El tercer erudito de la dinastía Song - Capítulo 33

Capítulo 33

-----------------------------------------------------------------------------

Вечерняя цикада

Жизнь продолжалась в этом мрачном и унылом ключе. Пан Ди постепенно привык к тому, что ему приходилось оставаться в Башне, задающей вопросы звездам, и спускаться туда только в случае крайней необходимости.

«Невестка, ты здесь даже ласточки не ведёшь. Хотя бы ласточка иногда вылетает и бродит вокруг, а ты всю жизнь заперлась здесь», — сказала её тётя Вэньэр. Вэньэр часто поднималась к ней наверх, чтобы составить ей компанию. Она не понимала внезапной ссоры между Пан Ди и её братом и часто пыталась выяснить причину косвенно, но Пан Ди никогда ей ничего не говорил. Каждый раз, когда Вэньэр поднимала эту тему, она лишь горько улыбалась и молчала.

В последнее время Вэньэр часто задает ей вопросы о супружеских отношениях или любовных стихах. Пан Ди иногда находит это странным, но потом думает, что Вэньэр начинает взрослеть, поэтому понятно, почему она задает такие вопросы, и всегда отвечает серьезно. Но однажды, когда Вэньэр показала ей двустишие и попросила подобрать к нему подходящее стихотворение, она не удержалась и задала уточняющий вопрос.

Первая строка двустишия, предложенного Вэньэр, звучала так: «Два человека сидят на земле». Пан Ди небрежно предложила ещё пару строк, но Вэньэр посчитала их недостаточно хорошими, неоднократно подчеркивая, что «в них должна присутствовать художественная концепция». Тогда Пан Ди сказала: «Это простое двустишие с игрой слов, подобрать подходящую вторую строку несложно. Требуемая художественная концепция варьируется от человека к человеку; у разных людей разные предпочтения. Поэтому вам нужно сказать мне, кто предложил это двустишие, чтобы я могла подобрать подходящую вторую строку». Она знала, что Вэньэр никогда не любила играть в такие словесные игры, поэтому кто-то, должно быть, попросил её подобрать подходящую строку для этого двустишия.

Вэньэр рассказала ей: «Это двустишие сочинил император. Однажды он сидел на террасе с наложницей, любуясь луной. По воле случая он небрежно процитировал первую строчку, но наложница оказалась слишком недалекой и долго не могла придумать подходящую строчку. Император был очень разочарован и приказал всем наложницам во дворце придумать подходящую строчку, а те, кто придумает удачную, будут вознаграждены. Многие откликнулись, но император, увидев их, покачал головой, сказав, что смысл не очень хороший. Когда я услышал об этом, когда это вышло за пределы дворца, я подумал, что ты, невестка, такая талантливая, ты обязательно справишься, поэтому я попросил тебя придумать подходящую строчку».

Пан Ди рассмеялся ей: «Ты всё ещё говоришь, что не хочешь входить во дворец! Это двустишие, которое император давал своим наложницам, зачем ты пытаешься к нему присоединиться!»

«Я говорила, что не выйду замуж за императора, и это никогда не изменится». На лице Вэньэр читалась усталость, не свойственная её возрасту. «Я просто хочу помочь подруге во дворце. Невестка, пожалуйста, помогите нам на этот раз!»

«Ваше Величество, давайте полюбуемся луной…» Пан Ди на мгновение задумался, а затем добавил: «Луна ярко сияет рядом с солнцем».

Вэньэр несколько раз повторила фразу, а затем с восторгом воскликнула: «Какая чудесная фраза! Она и своевременна, и уместна для случая. Разве это не похоже на ярко сияющую рядом с солнцем луну, когда наложница прислоняется к императору? Я запишу это и сразу же ей скажу!»

«Тогда кто же эта „она“?» — спросила Пан Ди.

«Консорт Чжу», — ответил Вэньэр.

Пан Ди удивленно спросил: «Наложница Чжу? Я никогда о ней не слышал».

Вэньэр самодовольно улыбнулась и сказала: «Если бы не я, она бы даже не была такой талантливой женщиной».

В один из сентябрьских вечеров пятого года Сининской эры Чжао Сюй сидел в одиночестве у пруда Яоцзинь, любуясь цветущими лотосами.

Цветы лотоса в пруду Яоцзинь необыкновенны. Их не только крупные, красивые и ароматные цветы отличаются от обычных, но и период цветения у них исключительно долгий. Каждый год они зацветают раньше, чем те, что растут у дворца, и увядают позже, чем те, что растут в других местах. Даже в сентябре многие цветы всё ещё пробиваются сквозь воду, словно им особенно благоволит богиня цветов.

Появление этих цветов было странным. Они внезапно «выросли» на вторую ночь после того, как Ваньцзи утонул. Некоторые говорили, что это было проявление Богини Цветов, в то время как другие, не верящие в суеверия, думали, что они были посажены за одну ночь. Многие подозревали, что это сделал Сюй, например, Великая Императрица-вдова и Императрица-вдова. Они несколько раз намекали ему на это.

На самом деле Сюй этого не делал. Но объяснять он не хотел.

Пусть думают, что хотят. Сюй посмотрел на половину пруда, заросшего лотосами, и подумал, что если бы не внезапное появление этих цветов, он бы давно засыпал пруд Яоцзинь.

Пруд Яоцзинь изначально был не таким большим; его площадь составляла менее трети от нынешней. Он был кропотливо спроектирован и вырыт в течение нескольких лет евнухом Сон Ёнчэнем, ответственным за дворцовое строительство. После завершения работ пруд стал достаточно просторным, чтобы по нему могли ходить лодки-драконы. Он был вне себя от радости и щедро вознаградил Сон Ёнчэня.

Однако бассейн стал шире и глубже, настолько, что в нем можно утопить человека.

В нём утонула его любимая Ванджи.

В день смерти Ваньцзи Сюй был опустошен. Увидев на рассвете пруд Яоцзинь, он пришел в ярость и призвал Сун Юнчэня, приказав ему засыпать пруд Яоцзинь в течение одного дня, до рассвета следующего дня, иначе его безжалостно убьют.

Сун Юнчэнь выглядел обеспокоенным, но в конце концов неохотно принял императорский указ и ушел. Император Сюй знал, что он глубоко опечален; в конце концов, это была кульминация многолетней работы всей его жизни, и он не мог вынести мысли о том, чтобы это было разрушено. Однако ошибка пруда заключалась в том, что он утопил человека, которого император Сюй любил больше всего на свете, что было равносильно уничтожению самой дорогой ему любви. Такой пруд, как и убийца, заслуживал медленной казни.

Прошла ночь. На следующее утро Сюй встал рано, чтобы осмотреть засыпанный пруд Яоцзинь, но обнаружил, что картина совсем не та, которую он себе представлял.

Десять тысяч лотосов покрывают воду. Красные и белые лотосы цветут на половине пруда, их изящные ветви и листья покрывают поверхность воды. Цветы нежно колышутся на ветру, словно хрупкие создания, источая едва уловимый аромат.

Рябь на воде тронула его сердце, и в тот же миг он подумал о Ванджи.

Сон Ёнчэнь дрожащим шагом подошёл к нему, опустился на колени и сказал: «Ваше Величество, простите меня. Прошлой ночью я вышел из дворца, чтобы принести глину и камни для засыпки пруда. Я не ожидал, что, вернувшись, увижу в пруду так много лотосов. Осмелюсь предположить, что это, вероятно, явилась Богиня Цветов, которая, не выдержав, увидела, как пруд Яоцзинь засыпают грязью и камнями, засыпала его лотосами».

Наполнить его лотосами? Сюй вдруг рассмеялся: «Верно. Я сказал, что хочу наполнить пруд Яоцзинь, но не сказал, чем именно. Наполнить его лотосами, должно быть, воля Небес».

Таким образом, он пощадил Яоцзиньчи и Сун Ёнчэня. Сюй знал, что эта идея, должно быть, исходила от Сун Ёнчэня; даже если нет, он, безусловно, знал, кто посадил цветы, но Сюй также знал, что тот откажется говорить и лишь возложит вину на Богиню Цветов. Хорошо, не нужно больше спрашивать; давайте просто будем считать это проявлением Богини Цветов. Разве Ваньцзи не была Богиней Цветов в его сердце? Он был готов поверить, что лотосы, распустившиеся после её смерти, несли её душу.

С тех пор у него появилась привычка любоваться цветами у пруда. Глядя на изящные лотосы в пруду, он смутно чувствовал, будто воссоединился с Ванцзи.

«Ваше Величество, ветер усиливается. Почему бы нам не вернуться во дворец и завтра снова не полюбоваться цветами?» — раздался в его ухе нежный голос. Он был таким осторожным, словно он держал в руках хрупкий фарфор, боясь, что тот выскользнет.

Он не повернулся к ней, а спокойно ответил: «Я хотел бы еще немного посидеть. Ваше Величество, пожалуйста, сначала вернитесь в свой дворец».

Он молчал, уткнувшись лицом в сердце, и, поклонившись и попрощавшись, медленно удалился. Мгновение спустя кто-то принес ему плащ.

Сюй почувствовал лёгкий укол вины. Он искренне уважал императрицу, зная, что она добродетельна и добра, обладает осанкой царственной матери. Между ними возникла связь, подобная семейной привязанности, но романтических чувств к ней всё ещё не было. В её присутствии отсутствовало то трепетное чувство, которое он испытывал, глядя на лотосы. Даже любуясь цветами, он не испытывал особого удовольствия, приглашая её к себе.

Это как его личное время с Ванджи; какая женщина могла бы присоединиться и разделить его с кем-то?

Ван-химе. Ван-химе. Ван-химе.

Иногда, переживая эту мучительную боль снова и снова, вспоминая прошлое, можно даже получить своего рода удовольствие.

В этот момент из-за угла пруда донесся тихий, едва слышный голос. Голос был мелодичным и завораживающим, настолько, что Сюй невольно стал внимательно его слушать.

Исполняемая песня — старинное стихотворение «Юй Ло Чунь» Янь Шу, высокопоставленного чиновника эпохи Цинли: «После того, как пролетели ласточки и дикие гуси, а иволги вернулись, я тщательно пересчитываю бесчисленные нити мимолетной жизни. Как долго длится весенняя мечта? Она рассеивается, как осенние облака, и её нигде не найти. Услышав цитру, бессмертная пара расстегивает свои нефритовые подвески, но даже разорвав шелковые одежды, они не могут удержаться. Я советую вам не быть единственными бодрствующими, ибо есть определенное количество раз, когда можно полностью опьянеть среди цветов…»

«Божественная пара, услышав цитру и расстегнув нефритовые подвески, не смогла устоять, даже когда их шелковые одежды порвались». Сюй снова и снова размышлял над этими двумя строками стихотворения.

Я уже встречал эти слова раньше, но в этом контексте они идеально соответствовали моему настроению и глубоко отзывались во мне. Поэтому Сюй поднял взгляд к поверхности пруда, пытаясь найти источник звука.

Женщина неспешно гребла на своей лодке, украшенной орхидеями, постепенно выныривая из глубины цветков лотоса.

В нежном возрасте семнадцати или восемнадцати лет, на фоне далеких зеленых холмов и с яркими, выразительными глазами.

Чжао Сюй жестом пригласил ее подойти. Она подплыла к нему на лодке и грациозно спрыгнула с небольшого судна; ее движения, когда она кланялась ему, были изящными и грациозными.

«Как вас зовут? Вы дворцовый слуга?» — спросил Сюй.

Она улыбнулась и ответила: «Меня зовут Си Чань, Чжу Си Чань. Я Ваша Величество фрейлина».

Ее наряд был изысканным, а брови и глаза — тщательно прорисованными. Казалось, он ее ничуть не удивил. Сюй сразу понял: эта «случайная встреча», вероятно, была тщательно спланирована ею. Дворцовые женщины, борющиеся за благосклонность, всегда плетут хитроумные интриги, и он давно слышал и видел многие из них. Однако на этот раз это его не оскорбило. Было весьма примечательно, что она появилась перед ним именно сейчас, распевая такие слова; она либо невероятно умна, либо невероятно удачлива.

Сюй решил подыграть ей.

«Вечерняя цикада». Он посмотрел на неё сверху вниз и мягко улыбнулся. «Звук цикад на закате так прекрасен».

В ту ночь Чжао Сюй оказал предпочтение императорской служанке Чжу Сичань. На следующий день он повысил её до ранга Цайжэнь (наложницы низкого ранга).

Самоубийство

Чжу Сичань была вне себя от радости от этой неожиданной удачи. Маленькая девочка Вэньэр, с которой она случайно познакомилась во дворце, сказала, что может помочь ей увидеть императора. Чжу Сичань восприняла это как благословение и не приняла близко к сердцу. Неожиданно, позже письмо от Вэньэр указало ей прямой путь во дворец Чжаоян, что действительно привело её к встрече с императором, завоеванию его расположения, повышению её статуса и прощанию с прежней жизнью дворцовой служанки.

После того как Чжу Сичань передала Чжао Сюй вторую строчку двустишия «Солнце ярко светит на краю луны», присланного Вэньэр, император был действительно в восторге, восхваляя её ум и талант и даже повысив её до ранга Цзеюй, наложницы третьей степени. Поэтому Чжу Сичань почувствовала ещё большую благодарность к Вэньэр и глубоко восхищалась ею, считая поистине редким явлением, когда столь юный человек обладает таким интеллектом. Чжу Сичань продолжала тайно переписываться с Вэньэр. Она также узнала, что Вэньэр — дочь премьер-министра, и подумала, что, как говорится, яблоко от яблони недалеко падает. Её отец был могущественной и влиятельной фигурой, помогавшей императору в управлении страной, а она обладала необычайным талантом в дворцовых интригах и успешно «помогла» ей подняться по служебной лестнице.

Иногда Чжу Сичань задавалась вопросом, почему она так искренне помогает Вэньэр, ведь они виделись всего один раз. Но, подумав, она поняла, что нет смысла слишком много об этом думать. Возможно, они родственные души. Даже если Вэньэр помогала ей с корыстными мотивами, желая получить от нее выгоду и помощь в будущем, это было понятно. Вэньэр полностью изменила ее судьбу, что очень важно. Поэтому, если Вэньэр понадобится ее помощь в будущем, она поможет ей и отплатит ей.

Вэньэр была очень довольна повышением Чжу Сичань, чувствуя, что одержала блестящую победу, и еще больше убедившись, что все под контролем. И действительно, благодаря ее уму, борьба за расположение императора в гареме была простым делом. Ей даже не нужно было делать это самой; она лишь дала посредственной Чжу Сичань пару советов, и та поднялась со второго с конца ранга Императорской Служанки до третьего ранга Наложницы. И это еще не конец; пока она готова продолжать помогать ей, даже положение Императрицы не должно было стать для нее проблемой.

Императрица. Какая жалость, — с сожалением сказала Вэньэр: если бы она не родилась слишком поздно, и если бы десятилетняя разница в возрасте не лишила ее прекрасной возможности познакомиться с Чжао Сюй, как бы кто-то другой мог стать императрицей? Хотя еще не поздно побороться за место императрицы, той абсолютной привязанности, которую ее брат испытывал к своей невестке, Чжао Сюй больше не может ей дать.

Однако нынешнее отношение брата к невестке сильно ее озадачило. Почему такая резкая перемена за столь короткое время? Что именно пошло не так между ними? Неужели брат влюбился в другую? Она так не думала. Возможно, произошло какое-то недоразумение, и характер брата диктовал, что он не станет легко уступать или вежливо объяснять ситуацию, что и привело к нынешнему положению дел. Как и их отец, брат был очень упрямым и своенравным человеком.

Вэньэр решила найти способ помирить их. Раз уж она могла помочь Чжу Сичаню, который много лет жил в уединении, завоевать расположение императора, как она могла не попытаться восстановить отношения между братом и невесткой? Вероятно, им просто не хватало возможности побыть наедине и всё объяснить друг другу. Если бы они смогли успокоиться и всё обсудить, какую проблему нельзя было бы решить?

Она намеренно выбрала ясную, ветреную ночь с полной луной и цветущими цветами, а затем послала свою служанку пригласить Пан Ди вниз на чай. Пан Ди сначала отказался, придумывая отговорки, но Вэньэр это не волновало, и она неоднократно посылала служанок наверх, чтобы пригласить его. После того, как служанки сказали все самое приятное, Пан Ди почувствовал себя неловко и наконец грациозно спустился по лестнице.

Служанка проводила её к двери кабинета Ван Пана. Пан Ди удивилась и засомневалась, стоит ли входить. Вэньэр выбежала изнутри, увидела её, тут же улыбнулась и втащила в комнату.

Ван Пан сидел внутри.

Пан Ди повернулась, чтобы уйти, но Вэньэр остановила ее, улыбнувшись: «Я пойду заварю чай, это может занять некоторое время, сначала вы двое поболтайте». Затем она закрыла дверь и ушла со своей служанкой.

В кабинете мгновенно воцарилась неловкая тишина. Пан Ди не знала, стоять ей или сидеть, поэтому она стояла у двери, опустив голову, и лишь спустя долгое время смогла поднять взгляд на мужа.

Он смотрел на неё. И не отводил взгляда, когда их взгляды встретились. Это открытие слегка удивило её, поскольку он долгое время намеренно избегал зрительного контакта с ней.

И она слегка улыбнулась, застенчивая, как молодая девушка, впервые встречающая незнакомого мужчину.

Увидев её улыбку, он улыбнулся в ответ.

Хотя его улыбка ограничивалась губами, а в глазах не было ни малейшего намека на веселье, она почувствовала, что этого уже достаточно; по крайней мере, он больше не был тем холодным и отстраненным человеком, который держал людей на расстоянии.

