Das Jianghu von Feng Qingcheng und Mo Xibei - Kapitel 7
В тот вечер, когда двое молодых людей с волнением вернулись домой, их встретил печальный вид со спины матери.
«Мама, что случилось?»
«Откуда ты взял все эти вещи, которые привёз?»
Мальчики обменялись взглядами: «Разве мы не говорили тебе, что это подарок от твоего коллеги?»
«Лжец!» — сердито взревела мать. «Ты украл это у другого человека! Разве нет?»
«Мама…» — сыновья были в шоке. Они никак не ожидали, что их мать станет свидетельницей их преступления.
«Как ты мог это сделать?!» — в отчаянии воскликнула мать. Ее и без того разбитое сердце больше не могло терпеть боль. Муж покончил жизнь самоубийством, дочь подверглась насилию, и теперь даже сын стал вором.
«Если мы не будем воровать, кто нам эту еду даст? Мы же не умрём от голода, правда?!» — сердито крикнул старший сын. Мать подняла заплаканные глаза и с изумлением посмотрела на двух сыновей, лица которых были полны бунтарства. В них тихонько зарождалась мощная сила, и она не могла её подавить.
Позже сыновья стали проводить все больше времени вместе, перешептываясь, словно что-то замышляя, но тут же замолкали, как только к ним подходила мать. Их поведение все больше беспокоило мать, потому что она ясно видела в их глазах сильный, полный ненависти блеск.
Катастрофа назревала и разрасталась день за днем, и два брата наблюдали, как их сестра все глубже погружается в отчаяние, их сердца разрывались от боли. Жажда крови лишила их ограничений морали и закона; теперь их действиями полностью диктовали гнев и ненависть.
Приближался праздник Лаба, и в воздухе царила унылая и мрачная праздничная атмосфера. Несмотря на моросящий дождь, время от времени продолжали взрываться петарды. Днём двое молодых людей, всё ещё потрясённые, побежали домой и бросились на кухню умыться холодной водой. Пол быстро затопило. Когда их мать вошла на кухню, она обнаружила одежду сыновей, забрызганную кровью.
«Что случилось?!» Она безучастно смотрела на сыновей, которые подняли на мать испуганные глаза. В их взглядах больше не было свирепости, а лишь беспомощность детей.
"Мама... Мама..." Старший сын ободряюще протянул руку к матери, но его рука тоже была в крови. "Мы... мы не можем смыть... эту кровь, мы не можем смыть! Что нам делать?! Мама! Что нам делать?!"
Двое детей отчаянно терли свои тела, словно пытаясь довести кожу до ожогов. Они рыдали от боли, оттирая себя, пока кожа не стала красной и воспаленной.
"Что... что вы сделали?" Мать с болью в сердце посмотрела на своих двух сыновей.
В этот момент младший сын вдруг странно улыбнулся: «Мы его убьем, хе-хе! Мама! Не волнуйся, никто больше не будет издеваться над моей сестрой».
За окном дождь усилился, а молнии в небе, казалось, яростно разрывали небеса. Двое ее сыновей уснули, измученные сильным страхом. Глядя на их спящие лица, мать видела во сне, как они выглядели в детстве.
«В те времена они вели себя очень хорошо».
Она укрыла их одеялами, пока они спали, затем тихо закрыла дверь и ушла.
В унылую дождливую погоду дороги были чистыми и блестящими, словно все прошлые страдания и грехи были лишь сном. На улице не было ни одного пешехода, кроме хрупкой фигуры матери с зонтом. Ветер трепал ее зонт, и она вся промокла под дождем.
Именно на этой дороге, когда она несла домой своего мужа, искалеченного ногой, Боян сказал ей: «Ваньчжэнь, держись…» В то время она верила, что как бы тяжело ни было, Боян поможет ей преодолеть все трудности. Когда они оба были молоды, Боян часто говорил, что их ждет лучшая жизнь. Но теперь Ваньчжэнь видела перед собой только тьму.
«Боян, прости, я больше не могу терпеть».
Наконец, ее худая фигура остановилась перед магазином. Она хотела использовать последние семейные деньги, чтобы устроить фестиваль — для детей и для себя.
«Орехи гинкго, арахис, красная фасоль, бобы мунг, красные финики…» Мать молча зачитывала названия того, что хотела купить. Молодая продавщица улыбнулась и сказала: «Тетя, вы собираетесь приготовить кашу Лаба?»
«Да», — слабо улыбнулась мать, — «Давно у нас такого не было. Давайте сделаем детей счастливыми».
Собрав все ингредиенты для приготовления каши, она подошла к двери, а затем внезапно повернулась обратно к аптечному прилавку, словно вспомнив что-то важное.
В маленьком доме царил теплый, сладкий аромат. Мать стояла перед печью, постоянно помешивая смесь фруктов в кастрюле. Аромат постепенно распространялся, но в этом манящем запахе скрывалась легкая горчинка.
«Мама! Так вкусно пахнет!» Голоса сыновей испугали ее, она быстро скомкала бумагу в руке и бросила ее в огонь.
«Сегодня праздник Лаба, я приготовила вам кашу». Мать мягко улыбнулась, подавая кашу своим двум сыновьям. Горячая каша Лаба сразу же разбудила аппетит у двух юношей, и они с удовольствием её съели. В этот момент старший сын поднял голову и сказал: «Мама, садись и ты тоже поешь. Моя сестра скоро спустится».
«Хорошо… я тоже поем». Мать наложила себе миску и поставила её перед собой, но не притронулась. Вместо этого она безучастно смотрела на своих двух сыновей.
«Мама, что случилось? Почему ты так на нас смотришь?» — недоуменно спросил младший сын.
Мать почувствовала сильную боль в сердце. Они были так молоды, и у них не было будущего.
«Ничего страшного». Мать подняла свою огрубевшую руку, чтобы вытереть слезы с уголков глаз. «Поешь быстро, а потом ложись спать».
«Эм!»
Когда ее старший сын поднял голову, облизывая палочки для еды и жадно прося еще одну чашу вина, из его глаз уже текла кровь. Мать смотрела на сына с душераздирающей болью.
«Мама, это так странно! Почему я ничего не вижу?» — произнес старший сын, склонившись над столом, и эти последние слова он успел произнести, как младший уже перестал дышать.
Ваньчжэнь взяла слегка остывшую кашу и медленно отпила глоток. В каше было много сахара, и она была очень сладкой, но во рту она ощущалась горькой, как желчь.
В этот момент из комнаты вышла дочь и увидела на столе кашу Лабы, на ее лице появилось удивление.
«А есть каша для Лабы, мама?» — спросила дочь, садясь за стол.
«Да, мама принесет тебе миску». Мать с трудом поднялась и подала дочери миску каши. Младшая дочь взяла миску и с недоумением посмотрела на двух старших братьев, которые сидели, сгорбившись, за столом: «Почему вы здесь спите, братья?»
Мать почувствовала боль в сердце, но небрежно ответила: «Они слишком устали. Не беспокойте их. Съешьте каши!»
Девочка опустила голову и сделала глоток каши «Лаба».
«Какая прелесть! Какая прелесть!» Маленькая девочка улыбнулась — редкое зрелище, но для матери эта улыбка была роковой. Девочка в её возрасте должна улыбаться так каждый день. Мать отвернулась, украдкой вытирая слёзы с уголков глаз.
«Тогда ешьте больше».
«Ммм! Как бы я хотела есть такую вкусную кашу каждый день с этого момента…» Дочь все еще улыбалась, когда вдруг заметила каплю крови в своей дымящейся тарелке. По мере того как кровь капала все больше и больше, она поняла, что кровь сочится из ее глаз, ушей и носа.
Она поняла, что её братья не спят.
«Мама, я тоже хочу спать», — сказала девочка с натянутой улыбкой.
«Иди спать, если устала! Дитя, тебе станет лучше, когда ты уснешь». Мать продолжала шмыгать носом, втягивая густую, соленую кровь в носовую полость. Все в ее поле зрения постепенно расплывалось, и ей казалось, что она видит своих детей, стоящих рядом с Бояном и машущих ей рукой.
В ночном небе по воздуху доносилась затяжная, жалобная мелодия…
«Расставание горько-сладко, расставание горько-сладко, бесконечные чувства передаются через струны, звук струн подобен текущей воде, я скорблю о том, что моя возлюбленная ушла и никогда не вернется».
Расставание горько-сладкое, расставание горько-сладкое, бесконечные эмоции передаются через струнные инструменты, звук струнных подобен осеннему ветру, Чжунцин не хочет расставаться со своей любимой женой.
Расставание — горько-сладкое чувство, расставание — горько-сладкое чувство; бесконечные эмоции передаются через струнные инструменты, их мелодии нежно шепчут…
Хорошие пары остаются вместе навсегда, как пара павлинов, которые всегда будут вместе...
5. Красные ножницы
Солнечный свет, бесшумно проникающий сквозь щель в занавесках, упал на меня. Фотография снова исчезла из моего поля зрения, и я безучастно уставился на стену передо мной. Словно проснувшись от сна. В одно мгновение фотография снова исчезла, оставив меня в недоумении. Какая жалость!
Неудивительно, что домовладелец не хотел раскрывать никакой информации о людях, которые раньше жили в этом доме. Такую душераздирающую историю лучше оставить в прошлом.
В этой некогда шумной и суетливой комнате я мирно уснул. Во сне я почувствовал тепло, чувство безопасности, которого никогда прежде не испытывал. Казалось, только днем, под солнечными лучами, этот маленький уголок, где я уютно устроился, будет защищен от внезапного появления чего-то из темноты, что могло бы потревожить мои чувства.
Во сне мне снова явилась женщина, играющая на виолончели. Она слегка опустила голову, и я узнал мелодию, которую она играла — это была «Liberté Sorrow» Крейслера.
Кто-то гладил мои волосы, прикосновение было очень нежным, но я все равно его чувствовала. Я открыла глаза, и лицо Рика было совсем рядом с моим. Я не спала и смотрела на него: «Как ты сюда попал?»
«Дверь у тебя плохо закрыта». Он все еще сидел на корточках у кровати, глядя на меня, его пальцы небрежно держали прядь моих волос. Я никогда раньше не видела его лица так близко, и теперь поняла, насколько четко очерчены его черты, скрытые за челкой.
«У тебя такие темные глаза». Я протянула руку и осторожно откинула волосы с его лба, пытаясь разглядеть его глубокие глаза. Но как только мои кончики пальцев коснулись его, он отпрянул, словно его ударило током.
«Не трогай меня». Он сказал это тихо, но мне стало не по себе.
Ли Ке обошел комнату посередине, затем закурил сигарету. Он намеренно сменил тему, указав на шкаф и спросив меня: «Вы еще не открыли этот шкаф? В любом случае, хозяин ушел». Выражение его лица было крайне неестественным; возможно, он сам не понимал, что говорит.
Я сбросила одеяло, встала и пошла в ванную. Я не понимала действий Ли Ке. Что он пытался сделать? Я умылась холодной водой, волосы рассыпались по плечам. В этот момент я почувствовала, как чья-то рука сзади коснулась моих волос сверху донизу.
Я поднял глаза и обнаружил, что за мной в зеркале никого нет.
"Ли Ке!" — подумала я, а не он ли это только что сказал.
"Что?" — его голос донесся издалека, из двора. Он не мог так быстро выбежать во двор, не издав ни звука. Не он? Или мне просто показалось? Я закончила мыть посуду и с недоумением посмотрела на себя в зеркало. Неужели все эти странные вещи, происходящие вокруг, вызывают у меня такую яркую галлюцинацию?
Сладкий аромат соевого молока манил меня из ванной. На столе был накрыт роскошный завтрак, его аромат был неотразим. Я удивленно посмотрела на Ли Ке: «Откуда ты взялся?..»
«Я только что купил его на улице». На его губах появилась легкая улыбка.
Густая, сладковатая белая жидкость потекла по моему пересохшему горлу, и я почувствовал удовольствие, которого никогда прежде не испытывал. Рик непрестанно кружил вокруг меня, как обезьяна, и я чувствовал исходящий от него слабый аромат.
«Что ты прячешь за собой?» — с любопытством спросил я, оглядываясь через его спину.
Он вдруг, словно по волшебству, вытащил из-за спины небольшой букетик белых магнолий. «Приятно пахнет, правда? Ночью этот цветок пахнет ещё сильнее».
«Где ты это взяла?» — подозрительно спросила я, беря цветы.
«Я видел, что кто-то посадил их у себя во дворе».
"Ты это украл?!"
Ли Ке поднял бровь, выдохнул облачко дыма из ноздрей и улыбнулся.
Сегодня утром маленький городок казался немного другим. В воздухе царила спокойная, теплая атмосфера. Прогуливаясь по переулкам, мы увидели пышные папоротники адиантум, растущие на балконах некоторых домов. Они свисали длинными ветвями между коваными перилами, покачиваясь на ветру, словно длинные волосы.
«Странно, уже осень?» — недоуменно спросил я, глядя на весенние пейзажи города.
«В наше время кому какое дело до времен года?» Ли Ке наклонился ко мне ближе, поглаживая пальцами мои развевающиеся на ветру волосы. Мы дошли до «Реки Забвения» и сели на длинном берегу. Я смотрела на противоположный берег, гадая, что это за место и живут ли там счастливо моя хозяйка и ее любовник Хун Ху.
Легкий ветерок донес аромат травы, развевая мои волосы прядями. Когда я повернулась, я заметила, как кончики моих волос коснулись лица Рика. Хотя это и щекотало, он не вздрогнул, просто закрыл глаза. Я протянула руку и схватила себя за волосы, и он медленно открыл глаза, глядя на меня. «У тебя такие длинные волосы».
Я не уделяла особого внимания своим волосам; прежде чем я это заметила, они так сильно отросли. Я собрала несколько мелких камешков и бросала их по одному под углом в реку.
«Однажды я увидел на другом берегу реки множество людей, которые кричали и шумели. Что они там делали?» Я вспомнил, что происходило в те дни, когда Ли Ке не было рядом.
«Я не знаю, я не всё знаю», — равнодушно ответил Ли Ке на мой вопрос, как будто он и не собирался на него отвечать.
«Всё это случилось, когда тебя не было рядом. Я не мог тебя найти. Куда ты делся?» — осторожно спросил я, но это вызвало у него резкую реакцию. Я уже задавал ему этот вопрос раньше, и тогда он тоже уклонялся от ответа.
«Это не ваше дело!»
Я испепелила его взглядом, и он ответил мне таким же, ничем не скрывая своего взгляда. Мы оставались в этом тупике, пока я не швырнула ему в лицо букет магнолий, который держала в руке. Маленькие круглые лепестки разлетелись, пыльца осела на его коже, но он даже не вздрогнул. Сладкий аромат цветов мгновенно исчез на этом маленьком поле битвы между нами.
«Как долго ты собираешься сидеть взаперти?!» — крикнула я ему, стоя перед ним.
Он повернулся, уткнулся подбородком между коленями и молча свернулся калачиком сбоку, словно черепаха, которая никому не подпускает близко к своему сердцу.
«Ты не в вакууме, Рик. Если хочешь обрести утешение, тебе нужно рассказать о своих проблемах другим. Разве мы не друзья?»
«У меня нет друзей», — пробормотал он, произнося слова невнятно, но я расслышала их отчетливо. У меня зачесалась голова, словно меня укололи иголкой, и я отшатнулась. Он встал и подошел ко мне, на его лице читалось чувство вины.
«Я…» — пробормотал он.
«Не подходи ближе, раз уж мы не друзья…» Я развернулась и побежала домой, как сумасшедшая. Мои волосы развевались за спиной, а Рик стоял там с пустым выражением лица, покрытого пыльцой гриба Michelia figo.
Мне давно следовало понять, что в этом безрадостном мире, с кем бы ты ни встретился, никогда не следует безрассудно доверять им свои чувства, иначе тебя ждет лишь глубокая боль.
Я заперлась в доме, больше всего на свете желая спать, но ворочалась с боку на бок и никак не могла заснуть. Как раз когда я уже почти засыпала, почувствовала, как чья-то рука нежно погладила мои волосы.
Кто это? Или это мое воображение? Кто гладит мои волосы? Прикосновение такое нежное. Я хочу открыть глаза, но не могу сопротивляться сильному сонному желанию. Я прекрасно понимаю, что сплю, сплю в залитой солнцем комнате, совершенно новой и светлой комнате, в отличие от темного места, где я нахожусь сейчас.
Во сне я открыла глаза. Утро казалось необычайно прекрасным. Кожа головы расслабилась, и когда я потянулась к ней, то обнаружила, что она держит мои волосы — длинный черный клок. Волосы были повсюду: на подушке, на кровати, на моем теле… но на моем теле они больше не росли. Я была потрясена. Хотя я понимала, что это сон, я действительно ощутила сильную боль утраты.
«У тебя такие длинные и чёрные волосы, они такие красивые».
Внезапно у меня в ухе раздался хриплый смех. Я испуганно сел, ничего не видя в темноте.