Manual completo de la metamorfosis - Capítulo 124
«Четвертый брат... пожалуйста, открой дверь». Он снова проигнорировал меня.
Похоже, что, если я не дам вам конкретной информации, вы не будете знать, как пишется имя Шэнь Цзыи.
Я отодвинула еще два стула и посадила Ло Цзя на первый. Мы осторожно поднялись по шатким, ненадежным ступенькам. Как только я собралась ухватиться за подоконник, Цзы Мо внезапно выскочил из комнаты, вскочив со скоростью молнии и спустив меня вниз с этой неухоженной строительной площадки.
Глядя на него, мне ужасно хотелось рассмеяться! Я обняла Зимо, заливаясь смехом: «Четвертый брат, не сердись на меня, ладно?»
Выражение лица Цзы Мо ничуть не улучшилось от моей кокетливости; напротив, он, казалось, даже разозлился: «Ты рада меня напугать?!»
Я прошептала: «Нет». Я просто хотела, чтобы ты вышел и увидел меня. Если ты не посмотришь на меня, мне будет не по себе.
Цзи Мо толкнул меня и отстранился: "Ты знаешь, как я за тебя волнуюсь каждый день?"
Теперь я знаю.
«Пожалуйста, перестань играть со своей жизнью! Ты знаешь, сколько людей каждый день объявляют тебе импичмент? Когда эти досье представляют Императору, я бы с удовольствием встал на колени у дверей Императорского кабинета, умоляя его не убивать тебя. Но что ты делаешь? Кажется, ты всегда хочешь больше неприятностей, чем заслуживаешь. У меня нет влияния Императора или Министра общественных работ, и я не могу действовать безрассудно без угрызений совести. Пожалуйста, перестань так пугать своего Четвертого Брата? У меня нет сил тебя защитить. Думаешь, я буду рад, наблюдая, как они тебя защищают? Ты мой брат, Одиннадцатый Брат, которого я баловал с детства!»
Цзы Мо мгновенно похудел: «Я ни на что не годен, я лишь прошу вас помолчать».
Я посмотрела на него с удивлением.
Он помахал мне рукой: «Ты возвращайся первой, я хочу побыть один».
Цзи Мо повернулся и вошел в дом.
Я стояла там, даже не решаясь постучать. Оказалось, я все это время так его нервировала; оказалось, я была такой незрелой; оказалось, он так старался, чтобы защитить меня…
Тогда почему я должен воспринимать это как должное...?
старший брат……
Я сижу одна у его двери, как в день его свадьбы. Это нелепо; я и тогда ему солгала. Пожалуй, сегодня я всё исправлю и останусь здесь с тобой…
Я присела за горшечными растениями, наблюдая за закатом и становясь свидетельницей самой теплой человеческой доброты. Моя мама любит меня, Цзимо любит меня, У Хуэй любит меня, чего еще я могла желать?
Я обняла себя и счастливо улыбнулась...
Пока птицы отдыхали, а насекомые стрекотали, я чуть не заснул. В полубессознательном состоянии в комнату проникли несколько фонарей, и я прикрыл глаза руками. Кто же мог прийти так поздно?
«Госпожа, будьте осторожны. Зачем вы сами сюда пришли?» — пожаловалась Ляньэр.
«Четвертый молодой господин не обедал, поэтому я принесу ему еды».
Зимо, ты ещё не ел? Я тоже ещё не ел. Я потрогал свой живот, и совсем не голоден. Идеально для диеты.
Вскоре подошла Лу Сусу, которую поддерживали Ляньэр и Бэйбэйсюн. Я спряталась в углу, и никто меня не заметил.
Лу Сусу постучала в дверь, ее нежный голос был таким же чистым, как и при первой встрече: «Муж, вы там? Можно войти?» Лу Сусу долго ждала, но Цзы Мо не ответил.
Ляньэр сказала: «Госпожа, давайте вернемся. Возможно, Четвертый Молодой Господин уже ушел».
«Нет, слуга не видел, как Четвертый Молодой Господин покидал поместье». Она продолжала стучать в дверь, ее решимость была непоколебима, а терпение — мягкое, как вода: «Муж, я знаю, что ты здесь. Я просто пришла принести тебе еду. Пожалуйста, открой дверь».
Лу Сусу долго ждала. Цзы Мо медленно открыл дверь: «Зачем ты сюда пришла?»
Лу Сусу довольно улыбнулась. Эта улыбка, способная затмить солнце и луну, когда-то заставила меня влюбиться в нее: «Ты голоден, мой муж? Я попросила кухню приготовить еду. Ешь, пока горячо».
Обычно для меня готовит Зимо.
Она передала корзину из рук Ляньэр Цзы Мо и повернулась, чтобы уйти.
Цзы Мо внезапно окликнул ее, не меняя выражения лица: «Входи и садись, ты, должно быть, устала от ходьбы».
Услышав это, Лу Сусу с подозрением указала на себя, а Ляньэр возбужденно кивнула.
В глазах Лу Сусу мелькнул огонек, и её улыбка впервые вызвала у меня отвращение.
Цзы Мо впустил его внутрь. Я пристально смотрела на деревянную дверь.
Я ненавижу, когда люди пытаются что-то у меня отнять, если только я этого не вижу.
Я сердито стоял перед дверью.
Думаю, если бы я не был рациональным, я бы точно выбил дверь и прогнал Лу Сусу.
Думаю, если бы я не обидела Зимо и не боялась, что он на меня накричит, я бы сейчас точно плакала и устраивала истерику.
Но, похоже, сейчас я ничего не могу сделать.
Я смотрел на закрытую дверь, и до моих ушей всё ещё доносился раздражающий смех.
Я стиснула зубы и терпела несправедливость. Даже не будучи в плохом настроении, я все равно чувствовала себя обиженной. Я стояла, а они сидели — почему так?!
Если мне не доставляет удовольствия, то и никому другому тоже не должно быть хорошо...
Я повернулся и ушел, приступая к осуществлению своего внезапно возникшего коварного плана… Эта книга впервые опубликована Академией Сяосян, пожалуйста, не переиздавайте!
[Основной текст: Глава шестьдесят восьмая]
В полночь в резиденции Министерства доходов —
«Пятнадцатая тётя, четвёртый молодой господин спит, вы не можете войти сейчас».
Слуга остановил пятнадцатую госпожу, которая ворвалась в комнату. Пятнадцатая госпожа глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и с ожиданием спросила: «Вы видели одиннадцатого молодого господина?»
«Молодой господин Одиннадцать давно ушёл».
— Что вы сказали? — Мадам Пятнадцатая повысила голос. — Он не вернулся, он ещё не вернулся. Вы уверены, что он не с Четвёртым Юным Господином?