Глава 32

Стояла суровая зима двенадцатого лунного месяца, и с севера проносился свирепый ветер. Танская армия боролась с ветром, её продвижение замедлялось. 60 000 пехотинцев Сюэяньто уже были готовы к бою, каждый с натянутым луком, помня древнюю поговорку: «Сначала коня подстрелишь, а потом всадника». По единому приказу было выпущено десять тысяч стрел. Плотное скопление железных трёхлезвийных наконечников стрел напоминало чёрный, проливной дождь, а свист стрел под ними был подобен рою голодных и свирепых саранчей, налетевших издалека и мгновенно поглотивших менее чем 6000 танских всадников.

«Спешитесь!» — срочно приказал Ли Шицзи. Воины спрыгнули с лошадей, сузив обзор для вражеских стрел, и использовали кожаные щиты, чтобы отражать стрелы. Вражеский стрелочный дождь был интенсивным; земля наполнилась криками кавалеристов, пораженных стрелами, и грохотом падающих на снег боевых коней. В первом бою погибло более ста танских кавалеристов, и шестьдесят процентов их лошадей погибли. Ле Янь и Юань Фаран, атаковавшие в авангарде, были ранены стрелами — один в левую руку, другой в правую ногу. Хуань Шэ, Цуй Гунь и Шан Лю отчаянно прикрывали их щитами, оттаскивая их за упавших лошадей, чтобы обеспечить укрытие.

После того как строй стрелков Сюэяньтуо наконец немного расслабился, Ли Шицзи в срочном порядке скорректировал расстановку войск, заменив кавалерию пехотой, расположив каждые триста человек плотно сгруппированными в отряды, каждый из которых держал в одной руке щит, а в другой — длинное копье.

«Как бы враг ни стрелял из лука, вы не должны отклоняться от строя. Вы должны собраться вместе и броситься в атаку на вражеский строй».

Офицеры и солдаты молча переступали через тела своих погибших товарищей и боевых коней, собравшихся на залитом кровью снегу.

«Сюэ Санлан, возьми две тысячи элитных кавалеристов, чтобы обойти противника с тыла».

Сюэ Ваньчэ и Хуань Шэ обсудили ситуацию и повели ханьско-тюркскую кавалерию на оставшихся боевых коней. «Хуань Семнадцатый, возьми меня с собой!» — крикнул Юань Фаран. Хуань Шэ выругался: «Убирайся, калека!» Юань Фаран был в ярости: «Слепой ублюдок! Я не могу быть пехотинцем из-за травмы ноги, но обе мои руки еще здоровы. Я без проблем управляю лошадью и натягиваю лук. Ле Янь может сражаться одной рукой, почему я не могу!» Хуань Шэ посмотрел на Ле Яня, красивого молодого человека, чья левая рука была полностью покрыта кровью, уже идущего впереди с копьем. Хуань Шэ стиснул зубы, спрыгнул с коня, помог Юань Фарану сесть на лошадь, и кавалерия развернула коней, чтобы обойти строй Сюэяньто.

Двенадцать аккуратно выстроенных пехотных отрядов одновременно подняли свои восемнадцатифутовые копья, три тысячи острых наконечников которых были направлены наружу, мгновенно заглушая холодный блеск снега. Сверкающие доспехи слились с ослепительным серебряным морем, которое бурлило и разбивалось о берег. Длинные стрелы Сюэяньтуо падали в этот бескрайний океан, словно попавшие в водоворот, как перья.

Шестьсот лучников династии Тан открыли огонь с тыла, прикрывая пехоту; их острые стрелы поражали травяные стрелы Сюэяньто в воздухе и рассекали снежинки.

Бах! Острие копья раздробило ребра и глубоко вонзилось во внутренние органы.

*Свист!* Стальной наконечник стрелы, выпущенный из прочного ивового древка, пронзил глазное яблоко и пробил череп, оперенная стрела дрожала рядом с глазницей, а кровь разбрызгивалась повсюду.

«Ах!» — в ужасе закричали люди Сюэяньтуо. «Откуда взялись эти демоны?!» Столкнувшись с врагом, в шестнадцать раз превосходящим их численностью, они выдержали атаки нескольких человек, отчаянные рубящие удары сабель и колющие копья. Их глаза были налиты кровью, полны глубоко укоренившейся ненависти, когда они бросились вперед и беспорядочно стреляли. Падающая плоть, выплескивающиеся мозги и разорванные кишки превратили огромную, покрытую снегом, иссохшую и пустынную пустыню в бушующий ад!

...

Стрела пронзила ему горло, и отчаянный, скорбный звук, взмывший вверх, затих и исчез навсегда.

Хуань Шэ, сидя верхом на лошади, оглянулся и увидел, что три тысячи пехотинцев Тан прорвали строй Сюэяньто силой своих длинных копий и вступили с ними в ближний бой. Черно-золотые двуглавые птичьи знамена, поднятые его войсками, несколько раз падали, затем снова поднимались и летели прямо в строй противника.

Заместитель командующего Сюэ Ваньче возглавил две тысячи элитных кавалеристов, проникших в тыл врага. Мощные луки и арбалеты обрушились на конных погонщиков, а длинные копья наносили удары влево и вправо. Вожди, каждый из которых вёл по пять лошадей, были слишком медлительны, чтобы убежать; они не могли противостоять этим свирепым кавалеристам, внезапно появившимся из ниоткуда. Сам Сюэ Ваньче был чрезвычайно силён, его деревянное копьё без остановки наносило многочисленные удары. Хуань Шэ и группа опытных турок бросили конные петли (не растяжки, а лассо), чтобы создать длинные петли на шеях лошадей. С криками «Йо-хо!» табун помчался вперёд, а Юань Фаран и другие подгоняли их. В одно мгновение десять тысяч лошадей встали на дыбы и рванули вперёд.

«Наши лошади потерялись! Мы не можем вернуться в северную пустыню!» — крикнула Хуань Шэ в унисон с турками. Тюркский язык и язык сюэяньто были довольно похожи, и порывистый ветер донес их крики до ушей жителей сюэяньто, которые подумали, что им не о чем беспокоиться, что вызвало быстро распространяющуюся и неконтролируемую панику. «Потерялись!» — крикнули в тот же голос Шан Лю и Юань Фаран.

Танская пехота перешла на кавалерию, их наступление стало еще более ожесточенным, и бои усилились. Хуань Шэ и двое его товарищей бросились в атаку на вражеские ряды, отдав своих лошадей Юэ Яню и Цуй Яню, которые уже были покрыты кровью.

«Семнадцать, скорее бегите за ними!» Цуй Янь был тяжело ранен и едва мог говорить.

«Цуй Цзю!»

Увидев, что Да Душе уже увел часть своих людей на север, Цуй Янь, не обращая внимания на препятствия Хуань Шэ, отправился в погоню.

Река Нуочжэнь извивается на протяжении четырехсот миль. В разгар зимы, когда вода мелеет, эта река, покрытая золотистым песком, сверкает необычным, таинственным светом, а тонкий, темно-синий лед кружится и плавает. Железные копыта скачут по ней, раздавливая лед под ногами, словно жернова. Сюэяньтуо, словно загнанные в угол звери, продолжают сражаться, в то время как армия Тан ведет с ними ожесточенную битву вдоль реки.

Цуй Янь резко вытянул копье вперед, и оно столкнулось с копьем вражеского генерала. Внезапно в него вонзились две стрелы, глубоко вонзившись ему в живот. Удержание и отражение тяжелого оружия полностью зависело от силы поясницы и мощного дыхания; в этот решающий момент, когда даже малейшая ошибка была фатальной, Цуй Янь содрогнулся. Его копье коснулось кончика вражеского копья, но больше не могло двигаться вперед, и копье врага вонзилось ему в ребра. «Цуй Цзю!» Глаза Хуань Шэ расширились от ярости. Он убил врага одним ударом копья, затем своим широким мечом перерубил деревянное древко копья, вонзившегося в тело Цуй Яня. Цуй Янь тяжело упал с коня.

