Héritière sans égale - Chapitre 10
Сюй Цзиньжун небрежно ответил, все еще держа ее за подбородок, но большим пальцем начал нежно поглаживать ее щеку.
Данмэй почувствовала лёгкий зуд, словно по ней ползали муравьи. Она слегка повернула лицо, отдёрнула руку и, вздохнув, серьёзно сказала: «Когда я увидела последние слова твоего письма, я была по-настоящему напугана. Я никогда не представляла, что ты, так далеко и обременённый служебными обязанностями, всё ещё будешь придираться к моей внешности. С древних времён муж был самым важным человеком. Раз уж моя внешность тебя уже разочаровала, я должна быть ещё осторожнее в своих словах, чтобы тебе угодить. Я долго думала, прежде чем придумать эти слова для объяснения, надеясь, что ты останешься доволен. Я никак не ожидала, что в итоге это всё равно вызовет у тебя недовольство. Если бы я знала, что так произойдёт, лучше бы я вообще не отвечала».
Сюй Цзиньжун опустил голову и увидел, что, хотя она и слегка опустила глаза, не глядя на него, ее два ряда ресниц дико дрожали, а длинные черные волосы свободно ниспадали, обнажая лоб, белый как нефрит. Хотя он понимал, что ее слова – просто чепуха, явно содержащая оттенок насмешки, по какой-то причине его сердце словно покатилось в озеро, медленно наполняясь рябью, и выражение его лица смягчилось. Подумав, он наконец не смог удержаться и тихо спросил: «За те шесть месяцев, что меня не было, ты действительно совсем обо мне не думала?»
Данмэй была ошеломлена, недоумевая, почему он вдруг задал такой неловкий вопрос. Сказать, что она скучает по нему, было бы откровенной ложью, и она действительно не хотела подчиняться ему таким образом. Но если бы она сказала, что не скучает, учитывая его непредсказуемый характер, она не знала, что могло бы произойти. В ее голове пронеслись различные возможные ответы, и она честно ответила: «Я скучаю по нему. Мама зовет тебя несколько раз в день, и я, естественно, скучаю по тебе вместе с ней».
Данмэй знала, что её ответ, скорее всего, ему не понравится, но поскольку она не нашла в нём недостатков, она решила, что он ничего не предпримет. Поэтому, сказав это, она подняла глаза. И действительно, его взгляд был прикован к ней, свет свечи делал его тёмным и непостижимым. Инстинктивно она попыталась отвести взгляд, притворилась, что зевает, и слегка подвинулась, чтобы сесть поближе. Неожиданно, в тот момент, когда она пошевелилась, он протянул руку и притянул её к себе на колени, обхватив ладонью её поясницу.
Ты меня боишься?
Он вдруг небрежно заговорил, затем слегка опустил голову, приблизив подбородок к ее подбородку. Он нежно потерся лбом о ее лоб, и Данмэй тут же почувствовала легкое покалывание и зуд. Она замерла, все еще обдумывая ответ, когда Сюй Цзиньжун крепче обнял ее и прижал к своей груди.
Оба были одеты лишь в тонкую одежду. Осенняя ночь была глубокой, а роса — прохладной. При соприкосновении их тел Данмэй сразу почувствовала исходящее от него тепло. Она также почувствовала, как он обхватил кончик её волос на талии и несколько раз погладил его, прежде чем прижать её к кровати. Затем он опустил одну из занавесок. Узел благоприятной веревки, скреплявшей золотой крюк, грубо оборвался, и крюк упал на пол, несколько раз подпрыгнув и издав несколько резких звенящих звуков.
Данмэй сказал, что собирается вступить с ним в интимную связь. Хотя она и испытывала некоторое нежелание, она знала, что не сможет противостоять его силе и что сопротивление будет бесполезным. Поэтому, следуя своему предыдущему опыту, она закрыла глаза и замерла, позволяя ему давить на неё. Спустя полдня, не дожидаясь его движения, она открыла глаза и увидела человека, лежащего на ней, смотрящего на неё с лёгкой улыбкой в глазах.
Данмэй была несколько озадачена и чуть было не выпалила, как и он: «Над чем ты смеешься?» Она слегка приоткрыла рот, но тут же закрыла его. Сюй Цзиньжун увидел, что она открыла глаза, но покачал головой и усмехнулся: «Бракам по договоренности нельзя доверять. Древние были правы. Они говорили, что она непревзойденна в таланте и красоте, искусна в рукоделии, поэзии и живописи, и обладает самым нежным и очаровательным характером. Теперь же, кажется, она совсем не соответствует ни одному из этих описаний. Мне не посчастливилось быть таким очаровательным и утонченным, и даже письмо, которое я получил от тебя в прошлый раз, меня удивило. Неужели такой почерк действительно твой? Думаю, даже сестра Хуэй намного превосходит тебя».
Данмэй была осмеяна им, но его слова попали в точку. Ей не хватало ни таланта, ни красоты; её рукоделие и поэзия были ничем не примечательны, а что касается её характера, он был совершенно далёк от нежности и обаяния, оставив её безмолвной. Слишком ленивая, чтобы что-либо сказать, она просто повернула голову и уставилась на внутреннюю стенку кровати, думая, что, оставаясь молчаливой и покорной, Сюй Цзиньжун сдастся и отпустит её. Но вместо этого он протянул руку и повернул её лицо, заставляя её смотреть на него.
Данмэй неохотно встретилась с ним взглядом. Хотя на его лице еще оставалась легкая улыбка, его взгляд, устремленный на нее, казался проницательным. Ее сердце слегка сжалось, и она сказала: «Мать попросила меня написать письмо. Я тогда вывихнула запястье, и оно еще не полностью зажило, поэтому мой почерк немного неряшливый. Что в этом такого странного?» Это было заранее подготовленное оправдание, чтобы избежать его подозрений и вопросов. Теперь оно пригодилось. Видя, что Сюй Цзиньжун все еще выглядит несколько неубежденным, она не стала уделять ему больше внимания. Кроме того, она чувствовала стеснение в груди от того, что он так долго ее удерживал, поэтому она с силой оттолкнула его.
Сюй Цзиньжун, используя силу Данмэй, небрежно показал ей средний палец, но затем притянул её правую руку к себе, взял её в ладонь и медленно погладил.
Рука Данмэя мгновенно похолодела, и когда она попыталась отдернуть ее, он крепко сжал ее.
«Ты вывернула запястье и всё ещё в настроении писать такие скорбные стихи и дразнить меня, моя жена, ты поистине редкая...» Пока Сюй Цзиньжун говорил, его рука медленно скользнула вверх по руке Данмэй, наконец остановившись на её груди, и слегка расстегнула воротник её нижнего белья. Увидев, что Данмэй смотрит на него широко раскрытыми глазами, он усмехнулся и сказал: «Ты ещё помнишь, что я написал в конце моего последнего письма? Прошло уже полгода с тех пор, как я уехал, интересно, как она сейчас?»
Если вы в ближайшее время не наберете вес, вас ждет суровое наказание.
Лицо Данмэя вспыхнуло ярко-красным румянцем. Судя по его выражению лица, казалось, он хотел раздеть её и осмотреть.
Одно дело — быть раздетой во время супружеских отношений, но быть полностью обнаженной и выставленной перед ним вот так — это явно провокация, даже осквернение. Кровь прилила к голове Данмэй, и, недолго думая, она оттолкнула его руку, перевернулась, плотнее закуталась в одеяло и легла спать. Старую кровать не принесли, когда Сюй Цзиньжун увел Хуэйцзе; эта была новой, которую Данмэй взяла из сундука и шкафа, ожидая его возвращения.
Сюй Цзиньжун слегка опешилась, когда его руку оттолкнули, но быстро пришла в себя. Вместо того чтобы рассердиться, он лег рядом с ней на улице, потянулся и неторопливо сказал: «Если ты не дашь мне посмотреть, то я и не пойду. В любом случае, я не думаю, что здесь есть что-то интересное. Но уже поздно, как ты можешь просто завернуться в одеяло и спать вот так? Мне нужно встать и вернуться к Восточным воротам рано утром…» Не успев договорить, он удивленно издал звук, поняв, что нечаянно вытащил книгу из-под подушки.
Когда Данмэй услышала его восклицание «Э?», её сердце замерло. Она знала, что это книга «Аналекты для женщин», которую она накануне вечером небрежно спрятала под подушку и забыла убрать.
