Las viudas de la dinastía Song eran fáciles de casar - Capítulo 2

Capítulo 2

Лу Ли снова поклонилась, поблагодарила меня и, не глядя на меня, направилась прямо в главную комнату. Я про себя посетовала, но промолчала. Четвертая невестка моргнула, раскусила мою игру, взяла меня за руку и, улыбаясь, сказала: «Невестка, позволь мне сначала познакомить тебя с твоими невестками и младшими сестрами».

Увидев наше вхождение, все младшие встали, а служанки и женщины-чиновницы бросились нас приветствовать.

Я села рядом со своей четвертой невесткой.

Пожилая женщина, предположительно старшая из невесток, помогла мне подняться одной рукой и, улыбнувшись, повернулась к четвертой невестке, сказав: «Теперь, когда у нас есть седьмая невестка, есть о чем поговорить и чему посвятить время».

Я выдавила из себя улыбку, не зная, что сказать в этой ситуации.

Я огляделась, пытаясь найти свою вторую сестру, наследную принцессу, которую не видела уже год.

«Семья наследного принца больна, и им неудобно приехать», — осторожно прошептала мне на ухо моя невестка. Не успела я и подумать, как невестки отвели меня в сторону для разговора.

«Приветствую вас, невестки», — раздался приятный голос. Я повернула голову и увидела идущую ко мне хрупкую молодую женщину в золотом жакете и длинной бледно-желтой юбке, которая изящно струилась по коже.

«Это Сивэнь, дочь покойного генерала Чжэньго. Она всегда служила императрице и теперь наша восьмая невестка», — прошептала мне на ухо моя четвёртая невестка.

Сивэнь подошла ко мне с улыбкой: «Ваша новая невестка — настоящая красавица».

Мое лицо покраснело, и я уже собиралась отказаться, когда ее следующие слова заставили меня с трудом сглотнуть.

«Боюсь, он затмит собой всех Седьмого Брата».

Хотя это была шутка, мне стало неловко. Моя четвёртая невестка нежно накрыла мне руку и с улыбкой сказала: «Сивэнь, твой маленький ротик испорчен императрицей-вдовой».

Си Вэнь слегка улыбнулся: «Это не потому, что императрица его баловала, а потому что Седьмой брат баловал его с самого начала».

Я не придала этому особого значения, но выражения лиц вокруг меня изменились, и все переглянулись. Я невольно снова взглянула на Сивэнь и примерно догадалась, о чём она думает. К счастью, мне было всё равно.

Четвертая невестка быстро сменила тему, сказав: «Посмотри на мою память! Я только что пообещала маме, что если ты придешь, я сначала отведу тебя к ней. Иди в главную комнату и позови Седьмого Брата. Я приготовлюсь отвести тебя во внутренний дворик».

Я встала, поклонилась всем невесткам, а затем удалилась. По пути к воротам двора я вспомнила, что оставила грелку для рук на сиденье, поэтому развернулась и вернулась.

Приближаясь к двери боковой комнаты, я услышала изнутри укоризненный голос моей четвертой невестки.

«Сивэнь, я не могу ругать тебя перед принцессой, но тебе следует хотя бы соблюдать приличия, не так ли?»

Си Вэнь выглядел обиженным. «Чего мне не хватает по сравнению с ней? Почему это не моя позиция?»

«Ты опять несёшь чушь. Следи, чтобы эти слова не просочились наружу, иначе император тебя не отпустит».

«Я могу сказать то же самое даже в присутствии Императора».

«Восьмая невестка…» — голос четвёртой невестки смягчился, — «Мы знаем о ваших страданиях, но мы же не можем сваливать всю вину на седьмую невестку, правда? Она ведь самая несчастная из всех».

Я не мог войти в ту комнату, поэтому направился к главному дому. Я некоторое время стоял у двери, колеблясь. Лу Ли разговаривал с какими-то братьями внутри, и время от времени доносились взрывы смеха. На улице было очень холодно, а у меня не было грелки для рук. Я боялся, что если я просто так ворвусь, надо мной будут смеяться.

Ему оставалось лишь сидеть на крыльце, тяжело дыша и ожидая, когда они разойдутся.

Издалека приблизился мужчина в серой мантии. Он направился к главному дому, и я предположил, что это может быть один из старших братьев, поэтому потянул его за рукав, когда он проходил мимо. Он холодно встретил мой взгляд, что на мгновение меня встревожило. Этот человек был поистине грозным.

«Мастер…» — я недолго думал и выпалил: «Я не знаю, к какой ветви семьи вы принадлежите, но, полагаю, примерно к той же». Я слегка улыбнулся.

Он был ошеломлен, его взгляд слегка смягчился. "Вы жена Седьмого Брата?"

Прежде чем я успел ответить, он добавил: «Это принцесса Чжаочжи».

Я кивнула и посмотрела на него. «Не могли бы вы, пожалуйста, зайти внутрь и передать мне сообщение? Четвертая невестка хочет отвезти меня к императрице и пришла позвать моего мужа. Боюсь, что, зайдя внутрь, я испорчу ему удовольствие, поэтому буду благодарна, если вы передадите ей сообщение».

Он сделал паузу, а затем сказал: «Хорошо, просто следуйте за мной».

Я поспешно кивнул и последовал за ним.

Как только он вошёл в главную комнату, воцарилась мертвая тишина. Все, и молодые, и старые, поклонились ему, говоря: «Четвёртый брат».

Лу Ли был среди них. Увидев, что я иду за ним, он поднял голову и был поражен.

Четвертый брат стряхнул с себя снег и сел перед печью. «Братья, не будьте такими формальными. Давайте поболтаем».

Лу Ли встал и подошёл ко мне. "Что ты здесь делаешь?" — спокойно спросил он, но в его голосе слышался упрек.

«Эй, твоя невестка уже научилась следить за своим мужем, как только он появляется». Было непонятно, какой из братьев говорил.

Четвертый брат дважды кашлянул, и вокруг воцарилась тишина. Он махнул рукой и сказал: «Третий брат, не теряй самообладания. Моя невестка как раз пришла попросить Седьмого брата пойти к матери. Она долго стояла у двери на холоде и не решалась войти».

К счастью, мой четвёртый брат позаботился обо всём за меня, иначе я бы действительно потерял лицо.

Лицо Лу Ли помрачнело. «В таком случае, просто пришлите слуг. Зачем все это делать?..»

Я старалась улыбаться, но чувствовала себя невероятно нелепо.

«Да, господин прав», — я намеренно повысила голос, и Лу Ли лишь вздрогнул. Я посмотрела на него: «Но господин, пожалуйста, не поймите меня неправильно, эта смиренная наложница сама захотела прийти к вам. Если бы не моя невестка, которая попросила меня прийти к вам, эта смиренная наложница, вероятно, даже не переступила бы порог этого дома. Сегодня я прошу прощения за то, что запачкала полы всех вас, господа».

Все присутствующие в комнате, и молодые, и старые, покраснели и побледнели, услышав мои слова. Даже мой четвёртый брат посмотрел на меня с лёгким удивлением.

Лу Ли сохранял спокойствие. «Что я тебе такого сказал, что так разозлило? Нельзя так высокомерно себя вести перед братом».

Я поджал губы, повернулся и поклонился всем присутствующим в комнате, сказав: «Эта смиренная наложница потеряла лицо и поступила высокомерно. Надеюсь, вы, господа, проявите великодушие и простите меня».

Я повернулась, чтобы уйти, но остановилась у двери и искоса взглянула на него. «Хочу задать вам последний вопрос, Ваше Величество: Мать, вы идете или нет?»

Лу Ли нахмурилась, сделала несколько шагов вперед и потянула меня в сторону заднего двора.

«В следующий раз не будь таким самонадеянным...» Он сердито посмотрел на меня.

Я вырвалась из его руки и остановилась в коридоре. «Ты думаешь, мне позволено проявлять неуважение, а тебе позволено издеваться над другими?»

Он посмотрел на меня с одновременно и весельем, и раздражением и сказал: "Как я на этот раз тебя запугал?"

Я с трудом сглотнула, прикусила губу и промолчала.

Вспомнив слова моей четвёртой невестки о том, что я самая жалкая, я не могла не почувствовать укол грусти.

«Я так долго ждала у двери, а вы позволили моим братьям так унизить меня, как только я вошла».

Он слабо улыбнулся: «Разве Четвёртый Брат не заступился за тебя? К тому же… такое мог бы сделать слуга, но ты по глупости ждал».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel