Manual completo de la metamorfosis - Capítulo 78
«Я хотел показать ему мир, потому что у меня самого такой возможности может больше не быть».
"Черт возьми! Я покалечу этих ублюдков!" Я их изрубил. Я в ярости распахнул дверь.
«Куда ты идёшь, сопляк?» — крикнул старик сзади.
"Оставьте меня в покое!" Разве та женщина во дворце тоже не беременна? Я сначала убью её. Чёрт возьми, почему ты не остаёшься во дворце? Твои щупальца проникли глубоко в мой дом.
«Не действуйте импульсивно. У вас нет доказательств, что вы можете сделать?» Старик догнал меня; на этот раз он, казалось, действовал довольно быстро.
«Мне всё это безразлично. Сначала я просто избавлюсь от его ребёнка».
«Заткнись! Это же потомство дракона! Кажется, ты становишься всё более и более беззаконным!» Старик затащил меня обратно в дом, не позволяя уйти.
«Ну и что, если он потомок дракона? У нас же есть птенцы феникса!» Я сердито оттолкнула руку старика, даже не взглянув на его неубедительное лицо. Лу Сусу медленно подошла ко мне, нежно поглаживая мои волосы: «Не сердись. Мы с тобой обе умны. На самом деле, мой муж не питает больших надежд на этого ребенка. Даже если женщина по фамилии Гао действительно станет главной женой в будущем, она будет всего лишь политическим инструментом, а ее ребенок — жертвой». Она неохотно посмотрела на свой живот: «Я просто буду считать это попыткой избежать греха, позволив ему переродиться в любящей семье».
«Это не так просто. Он причинил вред людям, которых я защищаю, и при этом рассчитывает жить мирной жизнью? Даже не мечтайте об этом».
Лу Сусу усмехнулась, ее прежний пессимизм исчез, сменившись материнской нежностью, понимающим спокойствием и лицом, выражающим сочувствие. «Одиннадцатый брат, благодаря этим словам твоя четвертая невестка не зря тебя полюбила».
"Ты просто позволяешь им издеваться над тобой."
«Я знаю, что делаю, но пути назад нет. Это единственный выход. Как только она выйдет замуж за члена нашей семьи, со мной шутки плохи». «Четвертая невестка! Потом будет слишком поздно сводить счеты». Лу Сусу снова опустила голову: «Поставьте себя на ее место, я не хочу, чтобы подобное расставание между родителем и ребенком случилось с другой женщиной».
Мне не до тебя дела. «Этот старик загораживает дверь, я не могу выйти, поэтому мне остается только сидеть в его дурацком кресле и дуться».
Лу Сусу села рядом со мной, улыбаясь. Я заметила, что она очень любит смеяться, и каждый раз её смех был таким прекрасным: «Не сердись. Ты выглядишь как ребёнок. Если твой муж увидит тебя такой, он подумает, что я тебя обижаю». Эта книга впервые опубликована академией Сяосян; пожалуйста, не переиздавайте!
[Текст: Сорок шесть]
В раздражении я поднял ее и сказал: «Пойдем обратно».
«Почему ты так скоро возвращаешься? Разве ты не собираешься послушать музыку?»
«Я больше не буду слушать, я вернусь, чтобы послушать, как кто-то воет».
Я осторожно отвел ее обратно.
Старик шел следом: «Мальчик, не забудь своего обещания».
«Хорошо, не беспокойте меня».
Ляньэр и Бэйбэйсюн помогли Лу Сусу сесть в машину; покрасневшие глаза Ляньэр, по крайней мере, доказывали, что она плакала.
Лу Сусу низким голосом сказала: «Береги себя после возвращения».
Ляньэр тяжело кивнула.
Медведи Беренстейн нахмурились: «А вдруг старушка спросит?»
«Её называют „Старушка“, что означает, что она старая. Ты совершенно оторван от реальности». Действительно, есть глупцы, которые не видят общей картины.
«Синьсян понимает, что значит Одиннадцатый Мастер».
Хорошо, что вы понимаете. Это избавляет меня от лишних хлопот.
Я оставил Лу Сусу дома, а затем на полной скорости поехал обратно в переулок Шизи.
Старик сидел у двери и ждал меня, и я без лишних церемоний вошёл внутрь: «Неужели нет другого пути?»
«Я знал, что ты придёшь», — самодовольно сказал старик, виляя хвостом.
«Говори быстрее, у меня нет времени смотреть на твою игру». Старик хлопнул меня по голове пальцем: «Ты, сопляк, с кем ты разговариваешь?»
"С тобой."
«Решения по-прежнему существуют, но их непросто реализовать».
"Какой метод?"
«А вы знаете, что во дворце растет сказочный цветок?»
«Откуда я мог знать? Во дворце столько всего. Если бы я всё знал, Цяньцин убил бы меня». Старик поднял руку, чтобы снова ударить меня, но я поспешно увернулся: «Если ты ударишь меня ещё раз, твой IQ снизится».
Старик сердито посмотрел на меня, вытер лицо грязной одеждой и сказал: «Всего в императорском дворце Дунцин есть два растения травы Шисянь. Несколько лет назад император подарил одно наложнице Сунь. Должно остаться ещё одно, но…» Старик странно посмотрел на меня: «Но император не отдаст его тебе».
"Почему?" Учитывая мои отношения со стариком, если он скажет, что Цяньцин мне это не отдаст, это значит, что вещь очень ценная, но ведь она вряд ли пригодится человеку, верно?
«Потому что я подозреваю, что император использовал это для того, чтобы залечить фундаментальные раны нации».
«Прекратите шутить. Я слышал, что кошки и собаки принимают лекарства, но никогда не слышал, чтобы почва принимала лекарства». Это что, почвенное удобрение?
«Вы не понимаете, — загадочно произнес старик. — Вы знаете, почему у императора после стольких лет брака было всего несколько принцев? Вы знаете, почему эти принцы малоизвестны? И почему император никогда не устраивает в их честь целую месячную торжественную церемонию?»
"Почему?" На этот раз я действительно не знала. Оказывается, в Цяньцин не устраивают целое празднование в честь месяца рождения ребенка; я этого не заметила.
Старик Ху сделал поразительное заявление: «Потому что император дал им Траву Семи-Девяти».
«Что ты сказал?!» Как такое могло случиться? Неужели Цяньцин больше не хочет жить? Принц страны отвечает за национальную систему.
«Император дал своим наложницам Траву Семи-Девяти, чтобы лишить их возможности зачать ребенка. Даже если им удавалось избежать этого испытания, рождаемые ими принцы были либо умственно отсталыми, либо инвалидами. Похоже, беременность наложницы Сунь не входила в планы императора, но императору все равно нужно было сделать так, чтобы наложница Сунь забеременела, поэтому он использовал Траву Времени. Теперь я осмелюсь предположить, что только принц, рожденный наложницей Сунь, был нормальным. Иначе как могла семья Сунь осмелиться требовать назначения наследного принца?»
«Откуда ты это услышал? Думаю, ты напрашиваешься на неприятности».
Старик погладил бороду и рассмеялся: «Я сделал такой вывод, услышав от наложниц во дворце, которые обладали некоторыми навыками и приходили ко мне, чтобы проверить пульс принца».
«Вы смеете строить предположения на эту тему? Вы рискуете жизнью».
Старик бесстрашно посмотрел на меня: «Всё это ради тебя. Если бы ты не всколыхнул осиное гнездо королевской семьи, я бы не стал вмешиваться в их дела».