Manual completo de la metamorfosis - Capítulo 184

Capítulo 184

«Вот так вот». Цзы Мо жонглировал мячом, траектория его полета была плавнее, чем у У Хуэя. «Мой брат говорил, что для удара по мячу нужно мастерство».

«Это опять твой брат!»...

Цзы Мо очень искусен в жонглировании мячом, и у него больше способов игры, чем у У Хуэя. Он может выполнять самые разные движения с маленьким мячом.

Я так увлекся наблюдением, что Сиконг тоже подошел посмотреть. Су Гу наблюдал со стороны, и все внимание было приковано к Цзы Мо. У Хуэй должен был признать, что его уровень мастерства действительно не так уж и высок...

Моя первая встреча с Цзыи произошла случайно. Она оказалась девушкой. Я знал, что она девушка, когда расследовал дело Цзимо, но не обратил на это внимания. Для женщин обычное дело – воспитание мужчинами, а он родился от наложницы, так что поводов для беспокойства не было.

У Хуэй остановил его, но тот решительно возражал и отказался.

Я по-прежнему не обращал на него внимания. Иногда мы действительно бываем слишком высокомерны, но я ничего не могу с этим поделать. Кто мне велел быть императором? Кто всем вокруг меня был высокомерен? Как будто, если бы я не был высокомерен, я бы потерял свой статус и всё остальное...

[Дополнительно: Цяньцин (2)]

Он мне нравился все больше и больше, и они часто спорили о ней. Постепенно она вошла в мою жизнь благодаря их рассказам.

Она была очень уверена в себе, даже неоправданно уверена, в то время как мы были довольно сдержанны.

Я восхищаюсь её беззаботным характером и тем, как она бросает вызов У Хуэй. Думаю, я влюбился в неё с первого раза.

Потому что она — моя мечта, и именно об этом я мечтаю: о возможности отпустить всё и быть свободным.

Возможно, моя любовь была недостаточно сильной, или, возможно, я уже знал, что она не будет моей. Я избегал отдавать ей всё, избегал отдавать ей своё сердце. Я редко связывался с ней, сопротивляясь тоске в своём сердце...

«Ваше Величество, уже поздно». Слуга проводила меня в постель. Она была единственной женщиной-служанкой во дворце Цяньдэ и самой высокопоставленной женщиной-чиновницей во дворце Дунцин. Она была исполнительна и знала, когда нужно наступать, а когда отступать, поэтому было вполне естественно принять её в свой дом.

Вокруг меня немало женщин; она не первая и не последняя.

Я филантроп, хотя и не хочу в этом признаваться, но всё же должен сказать, что я филантроп. Я ни в кого не влюблюсь и никого не буду ненавидеть. Неважно, принесёт это какую-либо пользу или нет. Как только женщина попадает в мой гарем, она становится моей женщиной, и я буду изо всех сил стараться заботиться о ней.

Мой отец сказал: «Император не должен быть непостоянным в любви».

В таком положении трудно быть преданным своему партнеру; первая императрица Восточной династии Цин была дочерью бывшего Великого Наставника.

Я уже забыла, как она выглядела, но всегда буду помнить, что она была дочерью бывшего Великого Наставника.

Мы даже не были близки к браку. Ее смерть была странной, и я не стал разбираться в этом. Какой в этом смысл? Это очевидно; нет смысла расследовать.

Человек умер, пусть покоится с миром. Желанную жизнь можно найти в высоких, холодных местах.

В день ее смерти наследный принц провел со мной всю ночь. Среди всех женщин гарема она и Сиконг Чун были самыми особенными. Если бы Сиконг Чун не была из семьи Сиконг, я бы относился к ней так же, как к наследному принцу. Но она была из семьи Сиконг, где нет слабаков. Было бы смешно, если бы я доверился ей.

Улыбка горничной напоминала улыбку одной знакомой, поэтому, когда она сказала, что хочет ребенка, я согласился.

Она плакала от радости, но я не сказал: «Дочь останется, а мальчик умрёт».

К счастью, она родила дочь, благодаря чему наши отношения казались близкими.

Цзыи часто делает мелкие движения при дворе, избегая моего взгляда, как мышка. Если я не буду осторожен, она будет подшучивать надо мной. Когда я раздражен, я смотрю на нее, а когда у меня хорошее настроение, я продолжаю заниматься государственными делами. Чем больше я на нее смотрю, тем меньше чувствую себя удовлетворенным без нее...

Ну и что? Я хочу быть мудрым правителем. Я не могу позволить своим подданным потерять мужество, я не могу поколебать боевой дух войск на границе, и я не могу оскорбить этого Сиконг Цяня. Раз уж ничего из этого невозможно, какой смысл об этом думать? Я могу просто жить так. Я буду своим императором, а она может жить своей жизнью высокомерно.

Они хотели принудить её к браку, приведя ко двору. Дав ей мужскую личность, они помешали кому-либо получить власть. Они наблюдали за этим с жалостью, и тот, кто не мог сопротивляться, делал свой ход. Они хотели посмотреть, кто выйдет победителем.

Но увы, Сиконг Цянь, кто бы мог подумать, что ты тоже в это ввяжешься! Кто бы мог подумать, что ты уже опередил нас, прежде чем у нас появился хоть какой-то шанс!

Что же мне ещё остаётся делать? Отказаться от трона — я не настолько глуп.

Что может сделать У Хуэй? Он мобилизовал всю семью на борьбу против Сиконга. Смогут ли они вообще победить?

Что же может сделать Цзи Мо? — Ему даже не нужно думать о том, как убедить свою сестру!

Что может сделать Су Гу? Он ничего не может. Он просто наблюдает за всем с фантазией, которая ещё более эфемерна, чем моя.

На самом деле, мы все ждём подходящего момента. Тот, кто воспользуется этим моментом, получит Цзыи.

Дело не в том, кто больше отдаст, а кто получит. Думаете, Цзыи — тот человек, который готов умереть за любовь? Нет! Поскольку это не так, всё зависит от наших методов. Кто сможет заставить себя это сделать, тот и получит Цзыи. Кто готов отказаться от своей семьи, тот и получит Цзыи!

Иногда я ненавижу её за то, что она такая, а иногда я рада, что она такая, по крайней мере, я не потеряла всякую надежду...

[Бонусная глава: Су Гу (Часть 1)]

Ты словно легкий ветерок, сдувающий застой земли и создающий спокойные волны.

Ты был подобен молнии, сотрясающей мир воды и болот и порождающей слияние воды и огня.

Вы подобны стихотворению, пленяющему талантливых ученых со всех сторон и пробуждающему пасторальные песни гор.

Ты — это ты, гордый собой, живущий в Киото со своим мечом, свободно выражающий себя.

Ты — это ты, озорной ты, тот, к кому текут все реки, тот, кто обнимает всё сущее.

Ты — это ты, хитрый и коварный, прячущийся в тени, наблюдающий за сменой времен года с улыбкой.

...

Ты преодолела звёздное расстояние, чтобы приехать сюда, поразив беззаботные облака и диких журавлей, и исполнила волнующую душу песню.

Что позволило вам выглядеть так потрясающе?

Что же сформировало ваш обаятельный и грациозный характер?

Что же пробудило в вас спокойствие ума?

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel