Вдовствующая императрица Сяосюань - Глава 3
"Ах!" — раздался в их ушах крик.
Один из рабов, по всей видимости, заметил расщелину и хотел спрятаться там, но прежде чем он успел до неё добраться, в него попало несколько стрел, и он упал у входа в расщелину.
Один из следовавших за ним охранников спрыгнул с лошади, вытащил из-за пояса изогнутый меч и направился к узкому проходу.
Хань Деранг быстро затащил Сяо Сюаня в пещеру.
Слышались звуки разрываемой одежды. Мужчина, израненный несколькими стрелами, явно еще не умер. В этот момент охранник вскрывал ему живот и ножом удалял желчный пузырь. Его крики были душераздирающими.
Внутри пещеры Сяо Сюань и Хань Дэранг обнялись еще крепче, их дыхание стало слабым, словно они боялись, что их обнаружат.
Внезапно испугавшись криков снаружи пещеры, конь Хань Дерана выскочил через узкую расщелину. Стражник, услышав странный шум, поднял голову и увидел лошадь, несущуюся к нему. Он быстро перекатился, чтобы избежать нападения лошади. Озадаченный тем, как лошадь могла выбраться через расщелину, он внимательно заглянул внутрь и увидел большую дыру, из которой смутно виднелась фигура в белых одеждах.
«Здесь кто-то прячется! В этой пещере кто-то есть!» Стражник направил меч на вход в пещеру и громко крикнул вдаль.
Звук лошадиных копыт доносился и затихал у проёма во входе в пещеру.
«Люди внутри, выходите!»
У входа в пещеру раздался резкий крик.
Сяосюань так испугалась, что не смела пошевелиться, и у нее словно онемели ноги.
«Кто-нибудь! Найдите ветки. Если они не выпадут, поджарьте их на костре!»
Глядя на Сяо Сюань у себя на руках, Хань Дэранг прошептал: «Помни, что я сказал». Затем он крикнул наружу пещеры: «Внутри третья молодая леди из семьи Сяо, дочь лорда Сяо Сивэня!»
"Чуоэр!" — раздался из-за стен пещеры недоуменный голос старого человека.
Вспомнив слова служанок, Сяо Сюань поднял взгляд на Хань Дэрана и спросил: «Мой отец?»
Хан Деранг кивнул.
«Отец, это я, Янь Янь!» Осознав своё затруднительное положение, Сяо Сюань собрала всю свою храбрость и крикнула в сторону входа в пещеру: «Кто ты — Сяо Чуо или Сяо Янь Янь, Сяо Чуо, если у тебя есть дух, пожалуйста, позови своего отца, чтобы он спас нас! Мастер Сяо, вы хороший человек, вы должны спасти нас!»
«Не стреляйте!» — раздался отчаянный крик снаружи пещеры. Затем старый голос произнес: «Ваше Величество, она не беглая рабыня, не предательница и не убийца. Она моя младшая дочь, которая каким-то образом оказалась здесь и играет».
«Скажите ей, чтобы вышла». Раздался холодный крик.
«Да», — ответил пожилой голос.
«Чоэр, не бойся, выйди и поприветствуй Его Величество».
Императрица киданей - Глава 5: Бессердечная
Обновлено: 2008-09-20 16:53:53 Количество слов: 3507
Услышав это, Сяо Сюань вырвался из объятий Хань Дерана и вышел из пещеры вместе с ним.
Выйдя из расщелины, я увидел, что меня окружила группа лучников, которые устанавливали свои луки и стрелы, готовые выстрелить в любой момент.
Царь клана Ляо Елюй Цзин, глядя на мужчину и женщину, вышедших из пропасти, был полон грусти. Он узнал в мужчине Хань Дэрана, четвёртого сына министра Хань Куанси, а миниатюрная женщина в белом, несомненно, была дочерью Сяо Сивэня.
Принц Елю Сянь, пришедший с ним, был очарован, когда внезапно увидел прекрасную киданьскую женщину в белом, появившуюся из узкой расщелины в горной стене.
Хань Дэранг, вышедший вместе с Сяо Сюань, увидел, как она растерянно и безучастно смотрит перед всеми, и быстро прошептал напоминание: «Быстро выразите почтение Его Величеству». Сказав это, он первым опустился на колени и крикнул: «Хань Дэранг выражает почтение Его Величеству!»
Сяо Сюань быстро последовал его примеру, опустившись на колени и крикнув: «Сяо Чуо приветствует Ваше Величество!»
«Что ты здесь делаешь?» — холодно спросила Елю Цзин.
«Мы с госпожой Сяо помолвлены с детства, но так и не смогли пожениться и много лет не виделись. Когда госпожа Сяо приехала в Нанкин в гости, Хань Дэранг узнал об этом и пригласил ее пообщаться», — сказал Хань Дэранг, склонив голову.
Услышав слова Хань Дерана, принц Елю Сянь выразил недовольство.
«Сяо Сивэнь, правда ли то, что он сказал?» — спросил Елюй Цзин, царь Ляо.
«Ваше Величество, всё, что сказал Хань Дэранг, правда. Чжоэр и он действительно были помолвлены с детства». — Снова раздался старый голос.
Услышав этот голос, Сяо Сюань, стоявшая на коленях, почувствовала внезапный толчок в сердце. Это был отец Сяо Чуо, тот давно побежденный генерал? Она даже не знала, как он выглядит. Подумав об этом, она просто подняла голову, чтобы посмотреть на говорившего старика. Как только она подняла взгляд, перед всеми открылось ее нежное и прекрасное лицо.
«Раз уж вы обсуждаете брак, зачем прятаться в этом жалком месте?» — крикнула Елю Цзин.
Хань Деранг спокойно ответил: «Я не знал, что Ваше Величество охотится здесь. Я не успел увернуться и, опасаясь потревожить Ваше Величество и испортить Вам удовольствие, спрятался в расщелинах скал, чтобы на время избежать Вас».
Услышав это, Елю Цзин улыбнулся и сказал: «Знаешь, что тебе на пользу. Вставай. Раз уж ты здесь, не говори о том, чтобы уступить дорогу. Следуй за мной и охоть со мной».
Услышав это, сопровождавшие их охранники подвели лошадь, выскочившую из расщелины в горных скалах, и передали её Хань Дэрану. Хань Дэран, держа поводья, повернулся к Сяо Сюань, улыбнулся ей и подмигнул, давая знак сесть на лошадь. Сяо Сюань подошла к маленькой красной лошадке, которая последовала за ней из пещеры, погладила её и села ей на спину.
Как только она устроилась на лошади, к ней подъехал старик по имени Сяо Сивэнь и тихо отчитал её: «Чепуха! Значит, ты всего лишь сказала мне на днях, что приехала в Нанкин отдохнуть, чтобы посмотреть на этого мальчишку! Хм».
Услышав это, Сяо Сюань была ошеломлена. Неужели семья Сяо жила не в Нанкине? Неужели настоящая Сяо Яньян просто гостила в Нанкине, а теперь в Пекине, и моя душа по какой-то иронии судьбы оказалась в её теле? Когда она услышала стук копыт, мысли Сяо Сюань снова наполнились безумными размышлениями. Она покачала головой и увидела мужчину в дорогой меховой шубе и норковой шляпе, источающего аристократический шарм, который смотрел на неё.
Опустив голову, Сяо Сюань прошептала маленькой красной лошадке: «Ачи, пошли».
Маленькая красная лошадка везла ее вперед в составе процессии, и в ее ушах снова раздались крики.
Один за другим оборванные рабы падали под свист стрел. Затем сопровождавшие их охранники спрыгивали с лошадей, бросались вперед и, независимо от того, были ли они живы или мертвы, доставали свои поясные ножи и вспарывали животы рабам, чтобы извлечь желчные пузыри.
Крики не прекращались...
Хиданский император Елюй Цзин, к которому обращались как к Его Величеству, похоже, наслаждался пронзительными криками в своих ушах, и его возбуждение было очевидно на лице.
Сяо Сюань почувствовала тошноту, глядя на окровавленные кончики ножей охранников, окровавленные человеческие органы на их руках и разбросанные по земле внутренности. Затем, увидев изувеченные, пустые от крови трупы со всеми удаленными внутренними органами, она почувствовала, как по спине пробежал холодок.
«Опусти голову, и ты ничего не увидишь», — раздался у нее в ухе тихий голос. Сяо Сюань подняла глаза и увидела богато одетого киданя. Посмотрев дальше, она увидела Хань Дэрана, который ехал впереди и время от времени оглядывался на нее. Не зная, кто этот кидань, Сяо Сюань кивнула ему, опустила голову и поехала дальше с группой.
«Разбивайте лагерь!» — крикнула Елю Цзин.
Все спешились, и генералы, сопровождавшие Елю Цзина, принялись распоряжаться людьми, чтобы те разбили палатки неподалеку от места остановки Елю Цзина. Сяо Сюань тоже спешился вместе с остальными и спрятался за небольшой лошадью.
После того как лагерь был разбит, Елю Цзин крикнула: «Садитесь и пейте!»
Генералы, Сяо Сивэнь, Хань Дэранг, вельможи и ведьма подошли к палатке и сели на разложенные на земле шкуры животных.
Сяо Сюань прятался за Сяо Ма, время от времени украдкой поглядывая на толпу, сидящую перед палаткой.
Несколько оборванных рабов привели и повалили на землю.
Елю Цзин дико рассмеялся, затем медленно подошел к рабам и сказал: «Сяо Гу говорил, что пить вино с желчью живого человека — лучший способ продлить жизнь, ха-ха-ха, отдайте мне всю свою желчь». С этими словами он вытащил свой поясной нож и воткнул его прямо в раба у своих ног.
«Ах!» — раздался жалобный крик: «Ваше Величество, нет! Пожалуйста!» Печальная мольба эхом разнеслась по пустынной местности.
Сяо Сюань оглянулся и увидел, как раб яростно корчится, крепко сжимая поясной нож, пронзающий его тело. Но тут нож внезапно вытащили, и снова раздался крик агонии, когда его ладони разорвали на части.
Елю Цзин продолжал наносить удары рабу в живот, разрезая уже кровоточащий живот и проникая внутрь, чтобы разорвать внутренние органы. Его лицо исказилось от ярости, напоминая лицо демона.
Сяо Сюань откинула голову назад, слезы уже текли по ее бледному лицу. Ее длинные, густые ресницы слегка дрожали, на некоторых еще оставались слезинки. «Сяо Чуо, я поступила с тобой несправедливо. Неудивительно, что ты смеялся над отцом, неудивительно, что твой второй зять замышлял восстание. При таком бесчеловечном правлении лучше найти способных и смелых людей для восстания. Если им это удастся, тогда мы сможем жить счастливо…»
Елю Сянь, наблюдая за зверствами Елю Цзина, отпил глоток вина, подавил отвращение в сердце и обратил взгляд вдаль, выискивая маленькую фигурку в белом.
Елю Цзин вытащил желчный пузырь раба и тут же засунул его в рот, начав жевать. Из уголка его рта медленно сочилась кровь, пока он с удовольствием ел. За несколько укусов он проглотил весь желчный пузырь живого человека. По-видимому, этого было недостаточно, и он уставился на другого раба, который уже был в ужасе, неконтролируемо испражнялся и мочился. Зловоние, казалось, приводило Елю Цзина в ярость; его глаза покраснели, и он выругался: «Вонючая свинья! Как я могу есть такую гадость? Стража, оттащите его и разрубите пополам!»
Несколько охранников бросились к рабу, оттащили его на небольшое расстояние и нанесли ему удары мечами по пояс. Раб даже не успел оказать сопротивление, как его разрубили пополам, но он не умер сразу. Он закричал, его верхняя часть тела с трудом подползала, глаза его расширились от ужаса, когда он посмотрел на свою нижнюю часть, лежащую на боку.
«Нет, спасите меня, спасите меня!» — закричал мужчина, теперь расчлененный надвое.
Увидев эту сцену, Елю Цзин выглядел очень счастливым и довольным. Он указал на ужасное тело мужчины, разрубленного пополам, и возбужденно закричал.
Сяо Сюань опустилась на колени, все ее тело содрогалось в конвульсиях.
Он не человек; он, должно быть, дьявол.
«Нет! Не мучайте его!» — кричала Сяо Сюань, стоя на коленях на земле и со слезами на глазах, на Елю Цзина, который размахивал руками.
Все были потрясены криком и повернулись, чтобы посмотреть на Сяосюань.
Указывая на Сяо Сюань, Елю Цзин сказала: «Приведите её сюда ко мне».
Услышав это, Елю Сянь, пил вино из мешочка, поставил его и пристально посмотрел на Сяо Сюаня.
Понимая, что слова дочери вызвали неприятности, Сяо Сивэнь быстро опустился на колени и воскликнул: «Ваше Величество, простите, пожалуйста, невежество моей дочери и пощадите её».
Хань Дэранг тоже опустился на колени и воскликнул: «Ваше Величество, пожалуйста, пощадите жизнь Сяо Чуо, проявив уважение к её юности и невежеству».
Не обращая внимания на двух мужчин, Елю Цзин пристально смотрел на Сяо Сюаня, которого несли двое охранников, и его глаза покраснели.
«Что ты только что кричала?» — спросила Елю Цзин.
Увидев его окровавленные руки и пропитанные кровью одежды, Сяо Сюань так испугалась, что несколько раз отступала назад.
«Что ты только что кричала?» — Елю Цзин пододвинулась ближе.
«Употребление в пищу человеческих желчных пузырей не продлит вам жизнь», — воскликнула Сяосюань.
Услышав это, Елю Цзин был ошеломлен и замер на месте.
Ведьма Сяо Гу, сидевшая на земле, встала, указала на Сяо Сюаня и отругала его: «Невежда, что ты сказал?»
Глядя на отвратительное и изуродованное лицо Сяо Гу, Сяо Сюань воскликнул: «Откуда ты взял, что поедание человеческих желчных пузырей может продлить жизнь?»
Императрица Китанов - Глава шестая: Безумие
Обновлено: 2008-09-20 16:53:53 Количество слов: 3714
«Почему? Потому что боги дали мне наставления».
«Вы несёте чушь. Бог вас направлял? Где этот бог? Кто вообще видел бога? Вы несёте ерунду. На каком основании вы утверждаете, что бог вас направлял?»
«Клянусь ветром, дождем, громом и молниями!» — Сяо Гу сердито посмотрел на Сяо Сюаня и сказал: «Как может такой простой ребенок, как ты, понять наставления богов? Ты проявляешь неуважение к богам и смеешь толковать их волю. Ваше Величество, преступление этой девушки непростительно, и ее следует казнить».