Глава 116

Da niemand etwas sagte, wollte Mönch Guangren sich nicht blamieren. Er saß auf seinem Gebetsteppich, zählte seine Gebetsperlen und überlegte, wie er die fünfzig Tael Silber ausgeben sollte. Die Hofmauer musste verstärkt, das Dach repariert werden, und dann musste er noch zum Pfandleiher gehen, um die Landurkunden für die fünf Morgen Land auszulösen. Das würde ihm sehr wenig übrig lassen…

Plötzlich wieherte ein Pferd vor dem Tempel. Bevor Guangren reagieren konnte, verschwamm seine Sicht und der Kutscher war nicht mehr an derselben Stelle.

Gerade als Guangren etwas sagen wollte, spürte er plötzlich Regentropfen auf seinem Gesicht, und eine junge Frau betrat anmutig den Saal.

Sie war eine außergewöhnlich schöne Frau.

Ihre hellblauen Kleider waren vom Regen durchnässt, ihr Rock mit Schlamm befleckt, ihr Haar zerzaust und ihr Körper mit Blutflecken übersät; sie sah äußerst elend aus. Doch wer sie sah, schämte sich zutiefst.

Sie glich einer Udumbara-Blume, die nach dem Regen in den Bergen erblüht. Als sie in der Halle erschien, war nicht nur der Mönch Guangren verblüfft, sondern auch einige Gäste in den Ecken der Halle warfen ihr verstohlene Blicke zu, und selbst das kleine Kind zeigte einen erstaunten Ausdruck.

Der Blick der Frau war äußerst scharf, als sie jeden Einzelnen ansah, ihr Gesichtsausdruck wurde dabei immer kälter.

Diejenigen, die sie sah, senkten entweder den Kopf oder wandten den Blick ab. Obwohl niemand ein Wort sagte, spürte Guangren eine plötzliche Spannung in der Halle.

Der Blick der Frau ruhte schließlich auf dem kleinen Jungen. Nachdem sie ihn einen Moment lang betrachtet hatte, ging sie langsam in eine andere Ecke der buddhistischen Halle, löste vorsichtig den grünen Bambuskorb von ihrem Rücken, hob das darüberliegende Wachstuch an und holte ein winziges Baby heraus.

Das Baby war erst wenige Monate alt, mit heller, zarter Haut wie wunderschön geschnitzter Jade und einem Paar strahlender Augen wie zwei schwarze Glasperlen.

Das Lächeln der Frau war flüchtig, so schwach, dass es aussah, als hätte sie nur die Mundwinkel leicht nach oben gezogen.

Die Atmosphäre im Saal entspannte sich augenblicklich. Doch Abt Guangrens Herz sank ein wenig – es schien, als ob beide Gruppen etwas verheimlichten und auf der Hut waren, und erst als sie sahen, dass die andere Gruppe ein Kind hatte, ließen sie ihre Wachsamkeit vorübergehend nach.

Die Frau saß im Schneidersitz auf dem Boden, legte das Baby beiseite und beachtete es dann nicht weiter. Die hellrosa Windeln des Babys waren bereits vom Regen durchnässt, und einzelne Strähnen seines schwarzen Haares klebten an seiner Stirn. Es weinte nicht und quengelte nicht, sondern knabberte nur an seinen kleinen Fäustchen, grinste ab und zu ohne ersichtlichen Grund und gab „i-i-ja-ja“-Laute von sich.

Obwohl der kleine Junge geschmollt hatte, war er doch noch ein Kind. Sein Blick wanderte allmählich zu dem Baby, und er konnte nicht widerstehen, dessen helles, zartes Gesicht zu berühren. Doch der junge Herr streckte den Arm aus und zog ihn zurück.

Genau in diesem Moment kam der Kutscher, der zuvor hinausgegangen war, mit einem Ruck zurück. Er wollte sich gerade wieder hinsetzen, als er eine wunderschöne Frau mit einem Baby im Flur sah, und er war sofort verblüfft – er hatte die Kutsche an der Tür gesehen und war nicht lange weg gewesen, also wusste er gar nicht, wann die Frau hereingekommen war!

Der Regen prasselte immer heftiger herab, und beide Gruppen verharrten schweigend. Mönch Guangren machte ein paar beiläufige Bemerkungen, doch niemand beachtete ihn, und auch er langweilte sich. Gerade als er die Augen zum Ausruhen schloss, hörte er plötzlich ein Rauschen aus dem Osten. Noch bevor das erste Rauschen verklungen war, ertönte ein zweites aus dem Westen, gefolgt von einem dritten und einem vierten. Augenblicklich schwoll das Rauschen an und ab, als wäre der kleine Puyuan-Tempel von den anderen umzingelt.

Die Pfeiftöne variierten im Klang: Manche waren tief und melancholisch, manche klar und melodisch, manche scharf und durchdringend und manche hoch. Sie stammten eindeutig von verschiedenen Personen, zeugten aber alle von bemerkenswertem Können.

Guangren war verblüfft. Er konnte erkennen, dass das Pfeifen bedeutete, dass sich eine große Anzahl von Kampfsportlern versammelt hatte. War etwa etwas passiert?

Er betrachtete die beiden Gästegruppen im Tempel. Die erste Gruppe saß aufrecht in Meditation, die Augen geschlossen. Der reiche junge Mann zog den Jungen an sich. Der Junge wehrte sich kurz, konnte sich aber nicht befreien und gab schließlich nach. Die schöne Frau lächelte nur leicht kühl, hob das Baby langsam hoch, tätschelte es zweimal sanft, wickelte es dann fest in ein Wachstuch und trug es auf dem Rücken.

Sie hatte gerade mit dem Aufräumen fertig, als sie einen lauten Knall hörte, als das Tor des Puyuan-Tempels umstürzte. Der aufgewirbelte Staub wurde vom heftigen Regen schnell wieder weggespült.

Der Mönch Guangren stöhnte innerlich auf. Mit dem Einsturz des Bergtors waren die fünfzig Tael Silber, die er gerade erst erhalten hatte, im Nu verschwunden! Doch obwohl er untröstlich war, wagte er es nicht, sich zu beklagen. Er erkannte, dass das, was das Bergtor gesprengt hatte, der Donnerkeilspeer war, eine verborgene Waffe aus der Donnerkeilhalle von Jiangnan. Sie war wahrlich sehr mächtig!

Im strömenden Regen tauchten Dutzende Gestalten auf, Männer und Frauen. Obwohl sie alle Strohhüte und Wachstuchregenmäntel trugen, war ihre Kleidung bereits halb durchnässt, was darauf hindeutete, dass sie schon lange im Regen gestanden hatten.

Ein stämmiger Mann rückte seinen Strohhut zurecht und rief: „Hexe! Komm heraus!“

Die Frau lehnte sich an den Türrahmen und musterte den stämmigen Mann, bevor sie ihren Blick den drei Personen neben ihm zuwandte. Ein leichtes Lächeln huschte über ihr Gesicht, als sie gelassen sagte: „Die drei Wunder von Jinzhong, ihr seid also auch gekommen, um mitzumachen!“

Ein großer, hagerer Mann in Grau trat aus der Menge hervor: „Junge Frau, wir sind Ihnen zutiefst dankbar für Ihre gerechte Tat, unsere verwitwete Schwägerin vor Voldemort zu retten. Die drei Meister von Jinzhong sind nicht undankbar; diese Güte wird uns ewig in Erinnerung bleiben. Doch Güte und Gerechtigkeit können unterschiedlich groß sein. Ihre Güte uns drei Brüdern gegenüber ist groß, aber im Vergleich zu den unzähligen einfachen Menschen gering. Damals, nach den Überschwemmungen des Gelben Flusses in Jinzhong, wütete eine Seuche, und neun von zehn Haushalten wurden ausgelöscht. Es war jene Frau, die ihre eigene Sicherheit riskierte und in das Katastrophengebiet ging, um medizinische Versorgung und Medikamente zu leisten und mit ihrer eigenen Kraft Millionen von Menschen zu retten. Sie ist wahrlich ein lebender Bodhisattva für die Menschen von Jinzhong! Diese Frau ist mitfühlend und gütig. Wenn Sie … wenn Sie uns dieses Kind übergeben, können wir für Sie bitten, und es wird Ihnen sicherlich keine Schwierigkeiten bereiten …“

Die zarten Augenbrauen der Frau hoben sich langsam: „Sie ist gütig und rechtschaffen, und ich bin nur auf kleinliche Gefälligkeiten aus; sie ist mitfühlend und gütig, und ich bin bösartig und rücksichtslos; sie ist ein lebender Bodhisattva in der Welt der Kampfkünste, und ich bin ein lebender Schurke in der Welt der Kampfkünste. Ist das so?“

Der Mann in Grau senkte den Kopf und sagte: „Das würde ich mich nicht trauen!“

Eine dünne Frau in Schwarz neben ihr spottete: „Was glaubst du eigentlich, wer du bist? Kennst du dich selbst nicht? Musst du es erst von anderen hören?“

Die Frau musterte sie aufmerksam: „Du bist also jene Jade Hand Rakshasa Sang San Niang?“

Die Frau in Schwarz sagte arrogant: „Dein Bruder und dein Mann sind bereits durch meine Hand tot. Ich will dich nicht auch noch töten. Jetzt kannst du gehen!“

Die Frau in Schwarz lachte lange auf und sagte mit trauriger Stimme: „Mein Bruder und mein Mann starben, um die Bösen zu töten und die Dämonen zu vernichten. Selbst im Tod waren sie tugendhafte und ritterliche Männer, die in der Welt der Kampfkünste ein bleibendes Vermächtnis hinterließen. Sang San Niang ist heute hierher gekommen, und entweder du oder ich werden überleben. Ich habe nicht die Absicht, mit leeren Händen zu gehen.“

Ein anderer Mann klatschte und jubelte: „Gut gesagt! Schwester Sang San verdient es wahrlich, als die bedeutendste Heldin der Jingchu-Region bezeichnet zu werden!“

Die Frau nickte und sagte: „Dann bleibt mir nichts anderes übrig, als Ihren Wunsch zu erfüllen!“

Sang San Niang spottete: „Mal sehen, welche Tricks du, du Füchsin, bei diesem Wolkenbruch noch in petto hast!“

Die Frau blickte zum Himmel auf, schüttelte aber den Kopf und seufzte: „Ja, der Regen ist wirklich stark!“

Plötzlich erschien eine Gestalt wie ein Geist und schlug sanft mit der Handfläche zu. Dann drehte sie sich und schwebte lächelnd zurück in die Halle. Im selben Augenblick, inmitten des strömenden Regens, erblühte wie eine seltsame Blume, und selbst der dicht bewölkte Himmel wirkte ätherisch.

Gerade als alle noch wie versteinert dastanden, hörten sie einen Knall, und ein großer Mann fiel in die Schlammgrube und spritzte Regenwasser in alle Richtungen. Das Wasser hatte einen leuchtend rosa Farbton.

Jemand rief: „Das ist Held Zhao!“ und reichte ihm die Hand, um ihm aufzuhelfen.

Eine andere Person rief: „Fass ihn nicht an! Er ist vergiftet!“

Eine andere Person rief streng: „Alle zusammen angreifen und sie überwältigen!“

Jemand brüllte: „Na gut! Los geht’s!“

Der grau gekleidete Mann, einer der drei Meister von Jinzhong, seufzte und sagte: „Fräulein, es tut mir leid!“ Dann zog er ein Paar Tigerkopfhaken aus seinem Rücken und stürmte als Erster vorwärts.

Die Frau spottete: „So begierig darauf zu sterben, ich werde deinen Wunsch erfüllen!“

Mit schlanker Hand schlug sie dem grau gekleideten Mann in die Rippen. Sang San Niang griff von der Seite an, ihre beiden Weidenblattschwerter tanzten wie Blüten; ein Schwert schützte den grün gekleideten Mann, während das andere direkt auf Taille und Rücken der Frau einschlug.

Die Frau wich einen Schritt zurück, ihr Rock wehte, während sie lautlos nach Sang San Niangs Unterleib trat. Der Mann in Grau konterte sofort mit einem Haken und lenkte sie so mit einer Finte zurück.

Diese Männer waren sich der Rücksichtslosigkeit der Frau durchaus bewusst und hatten ihre kombinierten Angriffstechniken schon viele Male zuvor geübt, sodass ihre Angriffe recht überlegt waren.

Frustriert darüber, dass ihr beide Angriffe nicht gelingen wollten, lächelte die Frau plötzlich und sagte: „Ihr zwei scheint ja gut zusammenzupassen, aber vergesst nicht, eurem Wohltäter zu danken, der das Hindernis zwischen euch und euren Ehemännern beseitigt hat!“

Na Sang San Niang war überaus tugendhaft und entschlossen. Nach dem Mord an ihrem Mann hatte sie lange mit Selbstmordgedanken gespielt und deshalb ihr Familienvermögen verstreut, um sich der Jagd anzuschließen. Nun aber wurde sie von jener Frau verleumdet, und sie zitterte vor Wut: „Du, eine Frau, hast ein so verkommenes Herz …“ Mit jedem Hieb schlug sie auf ihn ein, entschlossen, bis zum Tod zu kämpfen.

Jemand rief: „Lasst uns alle zusammenarbeiten und dieser Hexe keine Gnade zeigen…“ Bevor er den Satz beenden konnte, schrie er auf und fiel zu Boden.

Diejenigen, die sie belagerten, waren von Hass erfüllt und griffen noch schneller an, indem sie vorrückten und sich zurückzogen, während sie die Frau wie eine sich drehende Laterne umkreisten.

Предыдущая глава Следующая глава
⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения