Las viudas de la dinastía Song eran fáciles de casar - Capítulo 15
«Откуда вы это взяли, сэр?» — глупо спросил я.
«В этот раз я отправился в Хуайнань по служебным делам и специально посетил резиденцию принца Хуая, чтобы выразить свое почтение. Принц Хуай попросил меня принести это, сказав, что вы любите такую еду с детства».
Я схватила кусок орехового пирога и проглотила его со слезами на глазах. Вокруг было холодно, но холод в сердце постепенно рассеивался, и тепло разлилось по всему моему телу. Я обняла шкатулку с парчой, распахнула дверь и выбежала на улицу.
«Госпожа ищет господина?» — раздался голос И Лин из-за спины. Она несла с собой поздний перекус и безмятежно улыбалась. «Господин в моей комнате. Если госпоже нужно срочно что-то сделать, пожалуйста, пройдите со мной».
Это неприятное чувство всё ещё было очень сильным. Я неловко улыбнулась и сказала: «Нет, уже поздно. Вам всем тоже нужно отдохнуть».
Что-то разрывало мне сердце на части. Впервые я почувствовала грусть из-за его визита к ней. Хотя я понимала, что это нормально, я не могла вынести эту печаль. Неужели я действительно начала испытывать к нему чувства?
Вечером, расчесывая волосы перед зеркалом, я мельком увидела сумочку на поясе. Сердце замерло. Я достала браслет и снова и снова любовалась им. В мерцающем свете свечи его сочный зеленый блеск казался почти ослепительным. Я перевернула его и нежно погладила четыре крошечных иероглифа, выгравированных на внутренней стенке — «утро и вечер», — и мои глаза наполнились слезами.
Четвёртый Учитель, как я могу быть достоин Твоей неизменной преданности?
Глава четырнадцатая: Запутанность
Четвертый Мастер прибыл в поместье, не предупредив о своем приезде. Лу Ли как раз отсутствовал, поэтому я был единственным, кто его встретил.
«Как поживает четвертая невестка в последние несколько дней?» — спросил я с легкой улыбкой.
«Всё по-прежнему». Он взял чашку и поднёс её к губам.
Я отмахнулась от слуг, сняла сумочку с пояса и виновато улыбнулась: «Четвертый брат, должно быть, перепутал и по ошибке отдал мне браслет, предназначенный для невестки. Я действительно не могу это принять».
Его взгляд похолодел, когда он долго смотрел на сумочку.
Я стиснула зубы и сказала: «Кто я такая, чтобы заслуживать постоянного внимания Четвертого Брата? Пожалуйста, прими это и верни Четвертой Невестке».
Он взглянул на меня, его взгляд задержался. Он сжал сумочку, на губах играла холодная улыбка. «Посмотри на мою глупость. Я взял слишком много и перепутал. Прости, что заставил тебя смеяться надо мной, невестка».
Я чувствовала исходящий от него гнев. Он лишь тихо вздохнул.
Он встал, чтобы уйти, крепко сжимая в руке кошелек. Дойдя до двери, он пристально посмотрел на меня. "Ты... правда не понимаешь?"
Я вздрогнула, почувствовав, что если буду упорствовать, ситуация выйдет из-под контроля.
"Четвертый брат... как я могу быть достойна твоей неизменной любви? Пожалуйста..." Я посмотрела на него с грустью, сердце сжималось от боли.
Его глубокий, безмятежный взгляд пленил меня.
«Почему я не могу...»
У него голос звучал так мучительно!
Словно игла, пронзающая воздух и глубоко вонзающаяся в мое сердце.
Его рука, державшая нефритовый браслет, дрожала, словно он израсходовал все свои силы. Теплый, блестящий синий цвет мгновенно раскололся, сопровождаемый кровавым свечением. Браслет Вэньхуа, который я ласкал столько дней, превратился в осколки в его руке...
Его рука, все еще сжимавшая осколки, отказывалась отпускать их, сжимая все сильнее и сильнее. Багровая кровь сочилась из-под пальцев, пачкая его темно-серую мантию и стекая по заметному поясному значку.
У нее подкосились ноги, она споткнулась и упала перед ним, дрожа, схватившись за его руку и пытаясь остановить кровотечение. Воздух был пропитан сильным запахом крови.
"Четвертый Мастер... пожалуйста, отпусти..." Я изо всех сил старалась сдержать свой страх.
Кровь, ослепительно багровая, стекала с его ладони мне на рукав, а он ехидно улыбался.
Он смотрел на меня, его взгляд был рассеянным.
Они силой разжали его пять пальцев, пока не смогли отчетливо увидеть ладонь... Бесчисленные осколки впились в его плоть, образовав кровавое месиво...
Она бережно держала его, зрение затуманилось, и слезы паники текли по ее щекам, падая ему на ладонь.
«Четвертый Мастер… пожалуйста, не делайте этого…» Мой голос был бледным и слабым, дрожал от паники.
Четвертый Мастер на мгновение уставился на меня пустым взглядом, затем замер, губы его дрожали, но в конце концов он ничего не сказал, толкнул дверь и вышел.
Прохладный ветерок за дверью пронзил мою спину, заставив меня слегка дрожать. Спустя долгое время я устало обернулась. Слабый голубой свет снаружи мерцал на ветру, точно так же, как и тогда, когда я впервые увидела его; в его глубоких глазах читалось лишь безразличие.
«Какая жалость… такой красивый браслет», — равнодушно произнес Лу Ли, в его голосе не было ни капли эмоций; он был поистине бессердечен…
Глава пятнадцатая: Яд женщин
В течение следующих десяти дней Лу Ли каждый день выходил из дома, возвращаясь поздно вечером и направляясь прямо в комнату И Лин, чтобы снова выйти до рассвета.
Мы почти никогда не сталкиваемся друг с другом; на самом деле, можно сказать, что мы все это время избегали друг друга.
Известие о выздоровлении наследной принцессы распространилось, и я поспешил во дворец пораньше, взяв с собой тонизирующие средства.
Когда я вошла в главный зал, наследный принц кормил наследную принцессу лекарствами.
Увидев глубокую привязанность между супругами, я улыбнулся, передал вещи дворцовому слуге, поднялся и поклонился.
«Чжаочжи…» — Цзихэ улыбнулась и обняла меня.
Наследный принц мягко посмотрел на меня. «Когда я услышал о вашем приезде в прошлый раз, я был в своем кабинете, искал рецепт для Джихе. Тогда я не смог вас принять. Приношу свои извинения за невнимательность».
Я мысленно улыбнулся. Похоже, слухи о разногласиях во дворце наследного принца были необоснованны.
Принц произнес несколько небрежных слов, затем извинился и ушел, оставив меня и мою сестру наедине с несколькими задушевными разговорами.
«Он хорошо к тебе относится?» — спросила я Джихе, указывая на уходящего принца.
Она улыбнулась, покраснев. «Он относится ко мне исключительно хорошо. Хотя его мать посылала ему других наложниц, он только притворялся. Он относится ко мне от всего сердца и совершенно не волнует, что я из семьи Жун».
Я похолодела и равнодушно спросила: "Почему ты так говоришь, сестра?"
«Разве не так?» — Джихе наклонила голову и улыбнулась. — «Разве тетя не использовала меня, чтобы контролировать Хонга? У Хонга нет предвзятого отношения ко мне, и он искренне ко мне добр».
Я невольно вздохнула; никто не хочет, чтобы им управляли всю жизнь.