Manual completo de la metamorfosis - Capítulo 69
Наблюдая, как они уходят, когда от Непоколебимого Знамени остался лишь клочок ткани, Цяньцин пошла впереди всех.
Я рыдала, осторожно убирая добытое сокровище, с разбитым сердцем, и вернулась, чтобы посмотреть, смогу ли я сделать подделку. Я снова воспользуюсь ею, когда он вернется, я буду ждать твоего возвращения! Я сказала, что буду, и я сделаю это.
Но никто не ожидал, что по его возвращении всё изменится...
Цзы Мо, трансвестит, уродливое чудовище и я, уважаемый, ехали вместе в автобусе обратно в город.
Атмосфера была странной, одного человека не хватало. Я шмыгнула носом, покрасневшим от слез, и крепко прижала к себе сувенир, оставленный У Хуэй. Я не могла его потерять; потеря этого предмета повлияла бы на мою осанку.
Я вытерла не слетевшую слезу и бесстрастно огляделась. Все спокойно ели.
Понятно, что этот уродливый тип от природы болен и не любит разговаривать. К тому же, я его уже раньше обижал, так что вполне разумно, что он будет игнорировать меня всю оставшуюся жизнь. Но зачем эти два идиота притворяются такими умными?
Трансвестит посмотрел на Цзы Мо, Цзы Мо посмотрел на Чжоу Цяня, а Чжоу Цянь ни на кого не смотрел.
Давайте посмотрим, что здесь происходит!
Вы потеряли своего лидера, как только У Хуэй ушёл!
«Ветер воет, река И холодная, герой уходит, кто знает, вернется ли он?» Я дважды всхлипнула, а потом продолжила скорбеть — нет, неправильно, я продолжала горевать.
Чжоу Цянь взглянул на машину и необъяснимо ответил: «Должно быть: „Ветер воет, река И холодна, герой уходит, чтобы никогда не вернуться“».
Ух ты! Мои глаза расширились от удивления. Я перешёл на сторону себе подобных!
«Или же это может быть: „Ветер воет, и река И холодна, герой идет вперед, но непременно вернется“, но, судя по образности первой строки и контексту вашего стихотворения, первый вариант наиболее вероятен».
Ты меня напугал! Но ты же это угадал! Просто убей меня! Ты оскорбляешь мой интеллект.
«Нет, должно быть так: „Ветер воет, река И холодна, герой уходит и никогда не возвращается“. Это выражает величественный и великодушный дух поэта и его бесстрашие перед лицом мирских условностей».
Ха! Чего же ты так высокомерно заявляешь?
[Текст: Глава сорок вторая]
«Поэт? Какой поэт? Я считаю себя начитанным человеком, и, смею сказать, никогда раньше не встречал таких стихов». Взгляд этого некрасивого мужчины не отрывался от доски, он говорил небрежно, но чертовски точно попадал в цель.
«Не твоё дело». Ублюдок, ты никогда не говоришь ничего хорошего. Ты настоящий сглазчик.
«Это не моё дело, мне просто любопытно».
«Любопытство погубило кошку».
«Стихи этого человека такие трогательные и печальные; должно быть, он известный писатель. Что вы думаете по этому поводу, Су Гу?»
«Да», — Су Гу послушно кивнул, с большим интересом глядя на меня.
«А вы слышали об этом?»
"Это..." Трансвестит почесал затылок, вспоминая, как пожимал руку брату Цюй Юаню.
«Эй! Он никому не известный поэт, равнодушный к славе и богатству, в отличие от некоторых, кто умеет только хвастаться». Я говорил о Чжоу Цяне; он только и делает, что хвастается. Он даже называл себя вундеркиндом в молодости! Как неловко!
«Даже Умин должен был об этом слышать». Чоуцянь откинулся на спинку сиденья, не отрывая взгляда, и продолжил свою бессмысленную болтовню со мной.
Я в полном замешательстве. Никогда раньше не видела тебя таким многословным. Ты сегодня ведёшь себя как сумасшедший?
Я повернулся и прижался к Цзы Мо, игнорируя эту назойливую фразу: «Четвертый брат, с тех пор как Хуэй Хуэй ушла, мне не с кем составить компанию». Я всхлипнул: «Какая же я жалкая! Я стала нежеланным ребенком».
Цзы Мо, как обычно, похлопал меня по плечу и успокаивал: «У тебя еще есть четвертый брат, который составит тебе компанию». Цзы Мо — самый лучший. По крайней мере, он никогда не затевает глупостей. За все эти годы Цзы Мо ни разу не усомнился в моем безрассудном поведении. Даже в тех поступках, которые моя мать не может понять, Цзы Мо никогда не останавливается. Такой хороший брат — настоящее благословение в жизни.
«Да!» — воскликнула она, подняв заплаканное, испачканное слюной лицо, и сказала ему: «Остался только Четвертый Брат. Я ближе всего к Четвертому Брату Хуэйхуэй. Без тебя мне не с кем будет составить компанию. Четвертый Брат никогда меня не бросит, верно? Он не позволит Сяои стать жалким ребенком». И он не будет похож на того сумасшедшего Чоуцяня, который говорил саркастически и вызывающе.
«Да, Четвёртый Брат всегда будет с Маленькой Одиннадцатью». Цзы Мо посадил меня к себе на колени. Казалось, мои слова невольно порадовали этого брата. Он терпеливо вытер слюну с моего лица и мягко уговаривал меня.
Трансвестит кашлянул и сказал: «По-вашему, мы больше не люди».
Я тут же указал на него и сказал: «Четвертый брат, послушай — собака лает».
"Шэнь Цзыи! Я тебя уничтожу!" Трансвестит стремительно атаковал, целясь прямо мне в голову.
Цзы Мо хотел вмешаться и защитить меня, но я тут же надула губы и заплакала: «Яо Яо меня больше не любит. Яо Яо меня ударит. Какая же я жалкая».
Правая рука трансвестита пришлась прямо мне на лоб. Я не могла его ударить, но и отступать не хотела. Его глупый, озадаченный взгляд заставил меня рассмеяться. «Маленький сопляк, я же говорила, что ты не слабак, а ты все еще смеешь бросать мне вызов?»
"Уаааах...!"
«Одиннадцать, не плачь». Я не плакала.
«Так что забудьте об этом, он в плохом настроении, постарайтесь понять», — сказал Цзы Мо, заступаясь за меня.
Трансвестит взглянул на меня, неохотно сел и пробормотал: «Что это за „хорошо себя ведущий“ настрой? Я же не кролик». На протяжении всего этого клоун не сдвинулся с места и не отводил от меня глаз. Может, этот мальчишка тоже сошёл с ума? Сейчас идиотов стало больше. Но даже если он сошёл с ума… это не моё дело.
"Уааа...уааа!" У Хуэй, ты наконец-то ушла! С этого момента я могу делать всё, что захочу. Посмотрим, кто посмеет снова меня ударить.
Ха-ха! "Ваааах...ваааах..."
«Сяо И, не грусти». Цзы Мо посмотрел на меня с беспокойством, какой же он был любящий старший брат.
Цзы Мо обнял меня и нежно похлопал. Я осторожно спрятала нефритовый кулон за грудь, а затем, почувствовав себя обиженной, обняла этого красавца за талию и прижалась к его груди. Черт, фигура Цзы Мо становится все более и более потрясающей. Слюнки текут…
"Почему ты всё ещё плачешь?" Это не слёзы.
«Конечно, люди грустят, что не могут увидеть У Хуэй». Я вытерла слюни и слезы. Цзы Мо обнял меня, не говоря ни слова. Атмосфера была невероятно печальной!
Но в наше время всегда найдутся те, кто не понимает ситуации и пытается создать проблемы.
Трансвестит нахмурился, его треугольные глаза сузились, и он усмехнулся: «Ты не притворялась умирающей, когда он был рядом, а теперь, когда его нет, ты что, разыгрываешь перед нами представление? Ты даже это знаешь, какая родственная душа!»