Глава 17

Hey! Halt!

Er packte den Jungen an der Schulter und ließ ihn dann schnell wieder los. Wow! Wie lange ist es her, dass diese Kleidung gewaschen wurde? Sie klebt ja richtig.

Der Himmel über der Kampfkunstwelt ist klar – Teil Eins: Der Himmel über der Kampfkunstwelt ist klar – Kapitel 5 (4)

Der Junge drehte sich langsam um: „Was?“

"Holt die gedämpften Brötchen raus!"

Der Junge fragte überrascht: „Welche Dampfbrötchen? Wollten Sie die nicht verkaufen?“

„Ich meinte die gedämpften Brötchen auf dem Tisch!“, rief der alte Lin und funkelte ihn an. Seltsam, wo hatte dieser kleine Bettler die Brötchen nur versteckt, wenn er doch die Hände leer hatte? Er war so dünn, dass er unmöglich einen ganzen Teller Brötchen bei sich tragen konnte – vor allem frisch gedämpfte. Das würde ihm bestimmt die Haut verbrennen!

Der alte Lin musterte ihn von oben bis unten, konnte die gedämpften Brötchen aber nicht finden. Schließlich gab er auf. „Seufz! Vergiss es“, dachte er, „selbst wenn ich sie wiederfände, wären sie sowieso zu schmutzig zum Essen.“ Er winkte ab: „Geh weg, geh weg, bleib mir fern!“

Der Junge stieß ein missmutiges „Oh“ aus und ging ruhig mit bedächtigen Schritten davon.

Von beiden Enden der offiziellen Straße aus gesehen, ist dieser Ort etwa hundert Schritte vom Bambuswaldzelt entfernt. Wenn wir weiter auf der offiziellen Straße laufen, dann... dann... könnte uns der alte Mann in Weiß tatsächlich einen Arm oder ein Bein abhacken...

Er fröstelte, kehrte gehorsam in den Bambuswald zurück, warf einen Blick zurück auf den alten Wald, spitzte die Lippen, suchte sich ein abgelegenes Plätzchen außerhalb des Zeltes und setzte sich träge hin.

Einen Augenblick später kam Hua Hua mit kleinen, hüpfenden Schritten angerannt, einen prall gefüllten blauen Stoffbeutel im Maul.

Der Junge nahm die Tasche und kicherte.

Er trug diese Tasche stets am Gürtel. Wann immer er umherstreifte, stopfte er heimlich alles, was ihm schmeckte oder Spaß machte, hinein und nahm es mit, sobald ihn niemand beobachtete. Seine Hände und Füße waren seit Langem auf extreme Geschicklichkeit trainiert, und auch Hua Hua war lange Zeit darauf trainiert worden, sodass sie beim Transport der gestohlenen Ware hervorragend zusammenarbeiteten.

In dieser Tasche befinden sich nun nicht nur gedämpfte Brötchen, sondern auch ein paar gesalzene Enteneier und Tee-Eier, die er beiläufig gestohlen hat.

Gerade als er und Hua Hua ihr Essen genossen, näherte sich ein stämmiger Mann in Rot, tippte ihm mit seiner Schwertscheide ins Gesicht und sagte unhöflich: „Steh auf!“

"Hä? Was ist los?" Der Junge stand verwirrt auf.

Der stämmige Mann in Rot blickte ihn angewidert an. Dieser Bengel war eine Schande, er stahl sogar Dampfbrötchen und Eier! Hätte man ihm nicht von oben befohlen, ihn genau im Auge zu behalten, hätte er sich die diebischen Hände abgehackt!

Als der Junge den Blick des anderen Mannes sah, schaute er auf das Brötchen, von dem er erst zwei Bissen genommen hatte, und begriff plötzlich, was vor sich ging. Hastig bot er ihm zwei Tee-Eier an und sagte unterwürfig: „Bruder, bitte!“ Ein Dieb war einem Räuber über den Weg gelaufen – dieser Kerl wollte ihn hintergehen! Nur zwei Brötchen, warum gleich zu einem Messer greifen und einen dreisten Raub begehen!

Der stämmige Mann sagte streng: „Genug mit dem Unsinn!“ Er packte den Jungen am Kragen und schob ihn vor das rote Zelt. Er verbeugte sich und sagte: „Ich melde mich beim jungen Herrn: Die Person wurde hierher gebracht.“

Der rote Zeltvorhang wurde hochgezogen, und bevor der Junge begriff, was geschah, wurde er hineingestoßen. Er taumelte ein paar Schritte und fiel zu Boden, doch glücklicherweise lag er auf einem dicken, langhaarigen Teppich, sodass der Sturz nicht allzu weh tat.

Aus dem Zelt ertönte eine klare Stimme: „Bist du die Person, von der Xuese gesprochen hat?“

Der Junge lag auf dem Teppich, hob den Kopf und blickte in die Richtung, aus der das Geräusch gekommen war.

Es war bereits helllichter Tag, und die Strahlen der Morgensonne fielen durch das Dachfenster des Zeltes und machten die Einrichtung im Inneren gut sichtbar. Der Junge war ziemlich unwissend und wusste nicht, was das alles war, aber er ahnte, dass alles im Zelt recht wertvoll zu sein schien.

In der Mitte des Zeltes saßen zwei Personen an einem Tisch. Die Person links war der alte Mann in Weiß, und die Person rechts war... eine wunderschöne Frau.

Diese Schönheit besaß ein Gesicht wie Jade, volle Lippen und wunderschöne Augen sowie eine heitere Ausstrahlung, doch jede ihrer Bewegungen verströmte eine maskuline Aura von Freiheit und Kühnheit. Sie trug ein weites, scharlachrotes langes Gewand, das in der Taille mit einer Seidenschärpe zusammengebunden war und ihr Eleganz und zugleich eine lässige Anmut verlieh.

Die Morgensonne schien auf ihn und ließ seine scharlachroten Gewänder wie eine lodernde Flamme erscheinen, strahlend und blendend.

Wie schade! So eine schöne Frau, und doch hat sie keine Haare auf dem Kopf. Ich weiß nicht, ob sie kahl geboren wurde oder ob sie eine Nonne ist – na ja, gehen wir einfach mal davon aus, dass sie eine Nonne ist!

Der Junge stand vom Boden auf und sagte unterwürfig: „Seid gegrüßt, Meister! Amitabha!“

Der Mönch in den scharlachroten Gewändern blickte ihn beiläufig an und fragte: „Wie heißt du?“

„Mein Nachname ist Zhu, und mein Vorname ist Huihui.“

„Ich habe von Xue Se gehört, dass der Bruder, der ‚Nicht essen, nicht trinken‘ hieß und die Insel Tianshui abholen sollte, letzte Nacht ermordet wurde. Hast du es gesehen?“

Der Himmel über der Kampfkunstwelt ist klar – Teil Eins: Der Himmel über der Kampfkunstwelt ist klar – Kapitel 5 (5)

„Um Eure Frage zu beantworten, Meister: Ich weiß nicht, was Schneefarbe und Himmelsverbindende Wasserinsel sind. Wenn Ihr jedoch die Sache mit den beiden dicken Brüdern meint, dann habe ich tatsächlich einen Teil davon gesehen und bereits mit diesem weißgewandeten Helden darüber gesprochen!“, erwiderte Zhu Huihui respektvoll, überzeugt davon, dass er sich nicht irren konnte.

Der Mönch in den scharlachroten Gewändern spottete: „Zhu Huihui, weißt du, dass ich dir allein wegen deiner Worte die Zunge herausschneiden könnte?“

Zhu Huihui war verblüfft: „Ich … weiß es nicht!“ Sie war sehr vorsichtig gewesen; hatte sie etwa etwas Falsches gesagt?

Ein stämmiger Mann in Rot, der daneben stand, trat ihn: „Junge, pass auf, was du siehst! Glaub ja nicht, nur weil der junge Meister Schnee ein gutes Herz hat, kannst du solchen Unsinn reden!“

Der Junge hielt sich den Hintern und protestierte: „Ich kenne ihn wirklich nicht …“ Plötzlich bemerkte er den weißgewandeten Herrn am Kopfende des Tisches, der ihn spöttisch ansah. Da kam ihm eine plötzliche Eingebung, und er sprang auf: „Ah, großer Held, seid Ihr etwa Schneewittchen?“

Der stämmige Mann in Rot sagte verächtlich: „Du erkennst nicht einmal den berühmten jungen Meister Fengxue? Du nennst dich einen Jianghu (Jianghu, eine Kampfkunstwelt)!“

Zhu Huihui sagte mit verbitterter Miene: „Eigentlich bin ich immer nur außerhalb der Tore der Kampfkunstwelt herumgeirrt; ich habe sie nie betreten!“ Er dachte bei sich: Die Schmeichelei dieses Mannes ist wirklich beeindruckend. Er schmeichelt dem alten Mann im weißen Gewand, ohne Spuren zu hinterlassen. Ihm steht eine glänzende Zukunft bevor.

Der Mönch in den scharlachroten Roben fuhr fort: „Ich habe gehört, dass Ihr die Leichtigkeitstechnik ‚Fließendes Licht und Reue‘ erlernt habt?“

Zhu Huihui verstand es immer noch nicht ganz, wagte es aber nicht länger, sich für klug zu halten, und fragte: „Ähm … was ist ‚Fließendes Lichtreue‘?“ Er kannte den Begriff „Leichtigkeitstechnik“, verstand aber nicht, welchen Bezug er zu ihm hatte. Stimmt, Meister Fengxuese hatte das wohl schon einmal erwähnt …

Da sein Gesichtsausdruck nicht gespielt wirkte, fragte Feng Xuese: „Wer hat dir die Lichtkörpertechnik beigebracht, mit der du letzte Nacht entkommen bist?“

„Ist das etwa leichtes Kung Fu?“, fragte Zhu Huihui etwas verwirrt. „Als meine Mutter es mir beibrachte, sagte sie nur, dass ich so schneller rennen könne, damit ich nicht beim Stehlen erwischt würde und mir die Beine gebrochen würden.“

Als Feng Xuese dies hörte, tauschten er und der scharlachrote Mönch ein bitteres Lächeln. Die weltberühmte „Reue des fließenden Lichts“ wurde tatsächlich benutzt, um beim Diebstahl von Hühnern und Hunden zu fliehen!

"Ist der Nachname Ihrer Mutter Bai?"

"Nein... ich glaube nicht?" Zhu Huihui dachte einen Moment nach, war sich aber nicht sicher.

Es stellte sich heraus, dass dieser scheinbar kluge Junge in Wirklichkeit recht einfältig war; er kannte nicht einmal den Nachnamen seiner Mutter. Der scharlachrot gekleidete Mönch fragte daraufhin: „Wie heißt dein Vater?“ Er wunderte sich auch, welcher Kampfkunstmeister in der Welt der Kampfkünste den Nachnamen Zhu trug.

„Ich habe keinen Vater“, sagte Zhu Huihui. „Meine Mutter sagte, weil mein Vater ein Schwein war, trage ich auch den Nachnamen Zhu.“ Huahua ist also sein einziger Bruder. Zhu Huihui und Zhu Huahua klingen wie Brüder.

Der Mönch in den scharlachroten Gewändern runzelte die Stirn. Kein Wunder, dass der Junge so dumm war; seine Mutter war ja verrückt. Sie hatte ihm tatsächlich erzählt, sein Vater sei ein Schwein – eine typisch törichte, verbitterte Frau! Er fragte erneut: „Wo ist deine Mutter?“

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения