Die Kampfsportwelt ist ein Sumpf - Kapitel 29
Гу Цзао взглянула на него, тихо вздохнула и сказала: «Второй господин, меня не волнуют другие. Но ваша мать, она тоже чужая? Вы использовали все свои методы, чтобы она пригласила меня в семью, но как можно развязать узел в её сердце? Он только разрастётся. Я говорила раньше, что подожду год-два, прежде чем обсуждать брак, во-первых, потому что хотела дождаться, пока ситуация в доме стабилизируется, а во-вторых, потому что я действительно этого хотела. Теперь, когда вы торопите меня с женитьбой на члене семьи, я… я действительно ещё не готова, я чувствую себя такой неуверенной».
Ян Хао протянул руку и взял Гу Цзао за руку, тихо сказав: «Я знаю, ты беспокоишься о моей матери. Но подумай, если она не хочет, то не через два года, а даже через десять. Неужели мы будем тянуть это так долго?»
Гу Цзао почувствовала, как он крепко сжимает её руку, как тепло этой руки касается её кожи, и её сердце тоже слегка согрелось.
Видя, что она постепенно успокаивается, Ян Хао втайне обрадовался. Он слегка подошёл ближе и сказал: «В тот вечер я действительно был неправ. Мне не следовало так злиться на тебя. Но когда ты избегала меня и сказала, что хочешь уйти, я запаниковал и так себя повёл. Если ты всё ещё злишься на меня, просто продолжай бить и пинать меня, пока не ослабеешь настолько, что больше не сможешь меня бить…»
Гу Цзао не смог удержаться от смеха, затем легонько плюнул ему в лицо и сказал: «Ты такой бесстыжий. Ты что, думаешь, я трехлетний ребенок?»
Увидев, что она наконец улыбнулась ему, Ян Хао почувствовал облегчение и выпалил: «Вторая сестра, в последнее время мысль о том, что ты скоро станешь моей, что мы будем вместе днем и ночью, не дает мне спать по ночам. Я не могу перестать думать о тебе, и иногда мне даже хочется встать посреди ночи, чтобы найти тебя. Как только ты выйдешь за меня замуж, я буду защищать тебя и никогда не позволю тебе пострадать от несправедливости. Если ты согласна, я возьму тебя с собой в Ханчжоу или Гуанчжоу, и мы будем приезжать только раз или два в год. Если тебя беспокоит недавно открывшийся ресторан твоей семьи, я перееду с тобой в свой сад, и я точно не буду держать тебя взаперти каждый день».
Хотя Гу Цзао знала, что мужчины, глубоко влюбленные, неизбежно будут говорить ласковые слова, услышанное все равно тронуло ее, и она невольно слегка покачала головой.
Увидев, что Гу Цзао, похоже, наконец-то приняла предложение руки и сердца, хотя и выглядела несколько нерешительной, Ян Хао был вне себя от радости. Он достал из кармана новую, изысканную золотую заколку и вставил её в волосы Гу Цзао, улыбаясь и говоря: «По обычаю, я пришёл сюда, чтобы найти жену. Теперь, когда я выбрал её, я должен вставить тебе в волосы золотую заколку. Можешь пока остаться дома и ждать, когда я приду и женюсь на тебе в выбранный день».
Глава семьдесят
Видя, что её мать несколько дней пребывала в депрессии, Гу Цзао взяла со счёта немного денег и собрала полный набор свадебных подарков: пурпурный шёлк, письменные принадлежности, платки, туфли и седла. Они даже наполнили водой две пустые винные банки, положили туда четырёх золотых рыбок и повесили на них пару палочек для еды и два зелёных лука в качестве «палочек для рыбы в качестве возврата». Хотя это и не могло сравниться с тем, что прислала семья Ян, всё же это было довольно полным набором. Услышав, как она постоянно упоминает о желании купить ещё жемчуга, нефрита и украшений, Гу Цзао растрогалась и уговорила её остановиться. Хотя Фан Ши всё ещё чувствовала, что этого недостаточно, у неё не было выбора, кроме как принять подарок, потому что она знала, что её средства ограничены. Затем она выбрала благоприятный день и попросила сваху Линь доставить подарки.
После вручения свадебных подарков госпожа Фан снова начала беспокоиться о приданом. Разумеется, она попросила свою третью сестру помочь сшить одежду на все четыре времени года. Каждый день она жаловалась на отсутствие денег и на то, что не может позволить себе приличное приданое. Она также была потрясена, узнав от госпожи Ху, которая часто приходила, что один мелкий чиновник девятого ранга в столице выдал свою дочь замуж за магистрата уезда седьмого ранга, и что только приданое стоило 50 000 нитей наличными, не считая 200 му земли, которые шли в комплекте с приданым. Она была так потрясена, что не могла сдержать эмоций.
Видя, в каком плачевном состоянии оказалась её семья из-за замужества, Гу Цзао пожалела их и изо всех сил пыталась убедить Фан Ши не выходить замуж за человека из более высокого социального класса. Фан Ши вздохнула и сказала: «Вторая сестра, ты хорошая девушка. Но я думаю, что это будет не первый твой брак. Если у тебя не будет достойного приданого, боюсь, на тебя будут смотреть ещё более свысока».
Гу Цзао улыбнулась и сказала: «Мама, его семья пришлет свадебные подарки, когда состоится свадебная церемония. Моей семье нужно лишь немного подготовиться, исходя из наших возможностей, а потом мы сможем собрать эти подарки и вернуть их. Я знаю, относятся ко мне легкомысленно или нет. В конце концов, я — уездная принцесса, получившая титул от вдовствующей императрицы. Ты боишься, что я пострадаю от какой-нибудь большой несправедливости? Если ты узнаешь от тех девушек из столицы, которые готовы занимать деньги на свадьбу, лишь бы сохранить лицо, и в итоге навлекаешь неприятности на Третью сестру и Цинву, тогда мне действительно станет не по себе».
После слов Гу Цзао Фан Ши немного успокоилась. Однако несколько дней спустя Гу Цзао заметила, что она стала необычайно жизнерадостной, даже ходила с лёгкой походкой. Магазины по всему городу постоянно доставляли в ресторан различные товары — помимо приданого и шёлковых тканей, было много ювелирных изделий и канцелярских принадлежностей. Гу Цзао была поражена. Когда она спросила курьеров, все они сказали, что заказ сделала пожилая хозяйка ресторана.
Гу Цзао подошла к госпоже Фан, которая долго колебалась, прежде чем, поддавшись давлению, ускользнула. Гу Цзао заметила, что глаза Лю Цзао бегают по сторонам, словно она что-то знает, поэтому она отвела ее в сторону и задала еще несколько вопросов. Затем Лю Цзао прошептала ей на ухо: «Несколько дней назад я видела, как слуга из окружения господина Яна пришел навестить старушку. Старушка вышла, а когда вернулась, вся сияла от счастья».
Гу Цзао уже смутно догадывался о происходящем и отвел Фан Ши в сторону, чтобы еще раз спросить. Видя, что больше не может скрывать, Фан Ши наконец сказала: «Все из-за твоего зятя. На днях он нашел меня, и я оплатила подготовку твоего приданого, чтобы оно было лучшим в столице. Я боялась, что тебе не понравится, если ты узнаешь, поэтому и попросила тебя не говорить». Сказав это, она улыбнулась, покачала головой и вздохнула: «Я никогда в жизни не видела такого мужчину. Когда я была молода, странствующая гадалка, прочитав твое лицо, сказала, что тебе уготована удача. Теперь, похоже, тебе действительно уготована удача, не так ли? Ты нашла мужа, которого трудно найти даже с фонарем».
Гу Цзао переполняли смешанные чувства. Лежа в постели той ночью, она вдруг вспомнила сцену своей первой встречи с ним. Тогда она и представить себе не могла, что после стольких перипетий ей придётся делить с ним постель. Думая о том, как Ян Хао старался ради неё, она одновременно испытывала радость и печаль и долго не могла уснуть.
Имея деньги на руках, дела у госпожи Фан шли гладко. Она каждый день выходила на улицу с госпожой Шэнь и её свитой, и менее чем за полмесяца подготовила все предметы приданого. Поскольку дом на улице Ма Син не мог вместить всё, она просто перевезла всё в Фан Тай Лоу. Даже эта огромная кладовая не могла вместить всё, что подготовила госпожа Фан. Излишне говорить, что мебели для внутренних и внешних комнат — кроватей, шкафов, погребальных камер, туалетных столиков, столов и стульев — было в избытке. Только одежда включала пять рулонов пятицветной атласной ткани для халатов, пять рулонов атласа с золотой вышивкой, пять рулонов парчи, два рулона атласа с золотыми иероглифами долголетия, два рулона красного атласа с золотой вышивкой, два рулона красного атласа с золотой вышивкой и два рулона парчи с нарисованными бровями и небесными девами, заполняя более десяти сундуков. Помимо осенних и летних шелковых халатов, там были два атласных соболиных халата и один халат из тонкой овечьей шкуры — всего этого хватило бы самому Гу Цзао носить десять лет, и он бы ни разу не остался без одежды. Также были нефритовые подставки для ручек, нефритовые кувшины, нефритовые колокольчики, нефритовые флаконы, нефритовые подставки для ручек и сосуды для воды, все с сандаловыми основаниями, расставленные на сандаловых полках. Более того, даже такие мелкие предметы, как гребни и заколки из слоновой кости и самшита, были в полном комплекте; ни один предмет не отсутствовал. Особенно впечатляли десять пар шкатулок с жемчугом и нефритовыми украшениями, которые ослепительно сверкали при открытии. Там были четыре пары золотых браслетов, пара золотых заколок для волос в виде лотоса и краба, пара золотых заколок для волос в виде лотоса, пара золотых заколок для волос в виде сосны (символ долголетия), золотое коралловое ожерелье и две другие шкатулки с подлинными драгоценными камнями разных размеров. Самым впечатляющим экспонатом стала двухфутовая статуя льва, сделанная из белого нефрита.
Когда Гу Цзао увидела весь склад, полный роскошного приданого, она долгое время пребывала в оцепенении. Когда она спросила о жемчуге, нефрите, украшениях и драгоценных камнях, Фан Ши сказал, что их прислал Ян Хао. Чувствуя тревогу, она думала об этом всю ночь. На следующее утро она отправилась в сад, который посещала раньше, нашла старого слугу, который ухаживал за садом, дала ему несколько указаний, а затем вернулась.
Оказалось, что перед тем, как в прошлый раз попрощаться с Гу Цзаои в башне Фантай, Ян Хао упомянул, что если ей понадобится его найти, она может просто отправиться в резиденцию у ворот Ицю и сообщить старому слуге. Зная, что она плохо помнила дорогу прошлой ночью, он подробно объяснил ей, куда идти.
Около полудня Гу Цзао издалека заметила Ян Хао, идущего по коридору в саду ресторана, и их взгляды встретились. Поскольку в главном зале находились гости, Гу Цзао слегка кивнула ему и направилась в заднюю часть зарезервированного ею зала. Через мгновение Ян Хао распахнул дверь, проскользнул внутрь и закрыл ее за собой.
Как только Ян Хао вошёл, он тут же тихонько поддразнил: «Ты так по мне скучала, что позвала?» Говоря это, он протянул руку, обнял её и осыпал поцелуями. Гу Цзао вздрогнула, и он игриво подул ей в ухо, отчего ей стало щекотно. Она попыталась потереть ухо, но он взял его в рот и начал покусывать, заставляя её безудержно хихикать.
Увидев её смех, Ян Хао осмелел и встал у двери, собираясь снова её донимать, когда услышал, как Гу Цзао сказала: «Моя мать сказала, что ты заплатил за моё приданое».
Ян Хао лишь согласно кивнул. Гу Цзао убрала его беспокойную руку, посмотрела на него, слегка покачала головой и улыбнулась: «Я ценю вашу доброту. Однако моя семья не очень обеспечена, и так уж сложилось. Если мы вдруг принесём приданое, сравнимое с приданым знатной семьи, боюсь, ваша семья заподозрит неладное и подумает, что вы им тайно помогаете. Я и так едва могу войти в их дом; если мы ещё больше раздуем раздор из-за приданого, это сведёт на нет всю вашу доброту».
Ян Хао был ошеломлен, затем улыбнулся и сказал: «Вы так поспешно позвали меня сюда, оказывается, именно из-за этого дела. Хотя моя семья невелика, сплетников все равно предостаточно. Возможно, вам это безразлично, но я не хочу, чтобы о вас говорили за спиной из-за вашего приданого. Вы теперь уездная принцесса, лично пожалованная вдовствующей императрицей, и ваша семья только что открыла знаменитый ресторан в столице. С таким приданым кто посмеет сказать хоть слово? Эти вещи и деньги не из государственных средств, поэтому даже если моя мать узнает, что я помог, она ничего не скажет. Она очень дорожит своей репутацией. Теперь, когда она предложила мне выйти за вас замуж, как она может хотеть, чтобы о ее семье говорили из-за отсутствия приданого у ее новой невесты?»
После его слов Гу Цзао долгое время молчала. Видя, что она всё ещё колеблется, Ян Хао обнял её за талию и помог сесть за круглый стол в комнате. Затем он с ухмылкой сказал: «Если тебе самой трудно смириться с этим, просто считай, что я одолжил тебя, чтобы сохранить лицо передо мной. В любом случае, через несколько дней ты всё мне вернёшь».
Гу Цзао невольно рассмеялась, услышав его слова. Увидев её улыбающееся лицо, Ян Хао вдруг вспомнил сцену из своего сна с ней прошлой ночью. Он напрягся, опустил голову и усмехнулся: «Если моя жена действительно благодарна, то быстро отплати ей своим телом. В конце концов, мы поженимся через несколько дней». Говоря это, он смахнул на пол бухгалтерские книги и меню, лежавшие на столе, с силой прижал Гу Цзао к столу, а затем надавил на неё, целуя в губы. Одна из его рук уже незаметно скользнула под её юбку, медленно ощупывая её икру.
После того, как он ее обнял и поцеловал, Гу Цзао наконец смогла отдышаться. Она также была несколько смущена и очарована, когда внезапно почувствовала, как его рука скользнула под ее юбку и в уголок ее нижнего белья. Она резко сжала ноги и укоризненно сказала: «Ян Хао, ты…»
Рука Ян Хао была крепко сжата Гу Цзао, не позволяя ему двинуться вперед. Он тихонько усмехнулся, и, увидев ее прекрасное лицо, раскрасневшееся от смущения и гнева, под собой, его кровь закипела еще сильнее. Он опустил голову и снова страстно поцеловал ее в губы, прежде чем приблизиться к ее уху и прошептать с улыбкой: «Моя жена, немного ослабь хватку, чтобы я мог освободить свою руку…»
Гу Цзао вспомнила об этом, и, услышав его слова, ей показалось, что она намеренно так сжала его руку. Она почувствовала одновременно стыд и смущение и быстро ослабила хватку. Неожиданно в глазах мужчины мелькнула улыбка. Вместо того чтобы отдернуть руку, он воспользовался случаем и просунул ее внутрь, достигнув того самого деликатного места.
Гу Цзао вздрогнула и инстинктивно оттолкнула его руку, но он не отпускал ее и прижал еще крепче. Их дыхание участилось, пока они сплетались в объятиях друг друга, когда вдруг они услышали стук в дверь снаружи от менеджера Ху, который спросил: «Менеджер внутри?»
Гу Цзао вздрогнула и резко поднялась из-за стола, поправив юбку, которая доходила ей до бедер. Ян Хао, застигнутый врасплох, выдернул руку, кончики пальцев которой теперь были испачканы блестящей липкой субстанцией. Обе женщины уставились на его пальцы; одна злобно усмехнулась, другая сильно покраснела.
Продавец Ху снова постучал в дверь. Гу Цзао уже собиралась встать из-за стола, но Ян Хао, найдя это забавным, не собирался отпускать ее. Ни слова не говоря, он надавил на нее и прошептал на ухо: «Не обращай на него внимания…»
Гу Цзао услышала, как менеджер Ху снова окликнул ее в дверь. Опасаясь, что что-то не так, она увидела, что Ян Хао все еще пристает к ней. Ей было одновременно стыдно и злобно, но она также боялась, что человек за дверью услышит ее, поэтому не смела сопротивляться или издать ни звука.
Лавочник подождал немного, и, увидев, что никто не отвечает, пробормотал себе под нос: «Странно. Я же ясно видел, как он только что шел сюда…» Голос затих вдали, вероятно, потому что он подумал, что внутри никого нет, и ушел сам.
Гу Цзао наконец вздохнула с облегчением, поспешно оттолкнула руку Ян Хао, соскользнула со стола и наклонилась, чтобы поправить порванную им одежду. Ян Хао, видя, что она полна решимости больше не позволять ему приставать к ней, вздохнул и, прислонившись к столу, с унынием посмотрел на нее.
Гу Цзао поправила одежду и слегка причесалась. Чувствуя себя готовой выйти и встретиться с людьми, она уже собиралась открыть дверь, когда вдруг увидела его, склонившегося над ней и смотрящего на нее. Она почувствовала одновременно гнев и веселье. Ее сердце смягчилось, и она, почему-то, подошла, встала перед ним, на цыпочках прошептала что-то ему на ухо.
Глаза Ян Хао загорелись, когда он недоверчиво посмотрел на Гу Цзао. Увидев, как она застенчиво опустила голову, он наконец поверил, что не ослышался. Он с волнением попытался снова обнять её, но она схватила его за руку и, смеясь, сказала: «Ты сам сказал, что всё равно женишься через несколько дней, так зачем торопиться?»
Увидев её улыбающееся лицо и вспомнив то, что она прошептала ему на ухо, Ян Хао почувствовал, как у него пересохло во рту. Он беспомощно смотрел, как она повернулась, открыла дверь и ушла. Спустя долгое время он наконец глубоко вздохнул. С тех пор никто в столице, кроме него, не чувствовал, что каждый день — это целая вечность, с нетерпением ожидая брачной ночи.
Глава семьдесят первая
Через несколько дней после отъезда Ян Хао наступил Праздник Двойной Девятки. Все рестораны города украсили свои входы хризантемами, и гости постоянно проходили мимо. Ресторан «Фантай» не был исключением. За главным входом, украшенным хризантемами, сад был в полном цвету: хризантемы всех возрастов, персиковые деревья, магнолии, колокольчики и финики создавали великолепную картину.
На десятый день после Праздника Двойной Девятки, как и было предписано свахой Линь, в этот день из поместья Великого Командора должны были прислать свадебные подарки. Фан нервничала; несколькими днями ранее она велела управляющему Ху повесить объявление у садовых ворот о том, что в связи с радостным событием работа заведения будет приостановлена. Однако многие из тех, кто пришел полюбоваться хризантемами и выпить вина, ушли разочарованными, увидев объявление. Некоторые, зная, что сегодня празднует вторая дочь Великого Командора и управляющая рестораном, недавно получившая от вдовствующей императрицы титул принцессы Аньфу, остались, чтобы понаблюдать за зрелищем. Все собрались у ворот, и толпа становилась все больше и больше. Управляющий Ху, увидев, что проход полностью заблокирован, слишком взволнован, чтобы разгонять людей, и у него на лбу выступил пот. Он поспешно отправился искать Гу Цзао.
Гу Цзао сидела в задней комнате в окружении своей третьей сестры Лю Цзао и Сю Нян, которые готовились. Услышав эти слова управляющего Ху, она немного подумала, а затем попросила его принести столы и стулья и расставить их в саду. Она также попросила его вскипятить чай, поставить на столы выпечку и сладости и пригласить гостей войти и сесть, чтобы подождать.
Получив указания, менеджер Ху улыбнулся и сказал: «Я тоже так думал. Сегодня радостный день, и мы должны позволить другим разделить это счастье». Сказав это, он поспешно вышел, чтобы заняться приготовлениями.
Волосы Фан были зачесаны назад, на ней было новое платье, и выглядела она весьма презентабельно. Она пришла к двери рано утром вместе с Цинву и Ху, которая пришла одна. Ху же сегодня была одета скорее как хозяйка дома, ее наряды были настолько ослепительными, что от них невозможно было оторвать взгляд, а волосы украшены бесчисленными жемчужными заколками. Если бы не ее довольно полная фигура, можно было бы опасаться, что у нее деформирована шея.
В благоприятный час, как и ожидалось, в этом направлении направилось несколько сверкающих карет, за которыми следовала длинная вереница людей, несущих грузы и корзины. Толпа у входа в башню Фантай оживилась и вытянула шеи, чтобы посмотреть. Госпожа Ху даже протиснулась в самый передний ряд.
Увиденное не понравилось Фан, поэтому она шагнула вперед, толкнула локтем Ху, стоявшего позади нее, и, улыбаясь, стала ждать.
Карета остановилась на дороге перед башней Фантай. Сначала из кареты вышла Линь, сваха, за ней последовали четыре женщины, все в изысканных нарядах, украшенных золотом и серебром. Госпожа Фан узнала только одну из них, госпожу Цзян, и поспешно подошла к ним навстречу.
Цзян остановилась, оглядела ресторан, а затем улыбнулась Фан, которая уже подошла поздороваться, и сказала: «Я же тебе давно говорила, твоя вторая сестра очень способная. Она не только открыла такой ресторан, но теперь еще и станет моей невесткой. Боюсь, твоей второй сестре придется теперь заботиться обо мне, своей невестке».
Прежде чем госпожа Фан успела что-либо сказать, госпожа Ху протиснулась сзади и заявила: «Какой бы умной ни была моя вторая сестра, она и рядом не стояла с вами, госпожа».
Цзян и другие родственники, стоявшие позади неё, взглянули на Ху, обменялись взглядами, а затем, прикрыв рты руками, рассмеялись: «А это…»
«Я тетя своей второй сестры. У нашей семьи пять или шесть магазинов тканей. Все покупатели, которые приходят к нам в магазин и к нам в гости, — люди вашего положения, такие же, как вы, госпожа. Если вы спросите о моей семье в нашем районе, нас все знают», — поспешно сказала госпожа Ху с улыбкой. На самом деле у ее семьи было всего два магазина тканей, но как только она это сказала, их число, казалось, увеличилось вдвое — до пяти или шести.
Цзян взглянул на нее, несколько раз кивнул и улыбнулся, а затем повел группу внутрь. Ху последовал за ней, кланяясь и потираясь, оставив достойную госпожу, Фан, стоять в стороне. Фан была втайне раздражена. Войдя в главный зал, менеджер Ху и госпожа Шэнь уже приказали персоналу ресторана убрать обычно расставленные столы и стулья и подготовили все необходимое. После нескольких слов Цзян велел свахе Линь передать помолвочное письмо и список подарков, а затем велел Фан принять щедрые подарки.
Список свадебных подарков был переполнен, и Фан никак не могла его узнать. Она лишь мельком взглянула на него, для формальности. Несущие подарки входили по одному, раскладывая их на полу. К концу торжества большой зал был настолько полон, что стоять было невозможно. Помимо обычных жертвенных животных, морепродуктов, рыбы, вина, фруктов, чайных пирожных и подарочных коробочек с драконами и фениксами, в корзине с деньгами находились десять золотых слитков, коробка серебряных слитков, шесть рулонов цветного атласа и сорок рулонов шелка. Кроме того, в отдельной корзине несли золотые украшения, жемчужные и нефритовые короны и сезонные цветочные орнаменты. Под восхищенные возгласы собравшихся снаружи Фан взглянула на Ху, сидевшего в стороне с завистливым выражением лица, и наконец почувствовала триумф.
Цзян кашлянул и сказал: «Подарки на помолвку доставлены и подсчитаны. Пожалуйста, попросите вашу вторую сестру выйти. Мы должны попросить мою третью тетю, Цюаньфу, благословить ее, как это принято. Только тогда задача, порученная сегодня старушкой, будет выполнена».
Услышав это, Фан подмигнул Лю Цзао, и тот тут же бросился внутрь.
Когда Гу Цзао увидел, что его зовет Лю Цзао, он понял, что все формальности снаружи закончились, и теперь ему оставалось только выйти. Он встал со скамейки, кивнул своей третьей сестре и Сю Нян, которые улыбались ему, и направился в главный зал.
Гу Цзао вошла в главный зал, взглянула на четырех женщин из семьи жениха, сидевших там, подошла и поприветствовала их по очереди, стоя с улыбкой. Только тогда госпожа Цзян подошла к Гу Цзао, ласково взяла ее за руку и, улыбаясь, сказала: «Вторая сестра, когда вы впервые пришли ко мне домой, я и представить себе не могла, что мы станем невестками. Я неуклюжа в словах и не очень хорошо умею выражать себя как ваша невестка, поэтому отныне мне придется во многом полагаться на вас».
Гу Цзао поспешно поклонился ей еще раз, затем улыбнулся и сказал: «Это благословение трех жизней, что отныне я могу называть вас невесткой. Как я мог посметь позволить госпоже так со мной разговаривать? Это я не могу нести такое бремя».
Цзян оглядела Гу Цзао с ног до головы, покачала головой и цокнула языком, сказав: «Какой красавец, даже я им очарована, не говоря уже о моем дяде. Неудивительно, что он так спешил жениться на нем. Вероятно, в будущем он будет полностью под ее контролем. Тебе действительно завидно».
Фан не поняла смысла слов Цзян и подумала, что та на самом деле хвалит свою дочь. Она улыбнулась и сказала: «Вы совершенно правы, госпожа. Моя вторая сестра с детства была самой выдающейся в деревне. Все, кто с ней встречался, не говорили о ней ничего плохого».
Услышав это, госпожа Цзян поджала губы и слегка улыбнулась.
Гу Цзао стояла неподвижно, лишь улыбаясь и говоря: «Ваши слова, госпожа, действительно заставляют меня стыдиться. Несколько дней назад моя мать ходила в храм, чтобы узнать мою судьбу, и она сказала, что это всего лишь долги из прошлой жизни, которые пришли в эту. Я не думаю, что могу кого-либо контролировать, но я просто хочу искренне пойти туда и позаботиться о своей свекрови и старших в будущем. Это было бы моим величайшим благословением».
Госпожа Цзян была ошеломлена и стояла, потеряв дар речи. Увидев это, её служанка, третья тётя, быстро вмешалась, чтобы сгладить ситуацию, сказав: «Пойдемте, позвольте мне, третьей тёте, благословить новобрачную». Говоря это, она достала золотой браслет из шкатулки с драгоценностями, принесённой служанкой, и надела его на запястье Гу Цзао. Затем она выбрала золотую нефритовую заколку и вставила её в волосы Гу Цзао, после чего, улыбнувшись, сказала: «Пусть вас ждёт удача и счастье, и пусть вам и вашему мужу будет дарована полная семья. Пусть вас не постигнут бедствия и трудности, и пусть вы проживёте долгую и счастливую жизнь. Пусть ваша любовь будет сладка, как мёд, и пусть ваши дети и внуки будут наслаждаться бесконечной радостью».
После того, как третья тетя закончила произносить благословение, подошли двое родственников из резиденции Великого Командора и сказали несколько приятных слов Гу Цзао. Госпожа Цзян тоже улыбнулась и сказала несколько слов. Только после этого церемония закончилась. Естественно, Гу Цзао больше ничего не оставалось делать. Она снова поклонилась всем и удалилась.
Членам семьи Цзян, свахе и слугам, принесшим свадебные подарки, перед отъездом предложили поужинать. Дата свадьбы также была назначена на начало следующего месяца.
Даже после того, как все ушли, госпожа Ху оставалась возле свадебных подарков, не желая уходить. Госпожа Фан, уже наслышавшись восхищенных голосов окружающих, давно успокоилась после того, как госпожа Ху оттеснила ее назад. Она просто села в стороне с улыбкой, не подталкивая ее уйти.
Увидев всё это, госпожа Ху, увидев вышедшего Гу Цзао, подошла и остановила её, шепнув: «Вторая сестра, вам повезло. Просто моя Сю Нян несчастна. Её погубил этот Ху Цин, и теперь она не может найти хорошую семью. После того, как вы попадёте в особняк Великого Командора, вы, естественно, будете общаться с высшим сословием. Если вы знаете каких-нибудь талантливых молодых людей, пожалуйста, присмотритесь к моей Сю Нян».
Хотя Гу Цзао недолюбливала госпожу Ху, видя, что, несмотря на её замешательство, её сердце всё ещё принадлежит Сю Нян, она серьёзно сказала: «Тётя, Сю Нян — моя сестра. Даже если бы вы ничего не сказали, я бы всё равно присматривала за ней. Хорошо, если бы были хорошие семьи и талантливые мужчины, но я всегда считала, что характер — это самое важное. Когда вы будете устраивать брак для Сю Нян в будущем, никогда не делайте так, как в прошлый раз».
Госпожа Ху была ошеломлена. Хотя она и не была полностью убеждена, она понимала, что в будущем ей неизбежно придётся полагаться на вторую жену из окружения Великого Командора, поэтому она улыбалась и многократно кивала. Гу Цзао знал, что она может его не послушать, поэтому просто улыбнулся и оставил всё как есть.
По мере приближения свадебного дня Гу Цзао чувствовала, как её нервозность нарастает. В последние несколько дней у неё даже мелькали мысли о побеге. Хотя эти мысли были мимолетными, её беспокойство заметили третья сестра и Лю Цзао, которые часто подшучивали над ней по этому поводу. В этот день, пока они разговаривали, снова появился знакомый евнух из императорского дворца. На этот раз, однако, он принёс приданое, дарованное вдовствующей императрицей: десять рулонов дворцовой марли, восемь нефритовых чаш, шесть пар прямоугольных шкатулок из резного сандалового дерева, две пары подарочных коробок в форме хризантем, покрытых красным лаком, и ещё одну пятистворчатую ширму из сандалового дерева, расписанную стеклом.
Радостная госпожа Фан горячо поблагодарила евнуха, когда он уходил. Затем она несколько раз поклонилась в сторону дворца, после чего распорядилась аккуратно разместить предметы в центре зала и оградить его забором. Предполагалось, что гости смогут ими полюбоваться и оценить их красоту.
За три дня до свадьбы из резиденции Великого Командора прислали свадебную заколку для волос, расшитую золотом фату, веер из цветов и поднос для пудры. Следуя совету госпожи Шен, госпожа Фан в ответ прислала шелковый тюрбан с цветами, зеленую мантию, сапоги и церемониальную табличку. Затем она начала подготовку к свадьбе.
Наконец, настал день свадьбы. Башня Фантай, хотя и была закрыта на день, была ярко украшена и выглядела необычайно празднично. Бывшие соседи с моста Раньюань пришли проводить невесту. Гу Цзао отвели в комнату и накрасили. Ее губы были накрашены красной помадой, брови подведены, в ушах красовались золотые серьги, темные волосы были увенчаны цветочным венком, а голова украшена жемчугом и нефритом. Драгоценные камни свисали с подола ее свадебного платья. В конце концов, она почти не узнала себя в бронзовом зеркале. После того, как макияж был сделан, ее позвали во временный родовой зал, чтобы почтить память предков, возложить благовония и помолиться о благополучном браке. Затем ее заперли в комнате, чтобы она дождалась прибытия свадебной процессии. Две нанятые свахи, обе красивые и красноречивые, сопровождали ее, болтая и смеясь с ее сестрами. Только после полудня она смутно услышала скрип и стоны музыки, доносящиеся снаружи.
«Они здесь! Они здесь!» Лю Цзао тут же вскочил со стула, выбежал из дома и через мгновение прибежал обратно, запыхавшись: «Сестра, они здесь! Мастер Ян приехал за невестой верхом, он прямо у двери!»
Сердце Гу Заоны замерло. Возможно, украшения на ее голове были слишком тяжелыми, потому что она на мгновение не могла встать. Только после того, как сваха и ее третья сестра помогли ей подняться, она пришла в себя. Через некоторое время госпожа Фан и другие подружки невесты подбежали. Оказалось, наконец-то пришло время уходить и садиться в паланкин.
Гу Цзао проводили из дома через главный холл на красный войлочный ковер, расстеленный на полу, до самых ворот. Издалека она увидела Ян Хао, сидящего на своем большом коне, тоже одетого в совершенно новый свадебный наряд, с цветами, вшитыми в тюрбан. Их взгляды встретились на расстоянии. Глаза Ян Хао ярко сияли, и он безудержно улыбался, в то время как Гу Цзао слегка опустила голову, немного смущенно, но на душе ей стало намного спокойнее.
«В пятнадцать минут Шэньши настало благоприятное время…» — объявил «благоприятное должностное лицо» у ворот, и мастера чая и вина, читая друг другу стихи, призвали молодоженов покинуть здание и сесть в паланкин. Гу Цзао наклонился и забрался в паланкин, но слуги отказались двигаться. Только после того, как госпожа Шэнь раздала заранее подготовленные деньги, они начали нести груз. Затем другие несли сундуки с приданым и утварь, следуя за ними. Предметы, добавленные вдовствующей императрицей, шли впереди, а остальные следовали позади, все украшенные красными шелковыми лентами и цветочными шарами. Даже наемные носильщики были одеты в новую одежду и шляпы, выглядели радостными и опрятными. Эта длинная процессия действительно напоминала десятимильную красную свадебную процессию, изображенную в операх.
Свадебная процессия, извиваясь, начиналась у Восточных Водных ворот, пересекала мост Юньци, входила в Южные ворота, проходила мимо оживленного моста Чжоу и ворот Синь, прежде чем наконец прибыть к резиденции Великого Командора у ворот Чжэн. По пути она привлекала внимание почти половины города. Те, кто выдавал замуж дочерей, восхищались ею и чувствовали себя неполноценными, а те, кто брал невест, были полны зависти.
Наконец паланкин остановился, и Гу Цзао сошла. Сваха подошла, чтобы помочь ей подняться. Она увидела, что главные ворота особняка Великого Командора тоже были украшены красными и разноцветными знаменами и заполнены людьми. В центре геомант рассыпал в сторону входа корзину с цветами, наполненную зерном, бобами, монетами и разноцветными фруктами, привлекая большую группу детей, которые бросились собирать их. Рассыпав зерно и бобы и подавив трех злых духов — синюю овцу, черную курицу и синего быка, — Гу Цзао ступила на войлочный коврик на полу. С помощью свахи, стоявшей по обе стороны, она села на седло, соломенный коврик и весы, после чего ее провели в брачную комнату в южной комнате внутреннего двора. Под пение свахи, произнесшей заклинание «Сядьте на ложе богатства и чести», она удобно устроилась на ложе.
Гу Цзао сидел, не зная, сколько времени ему пришлось ждать, когда вдруг услышал шум снаружи. Сваха быстро и с улыбкой сказала: «Жених пришел попросить невесту подержать фату».
Сердце Гу Цзао снова сжалось. Она подняла взгляд и увидела Ян Хао, которого впускала большая группа людей. Его голова была украшена цветами, а лицо сияло. Он остановился перед ней, взял с тарелки рядом кусочек разноцветного атласа, а Гу Цзао уже получила такой же от свахи. Под благословением свахи они связали себя узами любви, крепко прижавшись друг к другу, и улыбнулись.
Ян Хуан взял платок и повесил его на церемониальную табличку. Гу Цзао, следуя указаниям свахи, накинула платок на руку. Затем Ян Хуан отступил назад, и Гу Цзао последовала за ним к двери. В сопровождении других они отправились в семейный храм, чтобы почтить память предков. После этого их отвели обратно в брачную комнату, куда также пришел Ян Хао. Оказалось, им предстояло обменяться клятвами.
Гу Цзао и Ян Хуань по очереди поклонились друг другу, когда распорядитель церемонии объявил свадебные клятвы. Затем им помогли лечь на кровать, где они сели лицом друг к другу. Группа женщин и детей, пришедших устроить шум, бросила на кровать монеты и разноцветные фрукты. Несколько бобов даже закатились ей в воротник, но она не осмелилась их поднять и могла только сидеть неподвижно. После того, как занавески на кровати были разбросаны, свадебная служанка отрезала по пряди волос у каждого из них и связала их лентой; это было началом их свадебной церемонии. Затем она взяла два винных кубка, соединила их лентой, наполнила вином, и Ян Хао и Гу Цзао выпили из них. После того, как они выпили, свадебная служанка бросила кубки под кровать, один вверх дном, а другой – лицевой стороной вниз. Все это увидели и поздравили их, сказав, что это очень благоприятное событие.
После всей этой суматохи свадебный распорядитель наконец-то помог Гу Цзао вернуться в постель, пока ведущий церемонии объявлял об окончании торжества. Затем опустили занавески, наконец-то дав ей передышку.
Гу Цзао сидела одна в шатре. Увидев, как Ян Хао вытаскивают из шатра его свита, она невольно слегка улыбнулась, понимая, что он собирается устроить банкет с родственниками и друзьями, чтобы выразить им свою благодарность.
Все покинули брачный покои, и сваха закрыла за собой дверь, прежде чем тоже уйти. В большом брачном покое осталась только Гу Цзао. Посидев немного, она наконец проголодалась. Увидев пирожные на круглом столе под занавеской, она подняла занавеску и вышла, взяв немного, чтобы съесть. Затем ей захотелось пить, но на столе не было чая, только чайник с вином. Она сделала несколько глотков, прежде чем вернуться к занавеске и снова сесть.
Гу Цзао долго ждала, наблюдая, как свечи в виде дракона и феникса непрестанно капают слезами, но Ян Хао так и не вернулся. Выпитое ею ранее вино снова начало действовать, вызывая сонливость. Представив себе, как приятно было бы отдохнуть под одеялом, она легла, не снимая одежды, и мгновенно заснула.
Тем временем Ян Хао, думая о том, что Гу Цзао ждет его в одиночестве в брачном покое, мечтал немедленно туда слетать. Однако свадебный банкет был полон гостей и родственников; присутствовали чиновники со всего двора и даже члены императорской семьи. Они по очереди уговаривали его выпить, и хотя ему удавалось отказаться от некоторых напитков, он все же выпил немало. К счастью, у него была высокая устойчивость к алкоголю, и он не потерял сознание. Наконец, банкет закончился, и было уже почти полночь. Опасаясь, что Гу Цзао теряет терпение, он поспешно отправился в свою комнату.
Глава 72
Когда Ян Хао подошёл к двери брачного покоя, он отпустил служанок и членов семьи, всё ещё охранявших дверь. Затем он подавил бешено колотящееся сердце, глубоко вздохнул и толкнул дверь. В комнате было тихо, и он не увидел Гу Цзао, идущей его приветствовать. Он предположил, что она всё ещё прячется за занавесками, усмехнулся и подошёл к красным шёлковым занавескам. Он поднял их, но был поражён, увидев её лежащей на боку посреди кровати, свернувшейся калачиком на аккуратно сложенном одеяле, с закрытыми глазами, спящей.
Пока Ян Хао общался с людьми, все его мысли были только о ней. Он мечтал незаметно уйти и обнять свою возлюбленную. Но теперь, увидев ее лежащей перед ним, его сердце успокоилось. Ему стало ее жаль, зная, что она, должно быть, очень устала после долгого дня. Боясь разбудить ее, он на цыпочках подошел и осторожно снял с нее красные расшитые туфли и носки. Затем он тихо лег в постель на бок напротив Гу Цзао. В свете свадебных свечей он пристально смотрел на ее спящее лицо, и его любовь крепла с каждым взглядом. Он не смог удержаться и нежно коснулся ее красных губ одной рукой, кончики пальцев тут же почувствовали мягкое тепло.
Гу Цзао еще полусонная, когда вдруг почувствовала какое-то движение на губах, нарушившее ее сон. Она слегка приоткрыла глаза и увидела Ян Хао, лежащего на боку перед ней. Одной рукой он поддерживал голову, а другой гладил ее губы, глядя на нее с улыбкой. Она поняла, что уснула еще до возвращения новоиспеченного мужа. Немного смутившись, она резко поднялась с одеяла.
Ян Хао тоже встал вместе с ней, мягко посмотрел на нее и сказал: «Наверное, ты сегодня устала?»