Затонувшая рыба - Глава 44

Глава 44

Кто-то крикнул. Неужели это Майк Джордан? Его знали в таких местах? Несколько мальчиков, одетых в набедренные повязки и похожих на спортивные шорты, помахали им. Руперт перебросил мяч, и один из них поймал его. Мальчик ловко провел мяч, подпрыгнул и вернул его Руперту.

Появился ещё один мяч, поменьше и полый, сделанный из ротанга. Мальчик в коричневой набедренной повязке легонько бросил его другому мальчику. Тот позволил мячу отскочить над головой, прежде чем бросить его Руперту. Руперт поймал его коленом, несколько раз подбросил и затем передал отцу. Мерфи направил ногу на приближающийся мяч и тут же отбил его ногой.

Руперт поднял мяч и сказал: «Отлично! Он как прыгающий вязальный мячик».

Он вернул мяч его владельцу, мальчику в коричневой набедренной повязке. Мо Фэй достал несколько сотен юаней и указал на мяч. Мальчик торжественно протянул ему мяч, взяв всего двести юаней.

"Большой!"

Руперт добавил, что он и его отец шли к фермерскому рынку, где они договорились встретиться, а он тем временем отбивал мяч, стоя на коленях.

Палатка была похожа на красочное блюдо: золотистый и коричневый имбирь, бархатцы, карри, тмин и петрушка; красное манго, красный перец и помидоры; зеленый сельдерей, вигна, кинза и огурцы. Дети с тоской смотрели на ярко-желтые желе, а их матери наблюдали, как продавец взвешивает рис, сахар и лапшу. Я смутно видела Уолтера и Бенни, стоящих у входа, расслабленных и счастливых, и моих других друзей, которые тоже ждали там.

Бенни повернулся к Мерфи и сказал: «Я не понимаю, как Уолтеру удаётся так бегло говорить на ланнском и английском языках? Ты заметил, что его английский даже лучше моего? Он больше похож на американца, чем я».

Он имел в виду, что у Уолтера британский акцент, который, по мнению Бенни, звучал более утонченно, чем американский акцент Среднего Запада.

Уолтер был рад услышать такой комплимент и сказал: «О, но быть американцем мало связано со свободным владением английским языком».

«Вы нас понимаете, — сказал Бенни, — так что вы, по крайней мере, американец только по названию».

«Зачем эта честь?» — сердито спросила Венди. «Не все хотят быть американцами».

Хотя Бенни был немного расстроен, он всё равно улыбался.

Уолтер попытался сгладить ситуацию, сказав: «Я рад, что вы считаете меня одним из своих».

На обратном пути они прошли мимо группы карпов кои и увидели, что их рты все еще двигаются.

«Я думал, они не убивают живых существ; это же буддийская страна».

Неподалеку справа забивали свинью, и Хайди случайно это увидела.

«Они очень уважительно относились к добыче рыбы, когда забивали и ловили её, и когда вылавливали рыбу на берег, говорили, что спасают её от утопления, но, к сожалению…» — он опустил взгляд, как кающийся, — «…рыбу спасти не удалось».

Как спасти рыбу от утопления?

Господин Марсель и господин Берхали переглянулись и расхохотились. Он что, шутит?

Хайди потеряла дар речи. Неужели эти люди действительно думали, что совершают доброе дело? Почему они не спасли что-нибудь другое! Посмотрите на этих рыб, задыхающихся, а продавец сидит рядом с ними на корточках, курит и совсем не похож на спасателя.

«Это ужасно», — наконец сказала она. «Было бы лучше просто убить их, вместо того чтобы проявлять эту так называемую милость».

Господин Марсель внезапно возразил: «Это ничто по сравнению с тем, что наша страна делает в других странах».

«О чём ты говоришь?» — спросил Мо Фэй. «О спасении людей, которые не нуждаются в помощи, о вторжении в другие страны и причинении им вреда. О формальной помощи, а на самом деле об убийстве. Точно так же, как мы поступали во Вьетнаме!»

«Это не одно и то же, — сказал Бенни. — Разве мы должны просто стоять в стороне и ничего не делать во время расового конфликта?»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения