История о похищении мужа - Глава 48

Глава 48

Шэнь Юнь рассмеялся и отпустил: «Девятнадцать, ты — отъявленная хулиганка».

Она ушла, словно радостный жаворонок, ослепительная и сияющая.

Шэнь Юньтань испытал необыкновенное чувство удовлетворения и самореализации. Держа её за руку и глядя на неё, он чувствовал, будто мог бы смотреть на неё всю жизнь. Он потянулся, вышел на задний двор, поймал курицу и приготовился продемонстрировать свои навыки Девятнадцатой, чтобы сказать ей, что этот муж определённо стоит всех усилий!

Шэнь Юнь ощипал куриные перья, сварил ароматный куриный бульон, сорвал немного овощей во дворе и небрежно обжарил их.

Поскольку приближался полдень, и он догадывался, что Девятнадцатая скоро вернется, он накрыл стол, готовясь сделать ей сюрприз.

С полудня до вечера.

С наступления сумерек и до тех пор, пока ярко не засияют звезды.

Тан Шицзю не вернулся.

Тан Шицзю никогда не вернется.

Тан Шицзю крепко спал в покачивающейся карете. Шэнь Юнь был так счастлив, что забыл о том, что накануне оскорбил клан Тан, о том, что находится на территории поместья Цзиньху, и что, хотя Тан Шицзю и был искусен в боевых искусствах, он все еще был новичком.

Она думала, что выбрала очень хорошую карету; карета была красивая и чистая, а лошадь — упитанная, с круглыми копытами. Дядя Бай был довольно сообразительным и не сгорел заживо во время пожара в клинике «Брокад», но он сбежал и исчез. Им нужна была новая лошадь.

Однако Тан Шицзю не знала, что она не сама выбрала эту карету, а карета уже ждала её.

Водитель был худым молодым человеком, который холодно наблюдал, как Тан Шицзю радостно сел в карету, а затем погрузился в глубокий сон среди особого благовония клана Тан. Шэнь Юньтань, должно быть, хорошо знаком с этим благовонием, которое называется «Стодневное свежее».

Копыта лошади не направились на юг, к вилле, а повернулись на запад, пересекая горы и долины, унося Тан Шицзю все дальше и дальше от Шэнь Юньтаня.

Когда она открыла глаза, было уже поздно, и сквозь окно кареты она увидела яркий лунный свет. Тан Шицзю втайне попыталась циркулировать свою внутреннюю энергию, но, к своему ужасу, обнаружила, что не может собрать ни единого выдоха настоящей энергии. Естественно, она поняла, что попала в засаду. Плач, крики и избиения были бесполезны, поэтому она решила закрыть глаза и несколько раз циркулировать свою внутреннюю энергию, надеясь, что когда-нибудь сможет очиститься.

Вероятно, рассчитав, что она проснется примерно в это время, мальчик, управлявший каретой, обернулся и протянул ей булочку, приготовленную на пару. На мальчике была очень большая соломенная шляпа, которая закрывала половину его лица. В лунном свете был виден только его чисто выбритый подбородок.

Тан Шицзю не отказала. Если бы она хотела кого-нибудь убить, она бы сделала это давным-давно; не было необходимости отравлять его булочкой. Булочка была не твёрдой, очевидно, куплена сегодня. Она положила её в рот и тщательно пережевала, думая о бородатом мужчине и о том, увидит ли она его когда-нибудь снова.

Карета двигалась на запад, но молодой человек за рулем не выказывал никаких признаков усталости. Девятнадцатилетняя девушка проспала весь день и совсем не устала. Она долго пыталась восстановить свои внутренние силы, но безрезультатно, и в конце концов сдалась. Она отдернула шторы, чтобы посмотреть на звезды и туманную луну за окном.

Это было похоже на сон, а не на реальность.

Она так опрометчиво покинула секту, где выросла, и отправилась в мир одна. Она так опрометчиво увела мужчину и была вынуждена стать его женой. Она так опрометчиво не полюбила Сюй Цзыцина.

Однако она знала.

Влюбиться в Шэнь Юньтань было не опрометчивым решением.

Мужчина, не умевший заниматься боевыми искусствами, мужчина средних лет, постоянно болевший, постепенно и неосознанно вторгся в ее жизнь и завоевал ее сердце.

Вчера они держались за руки и вместе подрезали фитиль свечи, а сегодня им приходится расстаться. Все изменилось слишком быстро, застав ее врасплох.

Молодой человек, управлявший каретой, остановился перед обветшалой гостиницей, первым спрыгнул с неё, поднял занавеску и приветливо жестом пригласил гостей. Его утонченные манеры и тихий нрав необъяснимым образом расположили к нему многих. Хотя его похитили без видимой причины, Девятнадцатый не испытывал к нему неприязни.

Проведя так много времени в карете и получив «Сладкое угощение на сто дней», она почувствовала головокружение, как только встала. Однако, как только она покачнулась, молодой человек с молниеносной скоростью подхватил ее и, наполовину поддерживая, наполовину неся, занес в гостиницу.

У него был чистый и ясный голос, как у ребенка, чей голос никогда не менялся: «Хозяин гостиницы, не могли бы вы предоставить мне и моему брату номер получше?»

Брат и сестра?

Девятнадцать усмехнулась: «Скорее, как братья и сестры!»

От улыбки она мгновенно покраснела, и из-под соломенной шляпы показалась половина ее светлого лица.

Сердце Тан Шицзю долгое время сжималось от волнения, и он догадался, что под бамбуковой шляпой, вероятно, скрывается еще один красивый молодой человек!

Она с нетерпением ждала, когда он снимет завязку с соломенной шляпы. Молодой человек тихо снял шляпу, повернулся и застенчиво улыбнулся ей.

«Мисс Тан, я некрасивый, не бойтесь».

Если бы он не обернулся, Тан Шицзю определенно подумал бы, что он просто проявляет вежливость.

Однако, обернувшись, Тан Шицзю понял, что ребёнок не лжёт.

Нижняя половина ее лица была чистой и гладкой, как нефрит, кожа – нежной, как у небесной красавицы. Однако верхняя половина представляла собой ужасное зрелище, словно ее разорвал свирепый зверь: плоть была разорвана, одного глаза не было, осталась лишь темная, пустая рамка. Другой глаз был цел, но окружающая кожа также была гротескной и отвратительной.

Даже после его напоминания Тан Шицзю невольно изобразил на лице легкий испуг.

Мальчик выдавил из себя улыбку и беспомощно произнес: «Извини, я тебя напугал».

В его голосе слышались искренние нотки беспомощности и неполноценности. Сердце Тан Шицзю смягчилось, и она подняла лицо, чтобы посмотреть прямо в его единственный оставшийся глаз.

Его глаза были угольно-черными, такими чистыми и невинными, что Тан Шицзю, столь же невинная, инстинктивно подумала, что он хороший человек.

«Сначала было немного страшно, но присмотревшись, уже не так страшно!» — Тан Шицзю поднял руку и нежно похлопал его по плечу. — «Не волнуйся, я очень храбрый. Меня нелегко напугать, разве что тараканами».

Когда она похлопала его по плечу, мальчик напрягся, но не вздрогнул. «Спасибо, мисс Тан. Меня зовут Тан Ю, и я убийца из клана Тан. Я здесь, чтобы защитить вас, когда вы вернетесь в клан Тан».

Тан Шицзю тихонько произнесла «О». Еще в карете она догадалась, что ее соперником, скорее всего, является представитель этой секты с той же фамилией, что и у нее, поэтому ее не особо удивило, когда Тан Юй это сказал.

«Когда вы, клан Тан, представляете своих убийц, вы всегда так открыто и естественно называете свой клан?» Однако она не могла не задаться вопросом: «Разве убийцы не должны быть загадочными и скрывать свою личность? Неужели все убийцы в наши дни такие прямолинейные?»

Тан Юй серьёзно сказал: «Они все такие, только я не такой».

"Почему?"

Тан Юй сказал: «Потому что я ленивый, слишком ленивый, чтобы лгать. В любом случае, если понадобится, я убью их всех, так что, естественно, никто не узнает, что я делаю».

Он сказал это так непринужденно, но без всякой причины, что у Девятнадцатой по коже пробежали мурашки.

Тан Юй явно почувствовал дискомфорт Девятнадцатого и сказал: «Не бойся, я тебя не убью».

«Э-э, спасибо». На самом деле он понятия не имел, за что должен её благодарить, но если бы Тан Юй захотел кого-нибудь убить прямо сейчас, Тан Шицзю действительно не смог бы сопротивляться.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120