Die Kampfsportwelt ist ein Sumpf - Kapitel 9

Kapitel 9

Гу Цзао вытирал соль с овощей руками, мыл и вытирал их насухо, прежде чем повернуться. Он уже заметил недовольство на лицах группы. Он сразу понял: все они разделяли желание Фан Ши войти в Большой Сад и смотрели свысока на маринованную редьку и овощи. Ничего не говоря, он улыбнулся брокеру и сказал: «Здесь действительно довольно сильный запах. Возможно, они его не выносят. Есть еще кто-нибудь?»

Брокер немного подумал и сказал: «Есть одна, но она немного молода. Я боялся, что она мне мало чем поможет, поэтому не взял её с собой».

Гу Цзао сказала: «Ничего страшного, если она молодая. Мне не нужно, чтобы она носила корзины или грузы на плечах. Приведите её сюда, я смогу посмотреть». Гу Цзао подумала, что её заведение обветшало, а пожилые люди там все достаточно хитрые, чтобы работать как следует, даже если бы она их наняла. Лучше было бы нанять молодую. Во-первых, человек, работающий в таком юном возрасте, должно быть, из бедной семьи, и она хотела о ней позаботиться. Во-вторых, она также подумала, что лучше подойдёт та, которая легко справляется с делами.

Брокер знал о репутации Гу Цзао как «красавицы-редиска» и, желая совершить сделку, увел девушек и молодых жен. На следующий день он привел другую, на этот раз маленькую девочку лет десяти, одетую в рваную одежду. Гу Цзао только что подумала, что она ей знакома, когда ее третья сестра окликнула ее. Оказалось, это была та самая девочка, продававшая жареные палочки из теста, которую они подобрали, проезжая через город Шили по пути в столицу.

Девочка узнала Гу Цзао и её третью сестру и тут же опустилась на колени, чтобы совершить земной поклон. Гу Цзао поднял её и спросил, почему. Он узнал, что девочку зовут Лю Цзао, и она из города Шили. Её семья занималась выращиванием овощей, и их положение было неважным. Её мать давно умерла, и у неё было несколько дочерей подряд. Они очень надеялись на сына, поэтому, естественно, были недовольны Лю Цзао и отправили её зарабатывать деньги. Изначально они хотели, чтобы она продавала жареные палочки из теста, но позже поняли, что это не приносит много денег, поэтому попросили посредника помочь ей. Они сказали, что им всё равно, будет ли она продавать себя или заниматься физическим трудом, поэтому хотели воспользоваться случаем, чтобы избавиться от неё и не появляться на виду постоянно.

Гу Цзао пожалела Лю Цзао и тут же договорилась с посредником о зарплате и оплате его услуг. Посредник радостно ушел, но Лю Цзао уже собиралась снова опуститься на колени. На этот раз ее третья сестра оттащила ее назад и сказала: «Можно, конечно, прийти, но у меня маленький дом. Прости, что приходится делить комнату с моей сестрой и со мной. Пожалуйста, не возражай».

Лю Цзао, глаза которой уже наполнились слезами, сказала: «Вторая сестра, третья сестра, я уже счастлива, что снова встретила вас двоих и что у меня есть место для ночлега. Я лишь надеюсь, что ваша семья сможет выкупить меня, чтобы мне не пришлось возвращаться. Я была бы готова стать вашей рабыней».

Гу Цзаоцзао заметила, что что-то не так. Она засучила рукав и увидела, что ее тонкие руки действительно покрыты синяками от щипков и скручиваний. В душе она прокляла бессердечную женщину, но затем нежно утешила ее. Услышав, что та не позавтракала, она вспомнила, что дома еще есть несколько кур, поэтому она сорвала немного зеленого лука и приготовила ей жареный рис с яйцами. Однако она соскребала рис с тарелки, не оставив ни единого зернышка.

Сестра Гу и палочка с головой овцы

Вечером Фан вернулась домой. Гу Цзао и остальные ещё не пошли устанавливать свой прилавок и были заняты сборами. Она с удивлением обнаружила в доме ещё одного человека. В доме было довольно темно, поэтому она плохо видела. Услышав, что Гу Цзао нанял помощника, она очень расстроилась и начала ворчать: «Я наконец-то высунула язык из дома, а вы взяли ещё одного. Если уж вы собираетесь кого-то нанимать, почему бы вам не найти кого-нибудь сильного и способного выполнить какую-нибудь работу? Что может сделать эта тощая крошка?»

Лю Цзао и третья сестра Гу Цзао провели вместе всего полдня, когда поняли, насколько они добры, и уже были вне себя от радости. За последние несколько лет, с трудом зарабатывая деньги, она научилась читать выражения лиц людей. Видя, что госпожа Фан её недолюбливает, она уже сделала несколько шагов изнутри и встала перед ней. Сначала она громко поприветствовала её: «Госпожа», а затем улыбнулась и сказала: «Госпожа, я та самая продавщица жареных пончиков, которую вы спасли с лодки в тот день. Хотя я немного маленького роста, я довольно сильная. Если госпоже что-нибудь понадобится, просто скажите мне, и я всегда всё сделаю как следует».

Впервые за всю свою жизнь Фан услышала, как кто-то назвал её «старушкой». Образ императрицы второго ранга из резиденции Великого коменданта, о которой она слышала каждый день в течение последнего месяца, но так и не увидела, мгновенно слился с её собственным. Она почувствовала себя так, словно похудела на двадцать килограммов. Увидев дневной свет и узнав девушку, которую видела в тот день, обида в её сердце исчезла. Она кашлянула, приняла манеру поведения старосты деревни Дуншань, которую тайно передразнивала, слегка кивнула и больше ничего не сказала.

Гу Цзао и её третья сестра втайне хохотали до упаду, но сдерживались. Видя, что время уже близко, они позвали Лю Цзао на ночной рынок, чтобы она там открыла свой прилавок. Лю Цзао действительно громко и чётко кричала, и всё время сладко и приторно обращалась ко всем, заставляя свою третью сестру покачать головой и признать, что она лучше неё. Оказалось, что именно она родилась, чтобы заниматься бизнесом.

На следующий день Гу Цзао попросила свою третью сестру и Лю Цзао сходить на утренний рынок за овощами. Пока она была занята во дворе, она вдруг заметила женщину лет двадцати с небольшим, стоящую у двери и несущую в руке кусок свинины с двумя свиными ушами, а за ней прятались две девочки, одна лет семи-восьми, а другая на год-два младше. Они лишь выглядывали из-за женщины, не отрывая от неё глаз. Женщина была приличного вида, на голове у неё была повязка из синей ткани с цветочным узором, а на ней была слегка поношенная куртка, хотя на манжетах, казалось, были масляные пятна.

Гу никогда раньше не видел эту женщину и предположил, что она просто проходит мимо, поэтому не обратил на неё особого внимания. Как раз когда он собирался обернуться, он увидел, что женщина всё ещё смотрит на него пустым взглядом, с печальным выражением лица и слегка дрожащими губами. Гу заподозрил неладное и присмотрелся внимательнее, но почувствовал, что она ему чем-то знакома.

Женщина уже прошла несколько шагов, и, не обращая внимания на то, что ее руки были покрыты солью, схватила ее и разрыдалась.

«Вторая сестра... как ты могла прожить такую жалкую жизнь...»

Гу Цзао вздрогнула. Ее мысли метались, и, взглянув на лицо женщины, которое было похоже на ее собственное, она сразу все поняла. Она улыбнулась ей и крикнула: «Старшая сестра!»

Женщина действительно была старшей сестрой в семье Гу. Изначально она вышла замуж за мясника из уезда, но через несколько лет умерли оба её свёкра, и вся семья переехала в Дунцзин (Кайфэн). Теперь они жили в Фансянцяо на юге города, рядом с мясным рынком. У неё и её мужа там был магазин, и они каждый день продавали свинину. Несколько дней назад она случайно встретила свою тётю, госпожу Ху, которая остановила её и сказала, что её вторая сестра была сварливой и безжалостной, неудивительно, что ей так не везло, что она даже навлекла смерть на своего мужа. Только тогда она узнала, что семья её матери переехала в Дунцзин, и её это обеспокоило. Поэтому она решила отдохнуть и привезла к ней двух дочерей.

Увидев, что она тянет её за собой, чтобы вытереть слёзы, Гу Цзао быстро улыбнулась и сказала: «Старшая сестра, мы с мамой в столице всего чуть больше месяца. Мы были заняты каждый день, постоянно думали о том, чтобы навестить тебя, когда у нас будет время, но так и не представилась возможность. Как раз вовремя, что ты пришла сегодня одна. Пожалуйста, заходи и садись». Говоря это, она улыбнулась и спросила имена двух служанок, стоявших позади неё. Оказалось, что старшую зовут Чжуэр, а младшую — Чуаньэр. Зная, что сегодня к ним приедет мать, они обе настояли на том, чтобы пойти с ними. Гу Цзао не могла им отказать, поэтому взяла их с собой.

Гу Цзао вымыла руки, отвела Чжуэр и Чуаньэр внутрь и достала испеченные вчера сахарные пирожные. Девочки сначала немного стеснялись, но, попробовав, поняли, что вкус у них лучше, чем когда-либо. Увидев, что улыбающиеся глаза Гу Цзао превратились в два прекрасных полумесяца, они быстро стали ласково называть ее «тетя».

Когда сестра Гу увидела, что лицо Гу Цзао стало радостным, а слова — прямыми, и что она не так подавлена, как ей показалось, она забыла вытереть слезы и просто стояла, глядя на нее. Она чувствовала, что ее младшая сестра изменилась, но не могла понять, что именно.

В этот момент Третья Сестра и Лю Цзао вернулись со своими покупками. Увидев Старшую Сестру Гу, а также Чжуэр и Чуаньэр, они невольно вздохнули от волнения. Старшая Сестра Гу узнала, что её семья открыла бизнес по продаже маринованных продуктов. Она попробовала редьку и нашла её очень вкусной, съев всё до последней крошки, прежде чем вздохнуть: «Теперь, когда у вас всё хорошо, я наконец-то чувствую себя немного спокойнее. Раньше путь был долгим, и я была бесполезна, неспособна позаботиться о вас…» Во время разговора её глаза слегка покраснели.

Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Старшая сестра, можешь не волноваться. Я позабочусь о маме и третьей сестре Цинву. Тебе не нужно беспокоиться о голоде. Это тебе следует быть осторожнее…»

Третья сестра не была такой уж хитрой, но у Гу Цзао был острый взгляд, и она уже поняла, что старшая сестра Гу — человек мягкий. Видя, что ее брови не расслабились за то короткое время, что она находилась внутри, Гу Цзао уже почувствовала, что жизнь старшей сестры Гу, вероятно, не очень комфортна.

И действительно, Гу Цзао лишь вскользь упомянула об этом, но лицо старшей сестры Гу помрачнело. Она опустила голову и безучастно уставилась на своих двух дочерей, которые ели пирожные, не в силах произнести ни слова.

Гу Цзао мысленно вздохнула. Ей хотелось спросить, но в каждой семье свои проблемы. Если бы она заботилась о своей репутации, вопрос лишь бы ее опозорил. Поэтому она просто умолчала и вместо этого рассказала несколько неловких историй о Фан Ши, отчего старшая сестра Гу рассмеялась и сказала: «Мама всегда была такой».

Пока сёстры болтали, было уже почти полдень. Гу Цзао встала и сказала, что приготовит несколько блюд для своей старшей сестры и дочери, чтобы они могли вместе пообедать. Гу Дацзе поспешно встала, сказав, что ей нужно срочно вернуться в лавку Гу. Не успела она оглянуться, как уже было за полдень.

Увидев, что она действительно спешит уйти, Гу Цзао не стала её останавливать. Однако, заметив, что Чжуэр и Чуаньэр весело болтают со своей третьей сестрой Лю Цзао, их рты покрыты крошками от выпечки, они остановились, не желая уходить. Старшая сестра Гу нахмурилась и подняла руку, словно собираясь ударить их. Чжуэр и Чуаньэр надули губы, словно вот-вот расплачутся, но Гу Цзао быстро их остановила. Изначально она хотела, чтобы две маленькие племянницы остались на несколько дней, но, увидев, что в её доме уже так тесно, что трудно даже обернуться, ей наконец удалось уговорить их, даже завернув оставшуюся сладкую выпечку и сунув её им в маленькие ручки. Затем она взяла несколько мисок с маринованными овощами и редисом, завязала их и отдала старшей сестре Гу. Только тогда старшая сестра смущенно взяла дочь за руку и предложила обеим сестрам как-нибудь навестить ее. Гу Цзао согласилась и ушла, несколько раз оглядываясь назад.

Когда Фан вернулась домой вечером, она увидела мясо и свиные уши и поняла, что пришла её старшая сестра. Из четырёх детей в семье старшая сестра была первой и, естественно, любимицей Фан. Она не видела её уже несколько лет и вздохнула с волнением. Гу Цзао не обратил внимания на обеспокоенное выражение лица старшей сестры, а лишь говорил хорошее, хваля Чжуэр и Чуаньэр за то, что они похожи на свою мать и являются будущими красавицами. Фан была вне себя от радости и радостно сказала: «Конечно! Не смотри свысока на свою мать, которая теперь превратилась в деформированную тыкву. Всё это из-за того, что она вышла замуж за твоего непутёвого отца. Твоя мать раньше была нежной и красивой. Ты, вторая сестра, с её тонкой талией, была самой послушной мне».

Услышав слова Фан, даже Лю Цзао, известная своими слащавыми речами, замерла, наклонив голову и оглядев девушку со всех сторон. Это вызвало смех и упрек Фан: «Ты, маленькая шлюшка, на что ты смотришь? Если бы я была некрасивой, как бы я могла родить этих трех прекрасных девушек?»

Вполне логично. Гу Цзао внимательно присмотрелась в тусклом свете и, действительно, всё ещё смутно различала тень своего лица на этом мясистом лице. Она невольно вздохнула про себя. Время — жестокая госпожа, каждый укус убивает кошку. Но как бы там ни было, она не могла представить, как выглядела Фан Ши, когда она тогда ущипнула её за талию.

На следующее утро Фан отправилась на работу в особняк Великого Командора в Чжэнмэне. Издалека она видела главные ворота на юго-востоке. Хотя они были величественными, войти ей было невозможно. Она прошла вдоль высокой синей кирпичной стены к боковым воротам в северо-восточном углу. Привратник узнал её и впустил. Затем она прошла по извилистой дорожке и оказалась в большой кухне, которая располагалась в группе боковых комнат.

Хотя особняк Великого Командора имеет два филиала, хозяин второго филиала, известный как Второй Мастер, по слухам, до сих пор холост, обладает несколько эксцентричным темпераментом и редко бывает дома. Поэтому его обслуживают в основном члены семьи Ян, старший сын Великого Командора, проживающий в восточном крыле, и пожилая женщина в главном доме на севере. Хотя в обоих филиалах есть свои небольшие кухни, за исключением некоторых закусок, все ежедневные блюда готовятся на главной кухне. Поскольку приближалось шестидесятилетие пожилой женщины, и они беспокоились о нехватке персонала, они добавили в штат Фан Ши и нескольких других пожилых женщин.

Фан Ши проводила дни, моя овощи, подметая пол и отмывая кастрюли вместе со старушками. По сравнению с работой на ферме, которой она занималась раньше, это было намного легче. В особняке Великого Коменданта к слугам относились не особенно сурово. Она каждый день наедалась досыта, и всегда было чем поделиться. Поэтому она очень гордилась собой и чувствовала себя немного выше своих соседей. Единственное, что ее беспокоило, это ее начальница, повар, которую называли Шестой невесткой.

Шестая невестка была всего лишь тридцатилетней девушкой, и говорили, что она училась у того же мастера, что и работники императорской кухни в воротах Сюаньдэ, поэтому её кулинарные навыки, естественно, были довольно хороши. Старушка из поместья обожала её сладкие пирожные и специально заказывала ей дополнительную плату, поэтому она всегда вела себя высокомерно на кухне, расхаживая с высоко поднятой головой. Однако в глазах Фан кулинария не представляла собой ничего особенного. Она вспомнила свою вторую сестру, которая раньше сжигала рис, которая два года жила в семье Ли в Янчжоу и лишь несколько раз наблюдала за работой повара, а теперь стала лучшей поварихой в деревне Дуншань. Поэтому, когда она увидела, что эта шестая невестка на несколько лет моложе её, но полагается только на свои кулинарные навыки, чтобы часто хамить ей, она давно затаила обиду, но всё же сдержалась, чтобы не выплеснуть её гнев.

Было почти полдень, когда в кухню вошла симпатичная девушка в красно-зеленом платье. Она не вошла, а просто стояла у двери и крикнула: «Шестая невестка, у молодой госпожи во рту безвкусная еда, и она не может есть. Я просила тебя приготовить ей шашлычки из бараньей головы, чтобы она могла сделать пару глотков».

Фан была занята сбором овощей. Она находилась здесь почти месяц и уже знала, что эта молодая леди — Ло Сан Нян, наложница главного дома.

Шестая сестра поспешно убрала скрещенные ноги, отложила недоеденный кусок пирога, встала со стула и с улыбкой ответила: «Сяо Цуй, я сейчас же приготовлю и пришлю, как только будет готово».

Увидев, что она ответила умно, Сяо Цуй кивнул и ушёл довольный.

Оказалось, что, хотя Ло Сан Нян была всего лишь наложницей, она была молода и красива, и всегда умела манипулировать людьми в доме. Перед Новым годом она помогла великому коменданту Яну в среднем возрасте родить сына, и он был вне себя от радости. Кроме того, она всегда была щедра и умела управлять слугами, поэтому все в особняке, кто умел читать ситуацию, старались изо всех сил ей угодить. Она уже проявляла признаки желания разделить власть с Цзян Ши.

Шестая невестка не была глупой. Услышав, как Сяо Цуй сказала, что ее молодая госпожа хочет съесть приготовленные ею шашлыки из бараньей головы, она тут же принялась их готовить.

Шашлычки из овечьей головы — это, по сути, суп из овечьей головы, и в то время суп часто называли шашлычками. Я видела, как она взяла большой пучок зеленого лука, отрезала только сердцевидную часть, похожую на ростки лука-порея, замочила ее в светлом вине и ароматном уксусе, а остальное небрежно бросила на землю.

Глаза Фан расширились, когда она увидела, как женщина взяла две купленные и очищенные овечьи головы, оставив только нежное мясо с боков морды, а остальное бросила на землю, сказав: «Это не то, что могут есть знатные люди из поместья».

Фан был убит горем и не смог удержаться, чтобы не поднять с земли голову овцы, бормоча о том, как она зря тратится. Шестая невестка услышала это и усмехнулась: «Старуха, разве это не та собака, которая подняла голову овцы, которую я бросила на землю?»

В ярости Фанг бросила две овечьи головы с отсутствующими щеками, широко раскрыла глаза и плюнула в шестую невестку. Шестая невестка, не желая отступать, пренебрегла своими обязанностями, уперла руки в бока и начала осыпать Фанг оскорблениями. Оскорбления нарастали, в конце концов перерастая в драку. Видя, что остановить драку им не удаётся, прохожие быстро бросились за управляющим.

Торжественный весенний ветерок Фанга

Когда стюард подбежал и закричал, Фан и шестая невестка прекратили драться. Однако их глаза по-прежнему были широко открыты, как у петухов, и они тяжело дышали.

Управляющий по фамилии Лу был всего лишь двадцатилетним дальним родственником главного управляющего поместья. Он совсем недавно прибыл в резиденцию Великого Коменданта. Увидев, что эти двое превратили кухню в полный беспорядок, разбросав по полу ростки фасоли и капусту, он сердито выругался: «Женщины! Обычно я игнорирую ваши постоянные ссоры, но сегодня вы начали драться! Думаете, это какой-то рынок, где вы можете так себя вести? Если вы не поторопитесь, я вышвырну вас палкой!»

Увидев, что управляющий Лу действительно разгневан, Фан почувствовал холодок страха и отшатнулся, сделав небольшой шаг назад. Шестая невестка, однако, отмахнулась от него, назвав всего лишь начальником кухни, и холодно фыркнула, сказав: «У молодой госпожи сквернословие. Я тщательно готовил для нее шашлыки из бараньей головы, а эта старуха подошла и плюнула мне в лицо без всякой причины. Если она сегодня трижды не поклонится и не извинится, я ни за что не буду продолжать».

Услышав это, Фан Ши, которая только что отдернула голову, ткнула ею обратно и начала жаловаться стюарду: «Она готовила шашлыки из бараньей головы, но бросила на пол совершенно целую баранью голову. Я не выдержала и пошла поднять ее, но она обозвала меня собакой. Я так разозлилась, что даже подралась с ней. Почему я должна была пресмыкаться и извиняться?»

Прежде чем управляющий Лу успел что-либо сказать, шестая невестка усмехнулась: «Вот уж действительно деревенщина. Глаза у неё размером с медные монеты. Даже две овечьи головы, десять или сто, — такая семья, как резиденция Великого Коменданта, не может себе позволить их потерять. К тому же, мясо от этих голов грубое. Как дворяне могут его проглотить?»

Менеджер Лу прекрасно знал, что происходит. Он давно затаил обиду на шестую невестку из-за её непослушания его дисциплине. Он топнул ногой и сердито посмотрел на неё, отчитывая: «Женщина, ты не знаешь своего места! Бабушка Фан это заметила, так почему ты называешь её собакой? Тебе лучше вернуться к работе и выполнять свои обязанности как следует!»

Когда Фан увидела, что управляющий Лу, похоже, оказывает ей предпочтение, она пришла в восторг и стала довольно самодовольной.

Шестая невестка была ошеломлена, а затем усмехнулась: «Семья Лу, я не продавала себя. Семья наняла меня, потому что ценила мои навыки. Если вы сегодня не поступите справедливо, боюсь, я не смогу приготовить ужин на день рождения старушки».

Когда управляющий Лу увидел, что шестая невестка использует тот факт, что старушка особняка любит пирожные, чтобы шантажировать его, он подумал, что если эта женщина действительно станет упрямой и будет выставлять напоказ свою дерзость, то даже родственники управляющего, вероятно, не смогут этого вынести. Поэтому он снова засомневался.

Он замешкался, в то время как Шестая невестка и госпожа Фан уже снова начали спорить. Видя, что ни одна из сторон не желает прислушаться к его советам, управляющий Лу стиснул зубы и выскочил из кухни, чтобы найти старшего управляющего. Как только он добрался до крыльца, он столкнулся с Биэр, старшей служанкой госпожи Цзян. Они чуть не столкнулись. Управляющий Лу поспешно отошёл в сторону, принося многочисленные извинения. Биэр рассмеялась и отчитала его: «Обычно ты такой спокойный, почему сегодня ты такой импульсивный?»

Увидев, что Биэр улыбается, несмотря на то, что отчитывает его, менеджер Лу выпрямился и вкратце рассказал о только что произошедшем.

«Ты хочешь сказать, что бабушка хочет съесть эти шашлыки из бараньей головы?» — спросил Биер.

Менеджер Лу кивнул и сказал: «Об этом говорила шестая невестка».

Взгляд Биэр слегка мелькнул, она улыбнулась и сказала: «Теперь возвращайся и скажи этим двум женщинам, чтобы они хорошо отдохнули. Госпожа придет тебя навестить». Ничего больше не сказав, она повернулась и направилась в главную комнату в восточном крыле.

Когда управляющий Лу увидел, что такая мелочь встревожила госпожу Цзян, он, несмотря на прохладную погоду и уже влажную от пота спину, испугался, что если они продолжат спорить до прихода госпожи Цзян, он еще больше потеряет лицо, поэтому поспешно вернулся.

Биэр подняла занавеску и вошла. Госпожа Цзян только что закончила обед и сидела, попивая чай. Она наклонилась и с улыбкой сказала: «Госпожа, я только что встретила шеф-повара. Он сказал, что шестая невестка подралась с новой горничной».

Цзян рассмеялся и отчитал: «Это же пустяк, зачем ты так спешил мне об этом рассказывать? Если кто-то создает проблемы и не слушается начальства, достаточно просто дать ему пару ударов плетью и выгнать».

Биэр наклонилась к ее уху и прошептала несколько слов. Лицо Цзян помрачнело, и, немного подумав, она кивнула и вздохнула: «Ты умная девушка. Пойдем со мной и посмотрим».

Биэр улыбнулась, протянула руку помощи Цзян Ши, и они направились на кухню. Как только они вошли, к ним полетела маленькая нежная мочалка, чуть не попав Цзян Ши в лицо. К счастью, Биэр оказалась сообразительной и схватила её, так что мочалка отлетела в сторону. Тем не менее, Цзян Ши всё равно испугался.

Из тыквы вылетела не кто иная, как Шестая невестка. Оказалось, что после ухода управляющего Лу они снова переплелись. Хотя Шестая невестка тоже была сварливой, в бою она не могла сравниться с Фаном. Понимая, что находится в невыгодном положении, она схватила что-то и бросила, но неожиданно это попало в Цзян. Несмотря на свою храбрость, она отпустила предмет и застыла в растерянности.

Двое мужчин, пытавшихся уладить драку, уже сильно вспотели. Увидев приближающуюся госпожу Цзян, они наконец успокоились. Даже не потрудившись вытереть пот, они бросились ей навстречу, кланяясь и похлопывая по плечу.

Цзян молчал, только наблюдал. Биэр взглянула на шестую невестку и холодно сказала: «Госпожа добрая. Если вы не накажете её хотя бы несколько дней, здесь будет полный хаос. А теперь она ещё и бросает в нас вещи».

Увидев, что она натворила беду, шестая невестка поспешно подбежала к госпоже Цзян, поклонилась и сказала: «Госпожа, пожалуйста, успокойтесь. Это всё моя вина. Я собиралась выгнать эту женщину, но кто бы мог подумать…»

Не успев договорить, Биэр яростно плюнула ей в лицо: «Ты презренное создание, ты никогда не бываешь мирным, как ты смеешь брать совершенно целую мочалку и так разбрасывать её? Ты думаешь, она появилась из ниоткуда?»

Шестая невестка знала, что не права, и не смел возражать. Она просто стояла, опустив голову, но на её лице всё ещё читалось негодование. Цзян заметил это, кашлянул и медленно произнёс: «Я слышал, что ты взял две бараньи головы, но отрезал только щёки и выбросил их? Ты также говорил, что знатные люди в этом особняке не могут есть грубое мясо. Интересно, кто эти знатные люди?»

«Но это было то, как называла это молодая госпожа…» — ответила шестая невестка.

Не успела она договорить, как из дверного проема раздался голос Сяо Цуй: «Шестая невестка, я просила тебя сделать шашлык из бараньей головы, почему его до сих пор не доставили? Если его не доставят в ближайшее время, бабушка…» Она вошла и увидела перед собой Цзян Ши с суровым лицом. Она так испугалась, что проглотила оставшиеся слова и просто стояла, ничего не выражая.

Цзян рассмеялся и сказал: «Бабушка, какая бабушка? Второй хозяин этого особняка ещё даже не женат, так откуда эта бабушка взялась?»

Лицо Сяо Цуй вспыхнуло румянцем, а затем побледнело. Поняв, что сказала что-то не то, она быстро опустилась на колени, ударила себя по щеке и с натянутой улыбкой произнесла: «Госпожа, пожалуйста, успокойтесь. Это всё моя вина, я была неосторожна. Я больше никогда так не поступлю».

Цзян холодно посмотрела на неё и сказала: «Эта старушка очень требовательная, и у неё такой привередливый язык. Она готова рискнуть, если речь не идёт о бакенбардах. Позови её сюда. Я хочу услышать от неё объяснение».

Беспомощная Сяо Цуй поднялась и сердито посмотрела на шестую невестку, после чего медленно удалилась. Выбравшись из кухни, она изо всех сил побежала в западную комнату восточного крыла, чтобы передать сообщение.

Фан провела там больше месяца, и это была её первая встреча с Цзян. Сначала она боялась, что Цзян её отругает, но потом поняла, что, похоже, Цзян забыла о ней и вообще ничего о ней не сказала. Фан была уже вне себя от радости и тайком спряталась в толпе. Как раз когда она почувствовала облегчение, она услышала, как Цзян спросила: «Кто только что ссорился с Шестой невесткой?»

Фан была в шоке. Увидев, что все на кухне смотрят на нее, она поняла, что ей не избежать этого. Поэтому она отшатнулась и медленно вышла из-за спины других женщин, неловко стоя там, опустив голову.

Цзян взглянул на нее и спокойно сказал: «Вы разумный человек, умеющий бережно относиться к ресурсам. Однако вы должны соблюдать правила поместья моего Великого Командора и не привносить сюда внешние привычки».

Фан ожидала получить хорошую выговорку, но, к своему удивлению, это было всего лишь мимолетное замечание. Слова даже прозвучали несколько лестно. Она тут же поклонилась и много раз кивнула, словно крыса, упавшая в рисовую кашу, с улыбкой на лице. Затем она сердито посмотрела на свою шестую невестку.

Видя, что Фан одержала верх и что та высмеяла её, шестая невестка невольно пробормотала себе под нос: «Я оказалась между двух огней. Если бы не тот факт, что старушке нравится моя стряпня, мне было бы лучше уйти раньше».

Увидев, что она привела старушку, чтобы унизить её, Цзян пришла в ярость и на мгновение замолчала.

Фан, однако, была из тех, кто использует любую возможность, чтобы подняться по социальной лестнице. Видя, что Цзян, похоже, не осуждает её, она почувствовала себя увереннее и не удержалась от того, чтобы похвастаться, сказав: «Что касается кулинарных навыков, моя вторая сестра, возможно, не уступает тебе. Просто я терпеть не могу, когда ты используешь свою власть для подавления людей».

Шестая невестка презрительно фыркнула и усмехнулась, но госпожа Цзян, казалось, проявила неподдельный интерес и, глядя на госпожу Фан, спросила: «Вы серьезно?»

Увидев реакцию Цзяна, Фан стала еще более самодовольной, размахивая руками и хвастаясь: «Верно, моя вторая сестра была первоклассным поваром в Янчжоу в былые времена, и все, кто пробовал ее еду, говорили, что она вкусная».

Видя, что госпожа Цзян заинтересовалась, Биэр на мгновение задумалась и поняла, о чём та думает. Затем она с улыбкой спросила: «Где сейчас ваша вторая сестра?»

Фан сказал: «Я приготовил маринованную редьку и продаю её».

Как только она закончила говорить, все на кухне разразились смехом. Госпожа Цзян лишь вытерла рот платком, Биэр показала зубы, а шестая невестка так сильно рассмеялась, что чуть не упала.

Увидев, что все смеются над ней, госпожа Фан поспешно сказала: «Госпожа, я не просто говорю ерунду. Мастерство моей второй сестры действительно превосходно. Даже ее маринованная редька намного вкуснее, чем у других. Я думаю, даже моя шестая невестка не сможет ее превзойти».

Услышав это, шестая невестка сняла фартук и усмехнулась: «Мадам, это не моя вина. Раз эта старуха Фан так обо мне говорит, я больше не имею права здесь оставаться. Я лучше уйду и позволю прийти ее второй сестре».

Цзян взглянула на нее и равнодушно сказала: «Я знаю, что ты способна. Это просто фраза, которую деревенская женщина произносит небрежно. Я просто оставлю это без внимания. Почему ты так спешишь?»

Шестая невестка смутилась и потеряла дар речи, но, подняв глаза, увидела, что Ло Сан Нян уже подбежала.

Тем временем Ло Сан Нян, ожидая в доме, начала терять терпение. Увидев, как Сяо Цуй подбежала с пустыми руками, она уже собиралась отругать её, когда Сяо Цуй махнула рукой и прошептала несколько слов. Лицо Ло Сан Нян тут же изменилось, и она выругалась: «Я всего лишь научила её делать шашлыки из бараньей головы, а не резать щеки! Разве это не обман?» Выругавшись, она не смел остановиться и поспешно направилась в сторону кухни, выходящей на север, с привязанными ногами.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema