Глава 7

Einen Augenblick lang regnete es Urin wie Regen auf den Liuhua-Fluss, und Exkremente flogen wie Sternschnuppen; auf der Wasseroberfläche glänzten Pfirsichblüten rosa, und menschliche Exkremente leuchteten golden. Neben den „rotfarbenen“ Exkrementen wurden auch viele unschuldige Boote auf dem Liuhua-Fluss in Mitleidenschaft gezogen, deren Insassen wie aufgescheuchte Aale über das Wasser flohen. Es war wahrlich ein Schauspiel!

Die Leute auf der „Kirschblüte“ erstickten fast vor Gestank. Maple Snow und der Mann in Blau waren gleichermaßen genervt und amüsiert und befahlen hastig: „Fenster zu! Türen zu! Leinen los und weg hier!“ Verdammt, dieser Straßenschurke ist zu skrupellos, selbst zu so einem niederträchtigen Trick kommt er nicht zu!

"Rouge Qi" kam schließlich wieder zu Sinnen, und die Bootsmänner schrien und trotzten dem Exkrementenregen, um zu entkommen.

Dieser Schurke war schamlos. Als er sah, dass der Feind außer Reichweite war, schnappte er sich einen goldenen Eimer in die linke und einen goldenen Löffel in die rechte Hand und sprang auf das nächste Boot. Am Heck stehend, schwang er den Löffel mit imposanter Pracht. Sein Ziel war perfekt; jeder Löffel traf die Bootsmänner von „Rouge Qi“ und ließ sie vor Schmerz aufschreien.

Das Schiff, auf dem er sich befand, war in großer Not. Die Menschen an Bord riefen: „Oh nein!“, und mit einem Knall brachen zwei Gestalten durch das Dach der Kajüte hervor, eine weiß, die andere blau. Die weiße Gestalt glich dem Schnee auf einem hohen Berg, die blaue den Wellen der Tiefsee. Wie aufgeschreckte Kraniche schwebten sie anmutig auf das Ufer zu.

Der Schurke blickte etwas überrascht zurück, wandte sich dann aber wieder ab. Als er sah, dass die Leute auf der „Rouge Qi“ dem Angriff nicht standhalten konnten und ins Wasser gesprungen waren, um zu fliehen – eine äußerst peinliche Szene –, musste er lachen und hielt sich den Bauch.

Feng Xuese und der Mann in den blauen Gewändern flogen Dutzende Meter weit, ohne den Boden zu berühren, und landeten schließlich Seite an Seite unter einem tiefroten Pfirsichbaum. Als sie einander ansahen, bemerkten sie, dass ihnen noch immer die Angst ins Gesicht geschrieben stand. Die beiden waren in der Welt der Kampfkünste unübertroffene Genies der jüngeren Generation. Selbst angesichts eines Waldes voller mächtiger Feinde und bizarrer, gefährlicher Situationen hätten sie normalerweise nicht die Stirn gerunzelt. Doch dieser Haufen gelber und weißer Dinge, der von Millionen Menschen geschaffen worden war, hatte sie in panische Flucht getrieben.

Obwohl sie im Windschatten standen und den stechenden Gestank nicht mehr riechen konnten, fühlten sich die beiden dennoch wie in einem Albtraum, als wären sie von diesem extrem widerwärtigen Geruch durchdrungen.

Der Mann im blauen Hemd schüttelte seine Kleidung, amüsiert und verärgert zugleich: „Dieser Bengel ist wirklich schamlos! In all meinen Jahren, in denen ich die Welt bereist habe, ist mir so ein Straßenrüpel noch nie begegnet!“

Feng Xuese pflückte eine Pfirsichblüte, hielt sie sich an die Nase und atmete den Duft sanft ein, als wolle er mit der Frische der Pfirsichblüten seine Albträume vertreiben. Nach einer Weile schüttelte er den Kopf und seufzte leise: „Der ehrwürdige Anführer der Insel Jietianshui, Fang Jianwu, wurde tatsächlich von einem Schurken schneller als ein Hase verjagt. Wenn das in der Kampfkunstwelt die Runde macht, ist das ein Witz!“

„Ich erinnere mich, dass Sie derjenige waren, der als Erster hinausgestürmt ist!“ Der Mann in Blau warf ihm einen Seitenblick zu und sagte kalt, dann fügte er heftig hinzu: „Dieser Junge darf auf keinen Fall so einfach davonkommen!“

Dieser Schurke beherrschte Kung Fu – „Cherry Broken“ war damals mindestens drei Zhang von ihm entfernt, doch er sprang mühelos hinüber und trug dabei einen Eimer mit Exkrementen, der über hundert Jin (etwa 50 Catties) wog. Aber dass ein Kampfkünstler solch abscheuliche Taten an den armen Bordellangestellten beging, war noch viel heimtückischer als ein Straßenschläger, der keine „Kampfkünste“ beherrschte!

