Manual completo de la metamorfosis - Capítulo 42
Цзи Мо опустил меня на землю и, раздраженно закатившись внутрь, отряхнул штаны и последовал за ним.
«Маленькая Трава, приготовь чаю». Мать тепло поприветствовала будущего главу семьи. «Четвертый Молодой Господин, что привело вас сюда?»
«Тетя Пятнадцать, вы слишком добры. Я пришла навестить Сяо И. Он был так занят последние несколько дней, интересно, чем он занимался?» — «Что же он мог делать? Конечно же, ходить на свидания вслепую».
«Четвертый молодой господин присмотрелся к этому. Сяо И такой прилежный ребенок; последние несколько дней он был занят подготовкой к новогоднему пиру», — солгала мать.
«Правда? Сяо И становится всё более рассудительным». Цзы Мо взял чай у Сяо Цао и небрежно спросил: «Это Сяо Цао?»
«Я ваш слуга». Сяо Цао почтительно поклонился.
Я встал за Сяоцао и подтолкнул её вперёд. «Если она тебе понравится, я отдам её тебе». Это ведь не первый раз, когда ты берёшь наложницу.
Трава застыла, а скрученное тесто Цзы Мо превратилось в беспорядок. Черт! Зачем вы все притворяетесь такими невинными? Думаете, я не знаю, что вы все такие бесстыжие, встречаетесь в таком юном возрасте?
Я взяла одежду, которую приготовила для меня мама, и разделась перед ними тремя.
Сяоцао опустила голову и поспешно ушла, что снова рассердило Цзимо.
Моя мама широко улыбнулась: «Какой молодец, ты мой драгоценный любимец». Она ущипнула меня за щеку и помогла переодеться в новую одежду.
Я посмотрела на мать с холодным выражением лица. Неужели сегодня мне действительно предстоит встретиться с мясником?
Я надела эту расшитую розовым лаком мантию ученого с узором из листьев лотоса, широкие рукава которой были украшены кружевом, напоминающим облака, высокий воротник, расписанный цветами сливы и бамбуком в благоприятных тонах, присборенную талию и покрытую бледно-голубой марлевой накидкой, вышитой танцующими бабочками. Я была в ярости от того, что надела такую красивую одежду на встречу с мясником.
Моя мать разгладила последние складки на моей одежде, привела в порядок весь наряд и удовлетворенно кивнула.
«Мы можем найти кого-нибудь другого?» — «Кого-нибудь другого».
"Нет!" — мать затянула пояс, явно угрожая мне.
"Маленькая Травка, принеси мне мой лук!"
«Что ты делаешь с этим луком!» — мама шлёпнула меня по голове из-за мясника. «Не смей его брать!»
«Я этого не возьму, я не пойду».
«Почему бы тебе не попробовать?» — сказала мама, уперев руки в бока. Я поняла, что с ней трудно иметь дело, и уже собиралась начать мелочно умолять, когда мама испепелила меня взглядом, полным проницательности: «Если это испачкается, можешь надеть старую одежду».
Я был так зол, что буквально взбесился, и отказался от плана.
Цзи Мо уставился на нас пустым взглядом: «Что пытается сделать Одиннадцатый Брат?»
«О! Ничего страшного, просто приезжает дальний родственник, и я попросил Сяо И забрать его».
«Кузены? Я никогда не слышала, чтобы у тети Пятнадцатой были кузены». «Какие кузены? Она тебе врёт. Разоблачи её».
«Четвертый молодой господин занят множеством дел, как же ты можешь утруждать себя такой мелочью?» — сказала мать, не краснея и не задыхаясь.
«Не нужно так официально одеваться, чтобы встретиться с кузиной!» Точно! Даже если ты красивая, ты не можешь выставлять это напоказ перед мясником. Мне следовало надеть это, когда я встретила того парня, который собирал чай.
«Четвертый молодой господин, разве это не показывает, как сильно мы их ценим!» — пригрозила мать, надевая мне на запястье нефритовый браслет. Я тут же сбросил его. Мать рассмеялась: «Заплати, если сломаешь». Я тут же бесстыдно остановился.
"Итак, уже почти время. Готовьтесь к отъезду!"
Я вцепилась в стол, не желая уходить.
Она выхватила лук из рук Сяоцао, угрожающе направила его на меня и сказала: «Если ты не отпустишь, я тебя этим ударю».
"Ах! Четвертый брат! Мама пытается меня убить!" Я повернулся и прижался к Цзы Мо, надеясь вырваться из этого затруднительного положения.
"Ложитесь!" Мама посмотрела на нас с недобрым выражением лица.
Цзы Мо крепко обняла меня и сказала: «Тетя Пятнадцатая, неужели так нужно злиться только из-за того, что ты увидела незнакомку?»
Да, да. Я твоя драгоценная дочь.
«Четвертый молодой господин, этого ребенка всегда нужно бить перед уходом. Я делаю это только ради его же блага», — сказал Ху.
Цзы Мо сказал: «Если он не хочет идти, пусть так и будет. Зачем ему идти?»
Услышав это, мать была недовольна и многозначительно улыбнулась, сказав: «Четвертый молодой господин занят пустяками? Не тратьте время на детей. Если вам нечем заняться, идите к Четвертой госпоже; все дома с нетерпением ждут внука!» Какая безжалостность!
Лицо Цзы Мо помрачнело: «Мне больше нечего делать. Я просто сопровождаю Одиннадцатого брата на встречу с дальними родственниками».
Они были равны по силам.
«Четвертый молодой господин, не слишком ли это неуместно…» — Цзы Мо прервал мать: «Что в этом неуместного? Мы все семья. Думаешь, пятнадцатая тетя не будет рада, если я буду сопровождать одиннадцатого брата?» Цзы Мо, утвердив свой авторитет главы семьи, настоял на том, чтобы следовать за ней.
Мать неловко произнесла: «Нет, нет».
«Тогда решено. Я начну с Одиннадцатого Брата».
"Ладно, пошли!" Я спрыгнул с Цзи Мо и выбежал наружу.
Мать так встревожилась, что прыгала от радости: «Шэнь Цзыи, тебе лучше быть начеку!»
Мне было совершенно наплевать на неё, я просто выбежал на улицу и сам во всём разобрался.
По дороге Цзы Мо, нахмурив брови, спросил: «С кем твоя мать хотела, чтобы ты повидался?»
От скуки я сорвал ветку дерева: «Кого ты вообще мог видеть! Ты же не дурак!»
«Свидание вслепую!» — Цзы Мо поднял брови, глаза, нос и рот, ковыряясь во всем, что попадалось под руку, и сказал: «Вчера я слышал от Су Гу, что ты был с молодой девушкой, и я подумал, что ты снова пошел в башню Яньсяо! Черт возьми, неудивительно, что ты пришел ко мне, у тебя с самого начала были скрытые мотивы».
"Как такое могло случиться?" Я ведь давно не ездила. Я перевезла Ную и Сяоцай.
«Пятнадцатая тётя немного торопится. Ты ещё молода; для твоего будущего лучше сосредоточиться на императорском дворе».