Раньше она читала «Наставления женщинам» Хуэй Цзе перед сном, но позже обнаружила, что у Хуэй Цзе также есть книга «Аналекты для женщин», написанная автором эпохи династии Тан, поэтому она просто взяла и её. Когда ей становилось скучно, она пролистывала её и обнаруживала, что «Аналекты для женщин» имитируют стиль «Аналектов», и хотя в них также предписывалось много правил женской речи и поведения, их было гораздо легче декламировать, чем «Наставления женщинам», а некоторые негативные примеры были описаны довольно юмористически. Например, в четвёртой главе, «Ранний подъём», говорится, что женщины должны «готовить и есть в соответствии с возможностями семьи, подготавливая овощи, обжаривая ферментированные соевые бобы и измельчая имбирь. Добавлять ингредиенты по мере необходимости, делая их сладкими, мягкими и ароматными. Содержать тарелки и миски в чистоте и порядке, расставлять отдельные блюда. Есть три полноценных приёма пищи в день, утром и вечером». Там также говорится: «Не будьте подобны ленивой женщине, которая не умеет думать. Даже когда солнце высоко в небе, она всё ещё в постели. Она встаёт после долгого дня, чувствуя стыд и смятение. Даже не умывшись и не приведя себя в порядок, она бросается на кухню. Её лицо грязное, руки и ноги суетливые. Она заваривает чай и варит рис, не делая этого вовремя». Данмэй, читая это, не смог удержаться от смеха и добавил примечание рядом с текстом: «Хорошие женщины и ленивые женщины — это женщины; обе необходимы в драме жизни». «Аналекты» также учат женщин: «Не оглядывайтесь назад, когда идёте, не поднимайте губы, когда говорите. Не двигайте коленями, когда сидите, не развевайте юбку, когда стоите. Не смейтесь громко, когда счастливы, не повышайте голос, когда злитесь». Поэтому рядом с текстом было добавлено ещё одно примечание: «Это марионетка на ниточке, а не женщина». И так далее.
Всё это хорошо, но проблема кроется в главе о «служении мужу», где говорится: «Сравни мужа своего с небесами, ибо долг его – дело нелегкое. Когда муж твой говорит, внимательно слушай. Не будь как глупая женщина, внешне покорная, но внутренне непокорная; если муж твой уходит, помни дорогу. Если он не вернулся к закату, ищи его. Выключи лампу, подогрей еду и жди, пока он постучит в дверь. Не будь как ленивая женщина, которая в первую очередь заботится о себе; если муж твой болен, беспокойся о нём весь день. Ищи лекарство из многих источников и везде ищи божественного вмешательства. Не будь как глупая женщина, которая совершенно безразлична; если муж твой сердится, не сердись в ответ. Отступи и уступи, выдержи его гнев и говори тихо. Не будь как сварливая женщина, которая часто ссорится». Данмэй, по прихоти, добавила самоироничную нотку: «Другие добродетельны, грациозны и красноречивы, а я глупа, ленива, недалека и сварлива, воплощая все четыре женские черты. Увы, третий господин Сюй, как жалко!»
Если он увидит что-нибудь ещё, он это увидит, но если он увидит это место, у него могут возникнуть серьёзные проблемы, и его могут жестоко пытать.
Первой реакцией Данмэй было выхватить «Аналекты» из его рук, но она боялась, что это только ещё больше подогреет его любопытство. Если он силой заберёт их, всё может выйти из-под контроля. Немного подумав, она подавила учащённое сердцебиение, выкатилась из постели и небрежно сказала: «Это всего лишь мои «Аналекты». У меня в комнате также есть экземпляр «Наставлений для женщин». Я знаю, что мне не хватает добродетели, внешности, красноречия и навыков, поэтому я читаю их, когда у меня есть свободное время, чтобы совершенствоваться».
Глава двадцать пятая
После того как Данмэй закончила говорить, она увидела, как он взглянул на обложку, а затем перевел взгляд на нее, оглядывая с ног до головы с оттенком подозрения. Ее сердце замерло, и, ни о чем не думая, она тут же слегка улыбнулась ему и сказала: «Господин, мне нечего делать дома, поэтому я хотела бы почитать «Женские изречения» и «Женские наставления». Не считаете ли вы это хорошей идеей?»
В ее тоне и манере говорить явно чувствовалась кокетливость, от которой даже у самой Данмэй пробежали мурашки по коже. Сюй Цзиньжун, однако, казался весьма довольным, проворчав: «Раз ты это знаешь, значит, ты все еще хочешь совершенствоваться. Очень хорошо». С этими словами он поднял шторы и бросил синюю брошюру, которую держал в руках, на небольшой столик у кровати, положив ее поверх одежды, которую он снял ранее и положил туда же.
Данмэй решила, что лучше всего как можно скорее убрать бомбу; она все еще немного волновалась, оставляя ее так близко. Поэтому, вставая с кровати, она объяснила: «Она отягощает твою одежду. Я пойду уберу книги».
Сюй Цзиньжун мельком взглянул на это и равнодушно сказал: «Мы можем выпустить это завтра. Уже так поздно, тебе лучше отдохнуть сейчас». Говоря это, он приподнял шторы и задул свечу в прикроватной лампе. Комната мгновенно погрузилась во тьму.
Данмэй расслабилась, подумав, что сможет тихо встать и спрятаться после того, как он уснет. Она решила, что к завтрашнему утру он ничего не вспомнит. Поэтому она заползла обратно в кровать в темноте. Как раз когда она собиралась лечь, сбоку протянулась рука и мягко потянула ее, отчего она упала на него.
Как только Данмэй оказалась в его объятиях, его другая большая рука скользнула под край ее одежды, ощупывая ее кожу и медленно двигаясь вверх, вдоль талии и живота, наконец остановившись на груди.
За последние полгода, возможно, из-за чрезмерного употребления сладкого яичного супа, Данмэй почувствовала, будто её тело начало развиваться. Её грудь стала полнее, чем раньше, и иногда, когда она прикасалась к ней в душе, она ощущалась гладкой и мягкой, как тофу, с чудесной текстурой. Мужчина рядом с ней, который сейчас обнимал её, явно тоже это заметил, и его рука, совершая различные движения, покрывала её грудь.
Данмэй оставалась неподвижной, ее сердце бешено колотилось под его постоянными ласками. Казалось, мужчина тоже это чувствовал; Данмэй услышала в темноте тихий, короткий смех, после чего он втянул ее мочку уха в свои губы. С каждым дразнящим прикосновением его теплых, влажных губ и языка волны волнующего наслаждения разливались по ее телу, и она не могла сдержать тихий, нежный стон.
Внезапно Данмэй почувствовала на себе тяжесть; Сюй Цзиньжун перевернулся и надавил на неё. Её и без того растрёпанная одежда была быстро снята, и прохладная кожа Данмэй слегка задрожала, коснувшись его горячего тела. Она услышала, как мужчина сверху тихо вздохнул и наклонился, чтобы поцеловать её в лоб.
Данмэй почувствовала, как его теплые, пухлые губы и язык поцеловали ее лоб и глаза, медленно двигаясь вниз, наконец, прижавшись к ее губам и задержавшись на мгновение, словно пытаясь раздвинуть ее плотно сомкнутые губы и войти внутрь.
Данмэй замерла, а затем слегка отвернула лицо, чтобы избежать столкновения.
Мужчина, лежавший на ней сверху, на мгновение замер, но его быстро охватило физическое желание, и он перестал смотреть ей в лицо. Он переместил руку ей на талию, слегка приподняв ягодицы.
Данмэй крепче сжала его спину; он уже покорил её. Предыдущий опыт научил её, что он не из тех, кто легко расслабится. Поэтому теперь она попыталась расслабить тело, надеясь почувствовать себя комфортнее в предстоящем.
Но вскоре Данмэй оказалась практически беззащитной; на этот раз все было гораздо интенсивнее, чем полгода назад. Мужчина, лежавший на ней сверху, обладал невероятной силой, словно долгое время сдерживаемый поток наконец вырвался наружу. В конце концов, она почувствовала лишь одно: он был ненасытным зверем, а она – его добычей, пожираемой целиком, не оставляя и следа.
Когда Сюй Цзиньжун приехал, было уже поздно. После столь долгого и мучительного испытания небо за окном начало темнеть, и теперь можно было кое-что разглядеть внутри. Данмэй не могла больше терпеть. Ее тело давно перестало быть покорным и начало невыносимо болеть. Ее нежная кожа была покрыта влажными пятнами. Она была измучена и истощена. Вспоминая комфорт, который она испытывала, спя в одиночестве последние несколько месяцев, она все больше злилась. Ей больше всего хотелось вышвырнуть его с кровати. Наконец, когда он снова вонзился в нее, она не удержалась и сильно укусила его за плечо.
Сюй Цзиньжун вздрогнул от боли, издал приглушенный стон и внезапно поднял на нее взгляд. Даньмэй отпустила зубы, вызывающе подняла брови и вдруг почувствовала, как его тело напряглось, и он резко кончил.
Когда мужчина наконец отпустил её и перевернулся на край дивана, Данмэй закрыла глаза, глубоко вздохнула и поспешно накрылась одеялом, после чего рухнула туда, слишком ленивая, чтобы пошевелить пальцем. Мысль о том, что он будет мучить её подобным образом в будущем, была невыносима; ей не к кому будет обратиться за помощью, останется лишь желание в отчаянии взывать к нему.
Данмэй всё ещё была погружена в свои мысли, когда стоявший рядом Сюй Цзиньжун сказал: «Мне пора идти. У меня сегодня много дел, поэтому я не смогу вернуться пораньше. Передайте, пожалуйста, привет маме…»
Данмэй открыла глаза и увидела, что он уже перевернулся и сел, глядя на нее. Проследив за его взглядом вниз, она поняла, что парчовое одеяло прикрывало только ее плечи, а большая часть груди оставалась открытой. Она быстро протянула руку и приподняла его.
Сюй Цзиньжун усмехнулся, видимо, найдя её действия весьма забавными, и внезапно наклонился. Данмэй всё ещё гадала, какую ещё уловку он собирается использовать, и чувствовала себя немного неловко, но неожиданно он просто прошептал ей на ухо: «Ты действительно немного поправилась по сравнению с тем, что было раньше, так что пытки можно отложить».
Увидев насмешливый взгляд в его глазах после того, как он закончил говорить, Данмэй решила сделать вид, что не слышала его, и не позволить ему зазнаться. Однако ее лицо невольно слегка покраснело, и она почувствовала раздражение, поэтому повернулась и вошла внутрь.
Сюй Цзиньжун усмехнулся, протянул руку, поправил слегка растрепанные длинные волосы и тихо сказал: «Вы, должно быть, устали; вы мало спали прошлой ночью. Встаньте сегодня немного позже. Я сказал вашей служанке не приходить и не беспокоить вас. Я сам пойду и поблагодарю маму, прежде чем уйти. Она и так рано встает, так что разбудить ее не повредит». После этих слов послышался шорох, и он уже поднял занавеску и спустился вниз.
Даньмэй вдруг вспомнила о «Аналектах Конфуция», которые всё ещё были на его одежде. За всю ночь у неё не было возможности уйти. Теперь, боясь, что он увидит и коснётся их, она поспешно села, схватила с кровати кусок одежды, который он снял прошлой ночью, небрежно накинула его на себя, а затем подняла занавеску, чтобы спуститься вниз.
Сюй Цзиньжун потянулся за своей одеждой и увидел, что она тоже встала. Он был несколько удивлен и сказал: «Разве я не говорил тебе еще поспать? Почему ты так рано встала?»
Данмэй сказала: «Я помогу тебе переодеться».
Сюй Цзиньжун поднял бровь, не выражая ни согласия, ни несогласия. Затем Даньмэй подошёл к столу, чтобы заслонить синюю брошюру, потянулся к нижнему белью и засунул внутрь «Аналекты Конфуция».
Данмэй хотела как можно скорее от него избавиться, но Сюй Цзиньжун не только не помогал ей одеваться, но и вместо этого обхватил ее тело рукой, запустил ее за воротник и схватил за одну из ее мягких грудей.
Данмэй слегка увернулась, но он прижался ближе, из-за чего большая часть воротника сползла с ее плеча, на мгновение смутив ее. Наконец, помогая ему надеть нижнее белье, она поспешно потянулась к его верхней одежде, но при этом синяя брошюра соскользнула вместе с ней и с глухим стуком упала к ногам Данмэй, ее страницы оказались открытыми.
Было около 5:30 утра, и утренний свет, проникающий в комнату, стал намного ярче.
Данмэй опустила взгляд и тут же заметила чернильные пятна, которые оставила на страницах. Испугавшись, она уже собиралась наклониться, чтобы закрыть книгу, когда Сюй Цзиньжун, сидевший напротив, опередил её. Он поднял книгу и начал листать её. Сначала он выглядел несколько удивлённым, но чем быстрее он перелистывал страницы, тем глубже хмурился его взгляд, пока совсем не побледнел. Данмэй взглянула на него и увидела, что он пристально смотрит на главу о «мужчинах-наложниках».
«Значит, вы читаете «Аналекты для женщин», когда вам нечем заняться дома? Так вы учитесь и стремитесь к продвижению по службе? Я вас недооценил раньше». С глухим стуком книга была брошена на пол.
После того как он взял в руки брошюру, Данмэй поняла, что её секрет раскрыт. Она подумала, что всё равно не сможет избежать его гнева, поэтому первоначальная паника исчезла, и она молчала, позволяя ему ругать её.
Сюй Цзиньжун заметил, что, хотя она слегка опустила голову и опустила глаза, на ее лице почти не было страха и ни малейшего признака раскаяния. Он вспомнил, что специально поспешил обратно пораньше ради нее. Он понимал, что она не проявила никакого удивления, когда впервые увидела его прошлой ночью; в конце концов, слова отражают сердце. Если бы он случайно не увидел эту запись сейчас, он никогда бы не подумал, что она все еще так относится к нему, своему мужу. Внутри него поднялось чувство тревоги, и он резко поднял ее подбородок.
Он так грубо держал подбородок Данмэй, что ей стало не по себе. Она попыталась оттолкнуть его, но другая его рука крепко сжала ее запястье, словно плоскогубцы. Боль вызвала у нее слезы. Она подумала про себя, что это всего лишь шутка, почему он так серьезно настроен сломать ей руку? В ней поднялся гнев, и она предпочла терпеть боль, а не молить о пощаде.
Сюй Цзиньжун увидел, что она испытывает такую сильную боль, что ее глаза, казалось, блестят от слез, но она крепко сжала губы и не произнесла ни слова. Он не знал, что делать. Посмотрев на нее немного, он фыркнул и сказал: «Мне кажется странным, что в особняке премьер-министра воспитывают такую дочь, как ты!» Сказав это, он отпустил ее руку, оделся и повернулся, чтобы пойти к двери.
Мяо Чунь и Мяо Ся знали, что их господин вернулся прошлой ночью, поэтому рано утром они встали, чтобы дождаться его вызова. Внезапно дверь открылась, и они уже собирались пойти его приветствовать, когда увидели, как он вышел с угрюмым лицом и направился прямо в комнату старушки. Они оба вздрогнули и замерли, не смея пошевелиться. Только когда он скрылся из виду, они вошли в комнату, полные подозрения. Они увидели, что шторы все еще свисают, а на полу лежит золотой крюк.
Мяо Чунь тихо позвала, и через некоторое время изнутри палатки раздался голос: «Налей воды в мою ванну».
Мяо Чунь и Мяо Ся обменялись взглядами. Одна подняла с земли золотой крюк, а другая поспешно вышла, чтобы позвать кого-нибудь и приготовить его.
Данмэй сидела в ванне, глядя на едва заметные красные следы на груди и плечах — все это от действий того мужчины. Еще мгновение назад они были полны нежности, а в мгновение ока он превратился в свирепого демона; его гнев менялся быстрее, чем листаешь книгу. Она вздохнула, прислонила голову к краю ванны и слегка прикрыла глаза.
За те пять-шесть месяцев, что Сюй Цзиньжун отсутствовал, я явно жил слишком комфортно и беззаботно, и моя неосторожность привела к сегодняшнему инциденту. Отныне я должен быть осторожен в своих словах и поступках, чтобы больше не создавать проблем.
Глава двадцать шестая
Данмэй почти не сомкнула глаз прошлой ночью и была совершенно измотана. Теплая вода лишь отяжелела ее веки, и она уснула, прислонившись к ванне. Ее разбудил лишь настойчивый стук Мяочунь в дверь; вода уже давно остыла. Как только она вышла из ванны, почувствовала прохладу ранней осени, по всему телу пробежали мурашки, и она невольно задрожала.
Опасаясь простудиться, Данмэй быстро вытерлась полотенцем и оделась. Она вернулась в свою комнату, намереваясь снова поспать, но для неё стало обычным делом каждый день ходить к старушке, разговаривать с ней и обедать. Хотя мужчина и велел ей вернуться спать и больше не приходить, эти слова он произнес перед тем, как рассердиться, и теперь, когда он повернулся к ней спиной и ушёл, он, вероятно, уже не имел в виду ничего плохого. Данмэй посчитала, что быть самонадеянной неуместно, поэтому быстро собралась и пошла в комнату старушки.
Когда Данмэй вошла, старушка ужинала с Хуэйцзе. Она положила в свою тарелку кусок тушеной свинины и сказала: «Ешь побольше. Ты вырастешь выше, если будешь есть больше». Хуэйцзе ответила утвердительно и съела его. За последние шесть месяцев бабушка и внучка стали намного ближе, чем прежде.
Когда старушка увидела вход Данмэй, ее лицо тут же озарилось улыбкой. Она жестом пригласила ее подойти и с улыбкой сказала: «Мой сын вернулся прошлой ночью. Он такой внимательный. Когда он пришел поприветствовать меня сегодня утром, он сказал вам встать позже и не приходить ко мне сегодня утром. Зачем вы снова встали?»