Она собралась с духом и нежно коснулась его взглядом. Он спокойно сидел на стуле у стола, одетый в свободный, повседневный халат. Халат был мягким и источал свежий аромат ладана. Из-под правого рукава виднелась его рука, небрежно сжимающая складной веер. Пальцы, как всегда, были длинными и чистыми, но суставы казались более выраженными, чем раньше.

Он немного похудел, — подумала Пан Ди про себя. От этих мыслей у нее снова сжалось сердце.

«Ты…» — наконец заговорил Ван Пан, немного помедлив, а затем спросил: «Ты в порядке?»

Пан Ди долго молчала, затем, прикусив губу, ответила: «Всё в порядке».

Он кивнул и сказал: «Хорошо». Затем он повернулся к книжной полке, словно готовясь найти книгу для чтения.

«Нет! Мне нехорошо!» — внезапно воскликнула Пан Ди. Наконец, отбросив всякую сдержанность, она подбежала, опустилась на колени рядом с Ван Паном, протянула руку и взяла его за руку, посмотрела на него, и ее глаза покраснели: «Мне нехорошо! Пан, тебе тоже?»

Складной веер соскользнул на землю. Он равнодушно посмотрел на неё, казалось, ничуть не тронут, и просто сказал: «Какой смысл всё это говорить?»

«Панг, — печально протянул Панг Ди свою холодную правую руку и нежно прижал ее к своему заплаканному лицу, — почему мы не можем жить как прежде? Я буду расчесывать тебе волосы и одевать тебя, читать и писать вместе с тобой, ты будешь рисовать мне брови и красить губы, сочинять стихи и рисовать картины для меня, мы будем играть на цитре и флейте вместе лунными ночами и гулять рука об руку солнечными утрами. Мы забудем о наших несчастьях и вновь обретем прежнее счастье, хорошо?»

Ван Пан долго смотрел на неё, а затем спросил: «Но как мы можем притворяться, что некоторых вещей никогда не было?»

«Да, это нормально», — Пан Ди несколько раз кивнул ему. «Если мы будем готовы, мы можем притвориться, что этого никогда не было».

«А что, если я скажу, что не могу этого сделать?» Ван Пан вдруг горько рассмеялся. Его рука сама собой начала нежно поглаживать щеку Пан Ди, вытирая слезы большим пальцем: «Я не могу гарантировать, что буду относиться к тебе так же, как раньше».

«Почему?» — спросила она, с недоумением глядя на него.

Он ничего не ответил, но внезапно притянул её к себе и, не говоря ни слова, поцеловал в губы. Прежде чем она успела отреагировать, он резко вонзил язык ей в рот и глубоко поцеловал. Левой рукой он крепко сжал её плечо, а правой залез ей под одежду и грубо ласкал её тело от талии до груди.

Она почувствовала удушающее головокружение. Сила, которую он применял, была ей совершенно незнакома, такой грубой и дикой; ей было очень некомфортно, она даже почувствовала боль. Она начала трясти головой и сопротивляться, но он игнорировал ее и продолжал свои действия. Она едва могла дышать, и руками оттолкнула его, едва сумев повернуть голову, чтобы вырваться из его напористого поцелуя.

Он ненадолго замер, тяжело дыша, глядя на нее, в его глазах мелькнула самодовольная улыбка, словно у ребенка, пойманного за проступком. Его темные глаза были глубокими и непостижимыми, но в то же время сверкали острым, разрушительным светом, даже намекавшим на месть.

Он продолжал наклоняться и покусывать кожу на ее шее и груди сквозь уже расстегнутый воротник, вскоре оставляя красные следы. Она испытывала боль и отчаянно сопротивлялась, умоляя его остановиться.

Он проигнорировал её, вместо этого ускорил шаг, затем опустил правую руку и просунул её ей под юбку.

Она была в шоке и кричала, изо всех сил пытаясь вырваться из его объятий. Она поднялась, прикрыла полуобнаженную грудь и убежала в угол подальше от Ван Пана.

Ван Пан не стал вставать, чтобы догнать её, а медленно приподнял рукав, чтобы вытереть пот со лба, а затем молча наблюдал за ней.

«Нет, это не так!» — грустно спросила Пан Ди. — «Зачем ты это сделал?»

На его губах появилась холодная, саркастическая улыбка. Он парировал: «Это именно то, чего я хотел, разве ты не знал?»

Пан Ди потеряла дар речи и задыхалась от рыданий. Через мгновение она резко обернулась, открыла дверь и выбежала наружу, из глаз текли слезы.

Увидев, как её фигура исчезла, Ван Пан откинулся на спинку кресла, запрокинул голову назад и с болью закрыл глаза.

-----------------------------------------------------------------------------

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel