Orden del Loto Rojo - Capítulo 51

Capítulo 51

Я живу в этом павильоне на берегу уже более десяти лет, и ничего не изменилось.

Эти люди вместе уже более десяти лет, и, несмотря на все изменения, они остаются прежними.

Тан Цунжун по-прежнему остается Тан Цунжун, а Тан Цефан все еще остается Тан Цефан.

На данный момент прошло уже несколько тысяч дней, и впереди ещё десятки тысяч.

Ничего не изменится.

-Конец-

Часть вторая: Волосы как снег

Храм Сюйюй немного известен, в основном благодаря цветущим персиковым деревьям на его территории.

В то время как персиковые деревья в других местах пока еще выглядят голыми ветвями, персиковые цветы в храме Сюйюй уже в полном цвету, напоминая розовые облака.

Глава девяносто вторая

Сами по себе цветы персика не имеют аромата, но когда они распускаются большими группами, воздух наполняется чудесным, нежным ароматом, который медленно проникает в кожу и одежду, создавая ощущение, будто вас окутывает легкая дымка.

Даже не присматриваясь, окружающие могли понять, что он возвращается с любования цветами. Лепесток прилип к его волосам. Его волосы были такими гладкими и прозрачными, что лепесток не смог удержаться и плавно скользил вниз по прядям, пока наконец не упал на кончик. Край его бело-голубых одежд касался его, и легкий ветерок заставлял его развеваться в воздухе.

Он держал в руке траву и протянул её молодому послушнику, сказав: «Вскипяти её в трёх больших мисках воды, пока она не выпарится до одной миски. Позови меня, когда будет готово».

Лекарство было готово, когда уже стемнело. Храм и цветущие персиковые деревья за горой были залиты мягким светом, отчего казались еще ярче, чем днем. Его светлая и чистая кожа также слегка окрашивалась бледно-красным от заходящего солнца, что делало его похожим на цветок персика.

Где твой учитель?

«У горных ворот», — ответил послушник.

«Возьми с собой лекарства и одеяла, и пойдем со мной».

Храм Сюйюй был построен у подножия горы, сам храм находился на полпути к вершине, а ворота — у подножия. Молодой послушник, неся на плече чашу с лекарством и хлопчатобумажное одеяло, последовал за ним вниз по каменным ступеням, выглядя совершенно растерянным.

Он шел впереди, его бело-голубые одежды, казалось, были нетронуты пылью окружающего мира, длинные волосы, ниспадающие на затылок, не причесанные, мягко колыхались на горном ветру.

Горные ворота были залиты лучами заходящего солнца, а рядом стояла карета. Две женщины в красных платьях и юбках заметно выделялись рядом с каретой. Длинные мечи висели у них на поясе, указывая на то, что они занимались боевыми искусствами. Они подняли занавес кареты, и одна из них вышла.

Это была женщина, тоже одетая в красное. Но как только она появилась, красный цвет одежды двух девушек рядом с ней словно превратился в бледно-розовый.

Ее румянец был подобен фениксу, восстающему из пепла, но лицо ее было подобно льду и снегу на вершине горы Куньлунь. Брови и глаза казались застывшими, без тени выражения. Она держала в руках длинную коробку, слегка кивнула монаху, отвечающему за прием гостей, и поднялась по каменным ступеням.

Он спускался по последней каменной ступени, и ни один из них не остановился — словно не привык уступать дорогу другим — на ступенях шириной в метр, мужчина в красной одежде и мужчина в синей мантии бесшумно прошли мимо друг друга. От него исходил легкий, освежающий аромат, едва уловимо витающий в воздухе.

Он велел молодому послушнику завернуть приехавшего монаха в одеяло. Когда монах пил лекарство, две серебряные иглы пронзили ему горло. Монах вздрогнул, словно его поразили сосульки, и невольно плотнее закутался в одеяло. Его лицо побледнело от холода, становясь все бледнее и бледнее, пока, наконец, он не выдержал и вырвал полный рот густой крови.

Увидев полный рот крови, уголки его губ слегка изогнулись в улыбке, и на его красивом лице появилось неописуемое высокомерие. «Зловоние полностью исчезло».

Лицо монаха чудесным образом порозовело, его обдало холодным потом, но при этом он почувствовал себя легким, словно помолодел на двадцать лет. Он громко произнес буддийскую мантру, сложил руки и сказал: «Спасибо, благодетель».

«Не нужно меня благодарить». Он улыбнулся, и эта улыбка была одновременно едва заметной и высокомерной. «Если вы снова встретите этого доктора, скажите ему: в мире нет неизлечимых болезней, есть только шарлатаны».

Сказав это, он повернулся и поднялся по ступенькам.

Женщина в красном стояла на каменных ступенях, наблюдая, как он спасает людей. "Вы Ян Луосюэ из Долины Царя Медицины?"

Голос не был мягким, чистым, каким должен быть у типичной женщины; вместо этого он был низким, слегка хриплым, как ветер, дующий сквозь конгхоу (разновидность китайской арфы).

Глава девяносто третья

Их разделяло два шага. Когда последние лучи заходящего солнца опустились на землю, ее красное платье словно загорелось. Он слегка наклонил голову, его взгляд скользнул сквозь мягкий красный закат к ее лбу, где мелькнуло слабое красное свечение.

«Город Садинг, не имеющий себе равных на протяжении ста миль?»

До этого они слышали имена друг друга, но никогда не встречались. В этом туманном, наполненном персиковыми цветами сумраке смутные лица, которые мелькали в их воображении, быстро обрели форму и стали ясными, и они прошептали в своих сердцах: «О».

Вот такой он человек.

Вот такая она.

В мире боевых искусств есть четыре основные силы, которые не следует недооценивать. Академия боевых искусств имеет самую высокую репутацию. Клан Тан пользуется престижной репутацией на протяжении сотен лет и воспитал множество талантливых людей, порой даже игнорируя Академию боевых искусств.

Жители Медисин-Кинг-Вэлли живут в уединении и никогда не ввязываются ни в какие распри или обиды.

Есть ещё и Садинг-Сити.

Город редко затрагивает мир боевых искусств, но он полон бесчисленного количества божественного оружия, что делает его желанным местом для торговли оружием среди практикующих боевые искусства.

Теперь свет в городе Суодин гас один за другим. И в центре, и на окраинах города все уснули глубокой ночью. Только в башне Бэйлин еще горит свет.

Башня Бэйлин — это строго охраняемое место в городе Суодин, доступное только кузнецам. Перед самой большой печью для обжига мечей сквозь щели в плотно закрытой дверце пробивается слабый красный свет. Все заняты работой, ожидая указаний от госпожи Байли Ушуан.

Байли Ушуан уставился на дверцу печи, между его бровей появился слабый красный огонек. «Добавьте сернистый углерод».

Дядя Гун, угольщик, был ошеломлен — добавление сернистого угля при ковке меча грозило вызвать взрыв, и даже самый лучший меч мог быть поврежден. Но молодая леди была гениальным кузнецом в городе Суодин, и никто не мог в ней сомневаться. Дядя Гун стиснул зубы и бросил сернистый уголь. С громким «бумом» из щелей в дверце печи вырвалось пламя.

Двое людей, стоявших перед дверцей печи, не смогли увернуться и чуть не сгорели в пламени. Байли Ушуан бросилась вперёд и взмахнула рукавами, отбросив их назад. Хотя внутри башни Бэйлин не было ветра, её рукава развевались на ветру, словно паруса, издавая громкий шелест. Огонь в печи погас, и она, пристально глядя на дверцу печи, крикнула: «Отступайте!»

Все тут же схватили веревки и прыгнули на перила второго этажа. Сверху слабое красное свечение окутало всю печь для ковки мечей. Пламя и воздух внутри, сжатые энергией меча молодой леди, издавали приглушенные звуки, похожие на рев диких зверей. Красное свечение между бровями молодой леди в этот момент стало ослепительно ярким. Внезапно вся башня Бэйлин, казалось, задрожала, и дверца печи распахнулась с громким «бумом» из пламени.

Пламя устремилось вперед, словно стрела, врезаясь в каменную стену, не оглядываясь. Пламя утихло, и содержимое вылилось в воду Бассейна для омовения мечей, которая была направлена в стену, с шипением. Из воды поднимался белый дым.

—После 725 дней ковки меч Чонгли был завершен.

Люди с радостью спускались со второго этажа. Молодая женщина тратит два года на выковку одного меча, каждый из которых — сокровище, которому суждено передаваться из поколения в поколение.

Вода в бассейне для омовения мечей была ледяной, а меч Чонгли, только что вырвавшийся из пламени, уже остыл. Его длина составляла два фута четыре дюйма, ширина клинка — палец, и он был совершенно чёрным. Его тонкая форма придавала ему слабое, необычное свечение в свете лампы.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146