Данмэй была несколько удивлена, не ожидая, что Сюй Цзиньжун не забыл упомянуть об этом в присутствии старушки. Увидев выражение её лица, она, естественно, поняла причину и почувствовала себя немного неловко, не в силах ничего сказать.
Старушка подумала, что та просто стесняется, и протянула руку, чтобы взять ее за руку, сказав: «Рождать детей — это естественно, чего тут стыдиться? Теперь, когда мой сын вернулся, вам не нужно ни о чем беспокоиться, я обо всем позабочусь. Вам двоим следует вскоре родить еще несколько детей для меня».
Данмэй заметила, что та так разговаривает перед Хуэйцзе. Хотя она не совсем поняла слова «беспокойство» и «справиться», она боялась, что позже вырвется что-то еще более откровенное, поэтому быстро кивнула в знак согласия. После завтрака она проводила Хуэйцзе обратно и увидела, как та вышивает вместе с учителем. Она посидела некоторое время, но веки становились все тяжелее и тяжелее. Наконец, она больше не могла бодрствовать и вернулась в свою комнату. Она сказала служанке, чтобы та не беспокоила ее, затем приподняла одеяло и легла спать.
Данмэй крепко спала, и когда проснулась, почувствовала лёгкую тяжесть в голове. Она немного посидела, прежде чем ей стало лучше. Встала и открыла дверь, увидев стоящую снаружи Мяося, которая, похоже, ждала её довольно долго. Увидев её, Мяося улыбнулась и сказала: «Мадам, вы проснулись. У меня для вас хорошие новости, мадам, гарантирую, вы будете рады их услышать».
Данмэй улыбнулся и спросил: «Какие хорошие новости?»
«Мадам, вы еще помните того цветовода из Синчжуана, который выращивал хризантемы? Он приезжал сегодня утром с тележкой, привезя белый пион, о котором вы упоминали. Хотя я ничего не понимаю в цветах, он выглядит очень красиво. Не хотели бы вы съездить и посмотреть?»
Данмэй была приятно удивлена. Тяжесть в голове, которая ощущалась, когда она встала, исчезла, и она почувствовала себя намного бодрее. Она поспешно вышла из коридора и, конечно же, увидела рядом со своей клумбой пион. Ветви были толстыми, а листья появились не так рано, как у обычных пионов, хотя была поздняя осень. В развернутом виде листья все еще были длиннее половины человеческого роста. С первого взгляда стало ясно, что это не обычное растение.
Данмэй внимательно рассматривала цветы, затем вдруг кое-что вспомнила и, обернувшись, спросила: «Где старик Хуан, который доставил цветы? Эти цветы, должно быть, очень дорогие».
«Этот слуга расспрашивал от имени госпожи. Отец сказал, что госпожа очень помогла ему в прошлый раз, и, вернувшись домой, он решил найти белый пион, о котором говорила госпожа. Несколько дней назад он узнал, что у одной семьи есть такие пионы, и пошел спросить, можно ли их купить. Так совпало, что эта семья переезжает на юг и беспокоится о том, что делать с пионом в своем саду. Зная, что отец хотел купить его для человека, который очень хорошо разбирается в выращивании цветов, они продали его по низкой цене, сказав, что это лучше, чем если бы он завял и погиб по дороге. Даже если бы они отвезли его на юг, они боялись, что он не сможет адаптироваться к климату и не выживет, что было бы пустой тратой».
Данмэй тихонько ахнула и все еще улыбалась: «Отец такой добрый. Мы всегда должны давать тебе деньги».
«Я спросил его. Он сказал, что госпожа была к нему добра, и это был его способ выразить благодарность. Он никогда бы не осмелился принять деньги. Сказав это, он убрал цветы и ушел. Я увидел, что госпожа спит, поэтому не осмелился ее разбудить».
Пионы такого качества стоили бы недешево даже по низкой цене. Хуан Хуаху зарабатывает на жизнь выращиванием цветов, и Данмэй не собиралась принимать его подарки просто так. Она подумала, что однажды ей следует выразить ему свою благодарность и заодно отдать деньги.
Теперь, когда цветы прибыли, Данмэй позвала кого-нибудь разбить большой глиняный горшок, использовавшийся для временной пересадки, осторожно вынуть его вместе с землей и посадить на то же место, где росли первые три пиона. К тому времени, как все было закончено, уже почти настало время ужина. Она только что умыла руки и лицо, когда увидела приближающегося управляющего Сюй.
Если у управляющего Сюй были дела раньше, он обычно приходил утром. Увидев его сейчас, Данмэй предположила, что Сюй Цзиньжун всё ещё злится на неё и послал его сказать старушке, что сегодня он не придёт. Но потом она подумала и усмехнулась. Даже если он действительно не придёт, он мог бы легко послать слугу сообщить матери; управляющему Сюй не нужно было ехать сюда самому. Она тут же спросила, в чём дело.
Стюард Сюй почтительно поклонился и объяснил, что хозяин посчитал неуместным для сестры Хуэй оставаться в этом месте в ее возрасте, и поэтому приказал ему прийти и забрать ее обратно.
Услышав это, Данмэй сразу поняла, что это последствия записей её дочери в «Аналектах». Даже глупец мог заметить, что Сюй Цзиньжун был крайне недоволен ею и боялся, что её присутствие развратит его дочь, поэтому он и приказал управляющему забрать её обратно.
Хотя Данмэй несколько неохотно расставалась с Хуэй-цзе, в конце концов, она была законной дочерью семьи Сюй. Первоначальная просьба Сюй Цзиньжуна воспитывать её была всего лишь прихотью, и теперь, когда он передумал, она не могла так уж сильно за неё цепляться. Немного поколебавшись, она велела управляющему Сюй подождать и пошла в комнату Хуэй-цзе.
Хуэй-цзе и Дуань-эр играли на недавно повешенных качелях под старым деревом перед двором, смеялись и хихикали. Внезапно Дан-мэй сказала, что собирается отвезти её обратно. Первым делом она спросила: «А ты тоже поедешь?» Когда Дан-мэй покачала головой, она перестала качаться и просто села на доску, держась за веревки, со слезами на глазах.
Когда Хуйцзе уже сняла палочку, Данмэй немного пожалела её и задумалась, как её успокоить. Она схватила Данмэй за рукав и жалобно сказала: «Мама, пожалуйста, скажи отцу, что я не хочу возвращаться одна. Я просто хочу жить с тобой».
Данмэй подумала, что раз у Сюй Цзиньжуна такие намерения, значит, они явно нацелены на неё. Если она будет настаивать на том, чтобы он оставался там, это может быть неуместно. Немного поколебавшись, она вдруг вспомнила, что есть тот, кто может держать Сюй Цзиньжуна под контролем, поэтому она наклонилась и прошептала несколько слов на ухо Хуэйцзе. Глаза Хуэйцзе загорелись, и она тут же направилась в комнату старушки.
Хуэй-цзе изначально была умной девочкой, но в прошлом её слишком сильно подавляли, и она также боялась своего отца, который никогда не улыбался ей в лицо, из-за чего вела себя несколько скованно. За последние шесть месяцев её истинная натура постепенно проявилась, и Дан-мэй научила её быть милой и обаятельной перед бабушкой, и она довольно сблизилась со старушкой. Когда ей об этом напомнили, она поспешно пошла за помощью.
Стюард Сюй ждал снаружи. Он вспомнил, что когда прибыл на торжественный банкет тем днем, его господин сделал перерыв, дал ему несколько указаний, а затем, пройдя пять-шесть шагов, словно по прихоти остановился, чтобы отдать тот же приказ, с оттенком недовольства на лице. Тогда он был крайне удивлен. Он смутно догадывался, что это как-то связано с хозяйкой сада, но не знал, что случилось, что заставило его обычно невозмутимого господина так потерять самообладание.
Пока управляющий Сюй размышлял об этом, он услышал шаги с другой стороны. Он поднял глаза и увидел, что это идет старушка. Он быстро отбросил свои мысли и пошел ей навстречу.
«Моя внучка прекрасно живет со мной, зачем отправлять ее обратно сейчас? Если она захочет вернуться, мы сможем сделать это через несколько дней. У меня есть свои соображения, я поговорю с сыном. А вы — пожалуйста».
Хотя это было всего несколько слов, управляющий Сюй знал, что его господин обычно очень почтительно относится к этой пожилой даме. За исключением брака с нынешней женой, заключенного полгода назад, он редко шел против ее воли. В этот момент он ничего больше не сказал, а послушно согласился и ушел.
Вечером, прибравшись, Данмэй села за стол и задумалась над ситуацией. Судя по поведению Сюй Цзиньжуна этим утром и тому факту, что он послал кого-то за Хуэй-цзе, он, вероятно, очень зол на нее и, скорее всего, останется на ночь в западном дворе главного дома.