Der Himmel über der Kampfkunstwelt ist klar – Teil Eins: Der Himmel über der Kampfkunstwelt ist klar – Kapitel 3 (4)

Da „Rouge Qi“ fast vollständig mit Exkrementen getränkt war und von innen heraus bestialisch stank und es unmöglich war, Gäste zu bewirten, ohne viel Geld für die Reinigung auszugeben, war der Schurke schließlich zufrieden. Er stieß den Holzeimer in den Fluss und sprang nach wenigen Metern mit einem lauten „Zisch!“ ans Ufer. Laut lachend führte er seine Gruppe alter, schwacher, kranker und behinderter Menschen davon.

Der Himmel erstreckt sich über Tausende von Meilen, und der helle Mond geht auf.

Der plötzliche, kurze Nieselregen tagsüber reinigte den Frühlingsnachthimmel und erhellte ihn. Das fahle Mondlicht warf einen langen Schatten auf die Yanhe-Pagode.

Die Yanhe-Pagode ist eine siebenstöckige buddhistische Pagode, die jedoch seit Langem vernachlässigt wird. Das Gras am Fuße der Pagode ist üppig grün, und im fahlen Mondlicht wirkt sie verlassen und still.

Im ersten Stock des Turms lehnen an der Wand mehrere zerbrochene Buddha-Statuen, denen Köpfe und Arme fehlen, zu ihren Füßen Haufen von verrottetem Stroh. Zwischen dem Stroh liegt ein Wesen halb liegend, sein runder Körper in ein weißes Fell gehüllt, das mit einigen schwarzen Flecken übersät ist. Es hat große Ohren, kleine, zusammengekniffene Augen, den Bauch an den Boden gepresst, und starrt träge auf einen leuchtend roten Fleck auf der Steinplatte in der Mitte des Turms.

Es war ein helles Freudenfeuer. Auf einem dicken Ast steckte ein pralles, halbgares Huhn, dessen Fett in die lodernden Flammen tropfte, zischte und die Luft mit seinem Duft erfüllte.

Neben dem Feuer saß ein zerzauster Junge, der mit einer aschebedeckten Hand langsam einen Ast drehte.

Da das Huhn fast gar war, riss der Junge, ohne sich die Hände schmutzig zu machen, ein Hühnerbein ab und warf den Rest des Huhns demjenigen zu, der auf dem Strohhalm saß. Während er auf dem Hühnerbein kaute, sagte er: „Huahua, wir müssen uns morgen einen neuen Treffpunkt suchen!“

Heute habe ich einem Bauern in der Nähe ein Huhn geklaut, und diese alte Witwe hat mich mit einem Besen gejagt, mich angeschrien und beschimpft und gedroht, mir die Beine zu brechen, wenn sie mich erwischt! Verdammt! Hat sie mich überhaupt erwischt? Wäre sie nicht so alt gewesen, hätte ich sie auf der Stelle zu Tode gejagt! Ich habe doch nur ein Dutzend ihrer Hühner gegessen, ist es das wirklich wert, mein Leben für sie zu riskieren?

Das Tier im Stroh knabberte und kaute, gab gelegentlich ein paar summende Geräusche von sich, was vermutlich darauf hindeutete, dass es nichts gegen eine Bewegung einzuwenden hatte.

„Übrigens wundere ich mich, warum du so lüstern geworden bist! Es ist ja eine Sache, überall mit Mädchen zu flirten, aber du bist erst seit ein paar Tagen in Qingyang und hast dir schon eine neue Angewohnheit angewöhnt. Du versuchst ständig, das dicke Mädchen aus dem Haus von Herrn Cai zu verführen. Hübsch ist sie überhaupt nicht, mit ihren kleinen Ohren und dem kurzen Mund. Ich verstehe einfach nicht, was du an ihr findest.“

Die Frau, genervt von seinem Genörgel, blickte auf und warf ihm einen missbilligenden Blick zu, als wollte sie sagen: „Du wirst meine Gefühle nie verstehen.“

Mit einem dumpfen Geräusch warf der Junge einen Hühnerknochen nach Huahuas Kopf: „Ich warne dich, ich habe gehört, dass der alte Mann Cai in seiner Jugend Schweine kastriert hat. Pass auf, sonst macht er dich noch kinderlos!“

„Hua Hua“ schien ein wenig ängstlich und verkroch sich im Stroh, wobei sie ein summendes Geräusch von sich gab.

„Ich weiß, es fällt dir schwer, dich von Cais Tochter zu trennen, und mir fällt es auch schwer, mich von Witwe Suns Hühnern zu trennen! Hinter Witwe Suns Haus wächst am Hang ein Fleck Traumbrechendes Gras. Diese Hühner wachsen mit Traumbrechendem Gras und seinen Würmern auf, deshalb ist ihr Fleisch zart, aromatisch und hat eine besondere Süße. Nachdem wir Qingyang verlassen haben, können wir sie nie wieder essen!“ Der junge Mann seufzte. „Aber wir müssen weiterziehen. Wenn einem von uns wegen Hühnerdiebstahls das Bein gebrochen wird und der andere wegen einer Affäre kastriert wird, wie sollen wir dann die Welt bereisen?“

"Tipp, tipp, tipp!"

Ein leises Klopfen ertönte an der angelehnten Tür im ersten Stock der Yanhe-Pagode. Eine fröhliche Stimme fragte: „Ist jemand zu Hause?“

Der Junge sagte sofort: „Hier ist niemand!“

"Wenn niemand zu Hause ist, braucht man nicht zu klopfen!"

Kaum hatte er die Worte ausgesprochen, knackte es, und der Türriegel entzweibrach, die Tür sprang auf, und zwei fleischige Gestalten quetschten sich hinein. Der eine trug ein graues Hemd, sein rundes, pausbäckiges Gesicht, dessen Augen von seinem Fett zu Schlitzen verengt waren, ließ ihn wie einen großen Klumpen staubigen Fetts aussehen; der andere trug ein blaues Hemd, seine Gesichtszüge waren zusammengefaltet wie bei einem frisch gedämpften Brötchen.

Kaum war der grau gekleidete Fleischklops hereingekommen, schnupperte er sofort in die Luft und rief: „Es riecht so gut! Es riecht so gut!“ Er blickte sich um und erblickte „Huahua“, der an einem gebratenen Huhn knabberte, und seine kleinen Augen leuchteten sofort auf.

Das kleine Mädchen, „Huahua“, war außerordentlich klug. Da sie merkte, dass etwas nicht gut lief und befürchtete, man würde ihr das Essen wegnehmen, aß sie schnell den Rest des Brathähnchens auf und zerkaute sogar die Knochen, bevor sie sie herunterschluckte.

„Der Himmel über der Kampfkunstwelt ist klar“ Teil Eins „Der Himmel über der Kampfkunstwelt ist klar“ Drei (5)

Der Gesichtsausdruck des grau gekleideten Fleischklops veränderte sich, und er drehte sich niedergeschlagen um und drängte sich ans Feuer, um sich dort hinzusetzen: "Kann ich mir einen Platz ausleihen?"

Die grün gekleidete Fleischkugel hatte bereits ihren Platz am Feuer eingenommen.

Diese beiden riesigen Gestalten nahmen vier Fünftel des Raumes ein, und der schlampige Junge fühlte sich plötzlich wie der Mittelpunkt eines Roujiamo (chinesischen Hamburgers) und fühlte sich äußerst unwohl unter dem Gewicht zweier fettiger Fleischberge.

Er war so wütend und verärgert, dass er die beiden fleischigen Hoden anstarrte und zur Seite trat.

Gerade als sich die beiden fleischigen Klumpen beruhigt hatten, kam jemand anderes herein.

Diesmal waren es zwei Jungen, etwa dreizehn oder vierzehn Jahre alt, mit feinen Gesichtszügen und ordentlich gekleidet. Jeder von ihnen trug einen sehr großen Bambuskorb, der mit einem weißen Tuch bedeckt war.

Der Junge betrat den Turm, verbeugte sich vor den beiden fleischigen Kugeln, stellte den Bambuskorb vor sie und zog sich dann leise zurück.

Der grau gekleidete Fleischklops hob das weiße Tuch von einem Korb, griff nach einem Lotusblatt und sagte: „Omas geschmorte Schweinshaxe!“ Er zog das Lotusblatt ab, und tatsächlich kam eine dunkelrote Schweinshaxe zum Vorschein, die vor Öl glänzte, ein perfektes Verhältnis von magerem Fleisch und Fett aufwies und sehr lecker aussah.

Er schnappte sich ein Stück Schweinshaxe, biss hinein und warf es dem Mann im grünen Hemd zu. Dann zog er eine weitere Tüte aus dem Korb: „Aha, vegetarisches Hühnchen vom Baiyun-Tempel!“

„Ruyi Zhais gebratene Lammkeule!“

"Kiefernzweig-Gelber Hase!"

"Knuspriger Fisch mit Honigglasur aus dem Schönheitssalon!"

"..."

Aus dem Korb wurden unaufhörlich verschiedene köstliche Speisen hervorgeholt, und die beiden Fleischbällchen kauten darauf herum und lobten sie überschwänglich, als hätten sie in acht Leben nichts gegessen.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения