Kapitel 48

Ветер, растерянный, повернул глаза и посмотрел на меня одиноким взглядом.

В тот день я совершил поступок, противоречащий моей совести. Чтобы вместе с Ло Сиюэ добраться до того великолепного дворца с резными балками и расписными стропилами, я оставил Дафэна на обочине дороги. Я подумал, что Дафэну, должно быть, было очень больно видеть, как моя фигура исчезает в огромной толпе, поэтому он не сделал и шага вслед за мной.

Я не собирался бросать это дело, но поскольку это путешествие было сопряжено с опасностями, я не мог вынести вида птицы, находящейся в таком бедственном положении.

Главный зал Восточного Императора построен из высоких синих кирпичей и покрыт разноцветной глазурованной плиткой. Карнизы восьмиугольные, и каждый угол украшен резьбой с изображением мифического существа, такого как пиксиу или тигр.

Мы перелезли через стену и вошли во внутренний сад, где увидели, что планировка всего главного зала симметрична.

В саду есть длинные стены и коридоры, каменные павильоны и сады, чистый источник и плавучий мост, все это оформлено в уникальном стиле.

Я вижу так ясно потому, что мы с Лу Сиюэ сейчас сидим на крыше дворца.

Внутри зала мужчины в облегающей черной одежде, размахивая длинными мечами, расхаживали туда-сюда, а женщины в дворцовых нарядах грациозно передвигались.

После непродолжительного наблюдения я заметил, что одежда и наряды внутри Восточного дворца значительно отличались от тех, что были снаружи.

Дворцовая одежда женщины полностью закрывала ее, ничего не обнажая; в отличие от босых ног и открытой талии, которые она демонстрировала за пределами дворца.

Я спросил: «Почему бедные люди одеваются так вычурно, в то время как знать и члены королевской семьи одеваются как респектабельные женщины?»

Лу Сиюэ дал указание: «Все ждите здесь».

Затем он спрыгнул вниз.

Когда он снова поднялся, в руках у него было два комплекта дворцовых одеяний.

Цзи Цзю ничего не сказал, но быстро снял верхнюю одежду, надел дворцовую мантию и закрыл лицо вуалью.

Переодевшись, я неловко сказала Лу Сиюэ: «Этот наряд мне велик».

Лу Сиюэ усмехнулся: «Я не нашел никого ниже тебя ростом. Давай не будем спешить, уже поздно, никто и не заметит».

Я почесала затылок. «Неужели это незаметно? Но эта вуаль такая большая, я вообще не могу её носить».

Лу Сиюэ долго молчала: «Это не вуаль... это платье...»

С наступлением ночи во дворце зазвонили колокола и зажглись дворцовые фонари.

Лоу Сиюэ обнял меня за талию, и мы вошли в сад. Он прошептал: «Пойдем посмотрим Южный дворец. Там находится павильон императора с лекарствами».

Направляясь к Южному залу, вы пройдете мимо небольшого сада.

Сад был полон нежно-фиолетовых пассифлор, источающих легкий аромат.

Фонари дворца тускло светили, отбрасывая на лепестки цветов силуэты.

В свете фонарей я увидел женщину с длинными темными волосами, одетую в черное облегающее платье из тонкой ткани с фиолетовыми узорами в виде облаков. Ее кожа была очень светлой, а ее манящий профиль мерцал под светом дворцовых фонарей. Она слегка опустила голову, подняла руку и облизнула кончик пальца. Кончик пальца был уколот, и кровь окрасила ее красные губы, изогнувшись в прекрасную улыбку, словно мак, распускающийся в ночи.

Она подняла глаза и тихонько усмехнулась: «Ань Чен, давно не виделись».

Текст [25] Убийство с помощью волчьего яда (Часть 4)

Я замер на месте, словно окаменев.

Лу Сиюэ прошептала мне на ухо: "Что случилось?"

Я сказал: «Я хочу зайти внутрь и посмотреть. Пойдешь со мной?»

Лу Сиюэ наклонилась в сад и крепче обняла меня за талию. "Останься со мной".

В тени за дворцовыми фонарями стоял человек, его лицо было нечетким, виднелся лишь смутный силуэт.

«Лорд Цзы Мо».

Голос был спокойным и ровным, без малейших колебаний.

Вечерним ветерком дул легкий ветерок, дворцовые фонари покачивались, освещая простую белую мантию моего господина. Он молча смотрел на женщину, которая находилась вдали от меня.

Цзы Мо наклонилась, сорвала пассифлору, поднесла её к носу и вдохнула аромат. «В это время года в Янчжоу должны цвести орхидеи, верно?»

Она осторожно сорвала лепесток, посмотрела на свою хозяйку и улыбнулась в темноте. «Я помню, ты любишь пить чай из орхидей, поэтому я посадила несколько в зале».

Учитель спокойно ответил: «В этом нет необходимости».

Цзы Мо надавила кончиками пальцев, окрашивая их фиолетовым соком пассифлоры. Она нежно погладила губы, слегка подрумянившиеся, и ее пленительный цвет стал еще ярче. «Ань Чэнь, я недавно наблюдала за небесными явлениями и сделала себе предсказание. Похоже, моя жизнь близится к концу».

Она остановилась, посмотрела на своего учителя, ее глубокие синие глаза наполнились слезами: «Я помню, как мы были с тобой у Серебряного Кубка на горе Ли…»

Лунный свет падал на одежду его господина, и он спокойно произнес: «Госпожа Цзы Мо, я вылечил императора, как и было оговорено. Пожалуйста, проводите меня, я хочу посетить лечебный павильон во дворце».

Цзы Мо слегка опешила, затем на ее губах появилась легкая улыбка. "Хорошо."

Она приподняла подол юбки и шагнула к двери.

Цзы Мо отбросила в сторону пассифлору, которую держала в руке, слегка опустила голову и остановилась, словно разговаривая сама с собой или, возможно, мягко обращаясь к своему учителю, стоявшему позади нее: «Ты пришла потому, что Медицинский павильон согласился провести встречу? Или потому, что я сказала, что мне осталось недолго жить…»

Изящное лицо господина слилось с ночной темнотой, брови слегка нахмурились. «Лорд Цзы Мо, ведите меня».

Лу Сиюэ оттащила меня за колонну в коридоре и спросила: «Сяо Сян, ты идёшь с ними в лечебный павильон?»

Он приподнял мой подбородок рукой, заставляя меня посмотреть ему в глаза.

Лу Сиюэ нахмурилась. "Ты сейчас расплачешься?"

Я опустил голову и сказал: «Я не пойду».

Лу Сиюэ наклонилась ближе и прижалась лбом к моему лбу. «Может, прогуляемся с тобой по дворцу и найдем шезлонг, на котором можно покататься?»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema