Die einsame Stadt geschlossen - Kapitel 54

Kapitel 54

«Что ты здесь делаешь?» — Линь Фэйфэй настороженно огляделась. — «Будь осторожна в темноте, не броди вокруг».

Чжан Цюй рассмеялся.

«Если бы меня весь день заперли в комнате, я бы, по сути, умер».

Линь Фэйфэй дважды усмехнулась и выпятила грудь: «Но вам не стоит бояться, я здесь, нет, я здесь. Звоните мне, куда хотите, или звоните Сумасшедшему Монаху».

«Спасибо», — кивнул Чжань Цююй. — «Почему бы нам не посидеть немного в саду?»

«Хорошо, но подождите минутку».

Линь Фэйфэй поспешно вернулась в свою комнату, чтобы взять несколько талисманов и положить их себе на грудь. Она прикоснулась к чёрно-фиолетовому камню на груди и с улыбкой вышла. Чжань Цююй тоже позвал двух слуг, каждый из которых нёс фонарь, и они направились по дорожке к саду.

.

Холодный воздух плыл по ночному небу. Растения в саду, которые днем были полны жизни, теперь опустели, и даже стрекотание насекомых стало редкостью.

В полумраке вокруг царила еще более спокойная атмосфера.

К счастью, Линь Фэйфэй была болтушкой, а Чжань Цююй — молодым человеком. Хотя он и не знал, что Линь Фэйфэй — женщина, он восхищался её способностью владеть даосской магией в столь юном возрасте. Поэтому они быстро сблизились и перестали так вежливо разговаривать.

Мы немного поболтали.

Линь Фэйфэй с любопытством спросила: «Вы родились у госпожи Чжань?»

Чжань Цююй покачала головой, но на ее нежном лице не было ни капли сожаления: «Моя покойная мать, Шестая Госпожа, ушла из жизни. Я называю ее Матерью только потому, что она любила меня и относилась ко мне как к родному сыну».

Линь Фэйфэй быстро извинилась: «Мне очень жаль, я не знала вашу мать…»

Чжан Цюй улыбнулся.

«На самом деле, в детстве я был самым озорным, что злило моего отца. Моя мать меня при жизни не очень любила, но моя четвёртая тётя очень меня любила», — грустно сказал он. — «Просто моя четвёртая тётя умерла слишком рано, ей было всего двадцать с небольшим. Я тогда был ещё молод, и всю жизнь сожалею, что не смог о ней позаботиться».

«Она была четвёртой наложницей вашего отца?»

Он кивнул.

«У моей покойной матери были только я и мой девятый брат. Она умерла три года назад. Она относилась ко мне и моему брату так же, как и ко второму брату, а то и лучше. Поэтому мы с девятым братом оба называли её своей матерью».

Линь Фэйфэй с любопытством спросила: «Второй брат?»

«Да…» — Чжань Цююй медленно кивнул. — «Второй брат — родной сын матери».

Изначально Линь Фэйфэй предполагала, что Чжань Цююй — биологический сын госпожи Чжань, и питала некоторые подозрения, думая, что, как в кино, кто-то убивает чужого ребёнка из ревности, тем более что никаких следов обиды обнаружено не было, что указывало на преднамеренность убийства. Но теперь, услышав это, она поняла, что Чжань Цююй не её биологический сын, и её собственный сын мертв. Если бы она действительно хотела причинить кому-то вред, она бы не убила собственного сына; похоже, она снова ошиблась.

Немного подумав, она утешила её: «Не нужно, ты ведь тоже её сын? Просто отплати ей добром в будущем».

Чжань Цююй улыбнулся и согласно кивнул.

.

После этой приятной беседы они стали еще ближе и оба были рады, что нашли хорошего друга.

Линь Фэйфэй небрежно спросила: «Сколько вам лет?»

«Двадцать плюс номинальная прибавка в двадцать один».

«Я думала, ты примерно моего возраста, но оказалось, что ты старше меня». Расстроена.

"ой?"

«Мне всего восемнадцать».

Чжан Цююй рассмеялся: «Я должен быть старшим братом».

Линь Фэйфэй похлопала его по плечу: «Ты тоже собираешься стать моим братом по клятве?»

«Интересно», — с оттенком научной гордости сказал Чжань Цююй, тоже совсем молодой. — «Брат Линь, если не возражаешь, почему бы тебе не стать моим старшим братом?»

Я какое-то время смеялся.

Линь Фэйфэй вдруг вспомнила о колодце. С того дня она думала о нем каждый раз, когда выходила в сад проверить, но когда она действительно заглядывала внутрь, ничего необычного не находила. Это всегда вызывало у нее очень странное чувство.

Она задумалась, будет ли полезно проверить ночью… При этой мысли ее глаза тут же загорелись.

«А может, сходим посмотрим, что там за колодец?»

"хорошо?"

«Это тот, что во дворе Седьмой Госпожи».

Чжан Цююй был ошеломлен, а затем понял: «Этот колодец не использовался много лет, вы подозреваете, что внутри что-то не так?..»

«Давайте сначала посмотрим».

Чжань Цююй обдумал это и затем согласился.

.

Прибыв во двор седьмой госпожи, двое слуг настойчиво пытались отговорить их от входа.

«Знаю, ха-ха, ты боишься, правда?» — усмехнулась Линь Фэйфэй, беря фонарь. — «Я здесь. Если тебе страшно, можешь идти первым. Мы с братом Чжаном пойдем внутрь, хорошо?»

И действительно, двое слуг перестали пытаться их остановить.

С восходом солнца на западе Линь Фэйфэй стала смелее?

Нет. Она осмелилась на такое хвастовство только потому, что обнаружила, что камень Сюаньцзы у неё в груди никак не отреагировал, поэтому решила, что никаких проблем быть не может. Иначе зачем бы она рисковала жизнью?

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137