Ле Янь, Шан Лю и Юань Фаран взревели во время боя. Хуань Шэ спрыгнул с коня и обнял Цуй Яня, вцепившись руками в древко копья, пытаясь вытащить его, но из раны хлынула лишь горячая кровь. «Не двигайся, Цуй Цзю, не двигайся!» Цуй Янь протянул руку и слегка согнул ее, вздыхая: «…Семнадцать, я хочу тебя обнять…» Хуань Шэ снял шлем и положил его ему на руки. Окровавленные руки Цуй Яня коснулись блестящего серебряного шлема: «Кисточка на ее шляпе… она сделает ее вдовой…» С белоснежных прядей кисточки капала кровь, превращаясь в липкую, грязную массу.

Хуан Шэ издал скорбный крик, поднял взгляд к небу и взревел, затем вскочил на коня и бросился вперед с копьем. В вихре снега враги падали один за другим под его быстрым, словно ветер, конем. После долгого боя его конь тоже упал, пораженный стрелой. Затем он спешился и сражался пешком, получив стрелы в спину и ноги, а также многочисленные ножевые ранения в плечи и руки, но продолжал рубить с неугасающей силой. Юэ Янь и Юань Фаран также сражались рядом с ним.

Армия Тан постепенно оттеснила большую часть армии Сюэяньто к реке Нуочжэнь, где главная река, текущая с северо-востока на юго-запад, пересекалась с другим притоком, текущим на юго-восток, оба впадали в небесное озеро. Армия Тан продвигалась вперед с длинными копьями, оттесняя Сюэяньто, словно стадо овец. С обеих сторон реки были покрыты льдом, а перед ними простиралось ледяное озеро, и враги в ужасе топтали друг друга и падали в замерзшую воду, в результате чего многие утонули.

Вступив в бой с генералом, Хуань Шэ отбросил копье и долго сражался с ним мечом. Два других генерала из клана Сюэяньто также бросились в бой, и все трое по очереди вступали с ним в схватку. Он быстро бросился к врагу слева, и его меч с длинной рукоятью внезапно обрушился на голову противника перед ним, убив его одним ударом. Затем он продолжил оттеснять врага, атакующего сзади справа. Враг, раненный мечом, бросился на Хуань Шэ и не отпускал его. Хуань Шэ, получивший ранение в ногу, не выдержал удара и с глухим стуком упал в озеро, где плавал обломок льда. Он корчился и боролся в воде, кровь бурлила и вздымалась.

Хуан Шэ сразил раненого вражеского генерала и уже собирался выпрямиться, когда внезапно почувствовал холод в правом боку. Другой холодный клинок, несущий крошечные ледяные осколки, пронзил его теплое тело, проникнув в мышцы живота. Он затаил дыхание и взмахнул клинком, рассекая внутренности другого нападавшего позади него. Как только он повернулся, чтобы насладиться ледяной болью внутри, он внезапно почувствовал резкую боль под своими блестящими доспехами. Вражеский генерал вонзил кинжал с прямой рукоятью, который пронзил его ниже ключицы, но остановился. Он попробовал еще раз, но все равно не смог протолкнуть его.

"Какой именно броней?"

Хуан Шэ согнул колено и вонзил его в нижнюю часть живота вражеского генерала, затем вытащил запасную тетиву и перерезал мужчине горло. Кровь хлынула из шеи, и он упал назад в ледяное озеро.

Задыхаясь, он потянулся к рукояти кинжала, дрожа, вытаскивая его. С лязгом железная цепь на его шее лопнула, когда сила отступила, и нефритовая птица быстро упала между его доспехами и кожей.

Нанесён ещё один удар, но враг упал на землю, поражённый стрелой.

Цао Лин?

Кровь застилала мне глаза, затуманивая зрение. Какая метель! Она окрасила весь мир в красный цвет.

В декабре пятнадцатого года эры Чжэнгуань Ли Шицзи, возглавляя преследование численностью 6000 всадников, преодолел 1500 ли и вел преследование в течение нескольких месяцев. 17-го числа (день Цзя Чэня) они вступили в бой с войском Сюэяньто численностью 60 000 человек у реки Нуочжэнь, обезглавив более 3000, захватив более 50 000 и 15 000 лошадей, а также бесчисленное количество доспехов, оружия и припасов. Даду удалось сбежать прыжком, и Сюэ Ваньчэ с несколькими сотнями всадников не смог его догнать. Оставшиеся войска в панике бежали, затоптав друг друга насмерть, их трупы усеивали поля.

В послевоенной реке Нуочжэнь валялись трупы, а река Ми раскинулась по пустынной местности. Несколько солдат проносились по замерзшему полю боя, их кровь была густой. «Брат, теперь мы можем отдохнуть». Павший, несший знамя, был изрешечен стрелами. Рядом с ним на земле лежали знаменосец и левый знаменосец. Несколько рук пытались поднять его, но он не двигался. Затем они увидели, что его правая голень была отрублена, острая белая кость, смешанная со свернувшейся кровью, прочно вросла в глубокую мерзлую землю. «Брат Чэнь, мы обещаем отправить тебя обратно в Гуачжоу». Один человек разжал окоченевшие пальцы правого знаменосца и унес тело. Другой взял флагшток, который тот крепко сжимал. Черный флаг с золотой вышивкой, украшенный двуглавой птицей, был испачкан кровью, но напоминал красное облако, несущее парящую птицу.

Под знаменем вспыхнул свет, и солдат с любопытством раздвинул кроваво-красный лед и снег.

«Эй, посмотри, это нефритовая флейта».

«Зелёный цвет действительно очень чистый и полупрозрачный. Если он не сломается, это будет очень хорошо».

«Смотрите, они даже золотую нить добавили, какая жалость». Глава 38

38. [Нужен]

Как только 6000 солдат Танской династии спустились с северного склона горы Циншань и прибыли на Учуаньскую равнину, Ле Янь и Юань Фаран, возглавлявшие двух разведчиков, доложили: «В пятидесяти ли впереди замечены вражеские войска численностью около 30 000 человек». Ли Шицзи похвалил их, сказав: «Такая храбрость и стойкость от потомков знатных семей, впервые столкнувшихся с боем; эти молодые люди поистине грозны, благословение для династии Тан». Хуань Шэ посмотрел на двух юношей; их некогда светлые и изящные лица теперь были обветрены и огрубели от месячных суровых ветров и песчаных бурь. Их прежняя высокомерность и надменность сменились упорством и стойкостью воинов. Взяв на себя разведывательные обязанности, они работали даже усерднее, чем основная армия, почти не отдыхая, неустанно преследуя врага и спеша докладывать. Ле Янь подмигнул Хуань Шэ, поддразнивая его по поводу раненого глаза; Хуан Шэ сжал кулак, посмеиваясь над расколотыми ладонями.

Согласно разведывательным данным, армия Тан быстро преследовала армию Сюэяньто, и после короткого боя притворилась побежденной и отступила. 30 000 солдат Сюэяньто, увидев лишь 6 000 танских воинов, были вне себя от радости и недооценили противника, начав контратаку, но оказались в ловушке армии Тан. Когда противник приблизился на расстояние 150 шагов, танские арбалетчики выстроились в клиновидный строй, натянули тетивы арбалетов и выпустили залп стрел, уничтожив передовых солдат Сюэяньто. Затем танская кавалерия разделилась на три группы. Хуань Шэ возглавил центральные силы в лобовой атаке, словно острый меч, прорубающий вражеские ряды, неумолимо и неудержимо продвигаясь вперед. Цуй Янь и Лу Шуан возглавили свои войска на левом и правом флангах, быстро обходя противника с флангов и атакуя, координируя свои действия с силами Хуань Шэ в неоднократных атаках и разделив армию Сюэяньто на несколько разрозненных частей.

Чэнь Ти поднял знамя, и его меч с длинной рукоятью вонзился в тело вражеского всадника, который упал с коня, а меч всё ещё был прикреплён к нему. С лязгом Хуань Шэ поднял свой круглый щит, чтобы отразить меч, направленный в Чэнь Ти другим солдатом Сюэяньто. Чэнь Ти всё ещё был ошеломлён на своём коне, когда Хуань Шэ небрежно бросил ему свой меч с длинной рукоятью.

«Брат Чен, следуй за мной!» — выпалила Хуань Шэ.

Внезапно нахлынули детские воспоминания: сорванец в лагере Гуачжоу, которого дядя преследовал и избивал, сопротивлявшийся искушению сладких дынь и фруктов, все еще пристающий к Чэнь Ти с просьбой научить его стрельбе из лука и верховой езде, думая, что больше никогда не будет бояться пощечин дяди. «Брат Чэнь», — Хуан Ше сжал горло. Когда он уже стеснялся называть его так?

Держа в руках длинное копье, Хуань Шэ быстро скакал, отразил еще один удар Чэнь Ти, попал коню Чэнь Ти в живот и вывел его из окружения противника.

"Почему ты меня спас?" — наконец, Чэнь Ти вытащил меч и вступил в бой с врагом, отвернувшись так, что Хуань Шэ не могла разглядеть его выражения лица.

«Ты научил меня, что все, кто отправляется на поле боя, — храбрые и бесстрашные воины династии Тан», — сказал Хуань Шэ, и его короткий меч взмыл в воздух, вонзившись в шею солдата Сюэяньто. Затем он использовал своё длинное копьё, чтобы отразить удар вражеского длинного меча и вонзить его в стоявших рядом с ним солдат. «Брат Чэнь — самый могущественный воин в Гуачжоу». Этими словами Чэнь Ти хвастался много лет назад, так давно, что даже он сам их забыл.

"Сяо Шэ..." — Хуань Шэ смутно расслышал неразборчивый шепот Чэнь Ти, доносившийся сквозь звуки скрежета мечей. Когда он снова взглянул на него, тот уже защищал знамя с двуглавой птицей.

Несмотря на то, что армия Тан разгромила 30 000 солдат Сюэяньто, имея всего 6000 против 30 000, она всё же понесла незначительные потери. Армия Тан ненадолго отдохнула на месте, пополнив свои силы захваченными вражескими лошадьми и оказав помощь раненым. Левый глаз Хуань Шэ, задетый вражеским клинком в битве накануне, оставался красным, опухшим и кровоточащим из-за недостатка отдыха. Повторное нанесение лекарства только затрудняло ему открывание и закрывание глаза. У всех остальных были незначительные ранения. Юань Фаран, раненный в спину, увидел, как Хуань Шэ закрывает глаз рукой, и тут же забыл о собственной боли, весело посмеиваясь над своей предполагаемой слепотой. Прежде чем он успел что-либо понять, Цуй Янь щёлкнул его по лбу: «Как ты можешь так шутить?»

Во время битвы при Учуане Сюэ Даду не был найден. Ли Шицзи заметил: «Сюэ Даду быстро сбежал». Поскольку у многих неханьских людей были имена, но не было фамилий, танцы обычно добавляли название своего племени перед именем при обращении к ним, например, Циби Хэли во время нападения на Гаочана, которого звали Хэли из племени Циби. Сюэ Ваньчэ выругался: «Черт возьми, он не заслуживает фамилии Сюэ!» Ли Шицзи хлопнул коня по плечу и рассмеялся: «Санлан, иди и поймай его, заставь его никогда больше не использовать фамилию Сюэ».

Китайская армия династии Хань прошла 400 ли (приблизительно 200 километров) от Бинчжоу до Шуочжоу, в то время как войска Лу Шуана под командованием Сюэ Ваньчэ уже прошли более 700 ли (приблизительно 350 километров) на север от Пучжоу, самой южной точки Хэдунской дороги, чтобы достичь Бинчжоу. После ожесточенного сражения в Шуочжоу они прошли еще 400 ли (примерно 200 километров) на север, пересекли горы Циншань, ширина которых превышала 100 ли (примерно 50 километров), чтобы сразиться в Учуане (это расстояние по прямой, измеренное на моей карте; фактическое расстояние, вероятно, было более чем вдвое больше. Конечно, по сравнению с тысячами ли (примерно 500 километров), пройденными в других походах армии Тан, это было ничто, но, вспоминая каждый пройденный ими ли, все равно было очень тяжело; каждая капля пота и каждая капля крови олицетворяли безграничную храбрость и боевой дух). Долгий марш и сражения в суровую зиму сильно истощили китайских солдат ханьской национальности, и их потери были больше, чем у тюркской армии. Поэтому великий полководец Ли Шицзи приказал тюркской коннице продолжить преследование, в то время как китайцы ханьской национальности оставались еще час.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения