не думал, что однажды буду угощать тебя выпивкой».

Они переглянулись и расхохотились.

Многолетнее отчуждение рухнуло в одно мгновение.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146