Orden del Loto Rojo - Capítulo 87

Capítulo 87

"Правда? Интересно, что же приносит тебе эту радость?"

«Я восхищаюсь красотой этой молодой леди и хочу на ней жениться. Меня специально попросили выступить в роли свахи».

Он произнес эти слова медленно, но наконец закончил.

Байли Ушуан слушала очень медленно и с первого раза не поняла, что он имел в виду. Она подумала еще раз и наконец поняла. Что-то гудели у нее в голове; должно быть, она ослышалась, она не могла в это поверить.

Она посмотрела на него, ее зрачки были темными и глубокими: "Ты хочешь, чтобы я вышла замуж за Тан Цунжуна?"

В последующие дни эти слова неоднократно эхом отдавались в снах Ян Луосюэ, их отголоски были настолько сильными, что резко разбудили его. Холодная луна светила сквозь окно, и он больше не мог заснуть.

Глава 171

Но в тот момент он все же ответил: «Танмэнь и Суодинчэн — идеальная пара, а Цунжун и госпожа — идеальная пара». Было и много других многообещающих слов, таких как «талантливый мужчина и красивая женщина», «брак, заключенный на небесах», «идеальная пара»… Он мог произнести их все, даже если его сердце сжималось от каждого сказанного слова.

Однако Байли Ушуан не дала ему возможности продолжить. Она улыбнулась и сказала: «Хорошо, очень хорошо». Ее лицо было таким худым и бледным, а глаза — странного, налитого кровью цвета. Она сидела, улыбаясь, и сказала: «Клан Тан и город Суодин женятся, а Долина Царя Лекарств выступает в роли свахи. Все три основные силы собрались вместе. Может, нам стоит попросить Академию Боевых Искусств провести свадебную церемонию?»

И вот, начались свадебные приготовления.

Женихом был Тан Цунжун, глава клана Тан, а невестой — Байли Ушуан, лучший кузнец города Суодин. Свахой выступила Ян Луосюэ, старшая ученица Долины Целителей, а церемонию бракосочетания провел Сяо Пинцзюнь, глава академии Вэньюань.

Впервые четыре крупнейшие державы объединились. Подобного грандиозного события в мире боевых искусств не происходило уже очень давно.

Хотя молодоженам не рекомендуется встречаться до свадьбы, Тан Цунжун все же совершил поездку в город Суодин и встретился со своей невестой в ресторане «Чжунхуасюань», который принимал гостей.

Он был слегка озадачен.

В его воспоминаниях Байли Ушуан всегда выглядела так же, как и в день их встречи в храме Сюйюй: в красном платье, с волосами, собранными в высокий пучок, с красным свечением между бровями, излучая неземную ауру. Байли Ушуан перед ним не изменилась ни внешне, ни в одежде, но он едва узнавал её.

Очень тонкий.

Глаза очень тёмные.

«Эта молодая леди, похоже, не подходит на роль невесты», — прямо заявил он.

«Я думаю, что этот брак — дело между двумя семьями, а не только между нами двумя». Только его голос остался прежним: низким и слегка хриплым, но в то же время с едва уловимой силой. «Я действительно не очень хорошая жена. Даже если мы поженимся, я не задержусь в клане Тан надолго. Надеюсь, семья меня поймет».

Эти слова были произнесены смиренно, но тон был далек от смирения. Тан Цунжун, однако, не обиделся. «Хорошо, боюсь, я тоже не был бы хорошим мужем. Все зависит от желаний госпожи».

Свадьба назначена на тринадцатый день первого лунного месяца следующего года, в день рождения Тан Цунжуна.

В тот день почти все, кто мог добраться до клана Тан, прибыли, и весь город Чэнду был переполнен людьми. Несмотря на то, что семья Хуа из Ханчжоу забронировала все номера в гостиницах для празднования свадьбы главы клана Тан, большое количество людей продолжало прибывать, и в итоге даже уезд Пинъян был полон гостей клана Тан.

В свадебную ночь зал клана Тан был переполнен. За внутренним столом клана Тан сидели все выдающиеся деятели боевых искусств; те, кто не входил в число лидеров, не могли видеть жениха и невесту. Улицы были заполнены людьми, многие даже пропускали приемы пищи, чтобы сидеть на крышах и наблюдать за этой свадьбой, которая случается раз в столетие.

Ян Луосюэ сидела во главе стола, лицом к входу. В шумной толпе вошла невеста, которую вел сваха. Тан Цунжун шагнул вперед и взял у нее из руки другой конец красного шелка.

И вот, шаг за шагом, они входили, каждый шаг словно наступал ему на сердце, оставляя след, который навсегда оставался там.

Она вышла замуж.

Они поженились.

Он выпил чашку за чашкой, наблюдая, как молодожены кланяются. Первый поклон — небу и земле. Второй — родителям. Муж и жена поклонились друг другу. Затем их отвели в брачный чертог.

Её красное платье просто ослепительно.

Глава 172

Комната была залита красным светом, и ее красное свадебное платье ослепительно сверкало ему в глаза. Казалось, перед его глазами остался только этот красный свет, и ее фигура растворилась в этом единственном цвете, постепенно исчезая вдали.

Тьма хлынула, словно чернила, поглотив красный свет.

Всё было во тьме.

Было кромешная тьма, ни единого луча света.

Он все еще держал в одной руке кувшин с вином и медленно поднес бокал в левой руке к горлышку кувшина, чтобы выпить.

Немного вина пролилось, но совсем чуть-чуть, и он не потерял самообладание; никто за столом этого не заметил.

Все наблюдали за Тан Цефаном. Он и Тан Цунжун были самыми близкими друзьями, и сегодня, видя свадьбу Тан Цунжуна, он был так счастлив, что выпил с каждым, кто поднимал тост, и даже тех, кто не хотел, приглашали выпить с ним. Через несколько мгновений раздались фейерверки, сделавшие всё событие невероятно оживлённым. Он взял свой кувшин с вином и встал со своего места.

Он шел медленно, но не сбивался с пути.

Он был хорошо знаком с кланом Тан. Когда он лечил племянницу Тан Цунжуна, Хуа Цянье, он часто ездил между Долиной Царя Лекарств и кланом Тан. Звук волн, плещущихся о берег, подсказывал ему, что они прибыли в Павильон Слушания Воды.

Павильон «Слушая воду», должно быть, сегодня прекрасен. Он прогулялся здесь перед началом банкета и увидел фонари, висящие под карнизами. Вода была спокойна и отражала бесчисленные фонари, создавая мир воды и неба.

К счастью, я тогда это проверил.

В противном случае я был бы очень разочарован, не увидев ваш новый дом.

Он сел у ивы у озера и, почувствовав холодный ветер, отпил вина. Вино было холодным, ветер был холодным, и всё его тело пронизывал холод.

Здесь ужасно холодно.

Подошел мужчина, сел рядом с ним и небрежно взял свой кувшин с вином. «Почему вы тоже отошли от стола?» — спросил мужчина. Он узнал голос мужчины; это был Тан Цефан.

Он попытался заговорить, но запах алкоголя вызвал у него рвоту, и ему пришлось переводить дыхание, чтобы успокоиться. Волны алкоголя продолжали подниматься в его голове, а то, что было в его сердце, пропитанное алкоголем, было подобно засохшим цветам, вымоченным в воде, которые неудержимо разбухали и возвращались в свое первоначальное состояние.

«Сегодня радостный день, — сказал он, прислонившись к стволу дерева. — Конгронг будет хорошо к ней относиться. Я лучше всех знаю темперамент Конгронг. К ней трудно подойти, но как только она станет одной из нас, она будет исключительно добра».

«Да, у них, должно быть, всё хорошо», — пробормотал в ответ Тан Цефан. «Они мирно поженились, они поженились».

«У тебя скверный характер, я не выдам её за тебя замуж. Тот, за кого она выйдет замуж, должен быть вроде Конгрона, из хорошей семьи, хорошим человеком, тем, кому я смогу доверять». Он сделал ещё один глоток вина, «…только тогда я почувствую себя спокойно…»

Он не расслышал, что Тан Цефан сказал дальше. Ветер свистел у него в ушах, дышать стало трудно, казалось, что пузырьки поднимаются в крови, чтобы потом лопнуть. Глаза щипало, лицо было холодным, и что-то слегка солоноватое попало в уголок рта.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146