Die Kampfsportwelt ist ein Sumpf - Kapitel 18
Ян Хао лишь хмыкнул в ответ, ничего больше не сказав, но крепче сжал поводья и ускорил шаг лошади. Гу Цзао молчала, съежившись в своей меховой накидке, ветер свистел в ушах, снег так сильно бил ей в лицо, что она даже не могла открыть глаза. Они не знали, как далеко проехали, когда вдруг лошадь замедлила ход. Обернувшись, они увидели, что прибыли к чему-то, похожему на небольшую почтовую станцию. Ян Хао остановил лошадь, спешился и с силой поднял Гу Цзао с земли.
Гу Цзао ни о чём другом не заботился. Стоя на снегу, он лишь крепко держал поводья: «Если мы будем продолжать двигаться вперёд, возможно, нам удастся нас догнать».
В голове Ян Хао мелькнула искорка гнева, но он подавил её и тихо сказал: «Если бы я не пришёл, ты бы всё это время стояла там на снегу? Иди согрейся в той гостинице и жди. Я пойду за той свахой. Я уже видел Лю Цзао, я знаю, как она выглядит!» Говоря это, он втащил её в гостиницу. Его хватка была слишком сильной, и запястье Гу Цзао заныло от рывка.
В почтовом отделении горела печь, и как только вы входили, вас тут же обдавало волной жара. Перед печью сидел только один почтальон, выглядевший сонным. Увидев вошедших двоих, он уже собирался что-то спросить, когда Ян Хао бросил ему серебряную монету. Почтальон поймал её, тут же улыбнулся и с готовностью повёл их к печи.
Ян Хао прижал Гу Цзао к стулу. Увидев, что тот собирается повернуться и направиться к двери, Гу Цзао поспешно воскликнул: «Эй!», снял меховую накидку, которая все еще была на нем, и протянул ему.
Ян Хао взглянул на неё, молча взял предмет, положил его в руку и вышел. Гу Цзао последовала за ним до двери и увидела, как он сел на лошадь и направился на север. Его фигура постепенно превратилась в чёрную точку и, наконец, исчезла в бескрайней снежной буре.
Гу Цзао охватило чувство растерянности. Она долго стояла, прежде чем наконец сесть у огня. Снег, прилипший к ее волосам и одежде, медленно растаял, превратившись в капли воды и оставив пятно на земле. Она не знала, сколько времени просидела там, но все ее тело теперь полностью высохло. Пока она безучастно смотрела на пламя, вдруг услышала шум в двери. Ее сердце замерло, и она вскочила. Сделав всего несколько шагов, она увидела, как дверь распахнулась, и к ней бросилась Лю Цзао, по лицу которой текли слезы.
Гу Цзао крепко обнял её, вне себя от радости. Он заметил, что на ней была только потрёпанная хлопчатобумажная куртка, и почувствовал укол душевной боли. Он уже собирался отвести её к печи, чтобы согреть, когда увидел, как вошли ещё четыре или пять девушек примерно того же возраста, что и Лю Цзао. Только тогда вошёл Ян Хао, весь в снегу, опустив голову.
Гу Цзао был несколько озадачен, когда Лю Цзао радостно воскликнул: «Сестра, их всех продали вместе со мной. Только что, когда они увидели, что этот хозяин хочет купить меня, они все заплакали и умоляли его купить и меня…»
Гу Цзао посмотрела на Ян Хао и увидела, что у него по-прежнему холодное лицо, и он просто смотрит на нее вот так. Без всякой причины ее сердце затрепетало. Она выдавила улыбку и позвала их по очереди к костру, чтобы согреться. Услышав, что они каждый день ели только холодные и твердые булочки, она попросила курьера приготовить горячий суп. Она наблюдала, как они едят горячие булочки с супом.
Лю Цзао, естественно, согласился вернуться с ним, но эти девушки поставили Гу Цзао перед дилеммой. Отправив их домой, он неизбежно снова продал бы их, а возвращаться с ним было нереалистично. Он спросил каждую из них, чего они хотят, но никто из них не хотел возвращаться домой. Беспомощно он посмотрел на мастера Яна, который, казалось, догадался о мыслях Гу Цзао, и спокойно сказал: «Если они согласятся, вы можете забрать их всех ко мне домой. Особняк Великого Командора не изменит ситуацию, если добавится несколько человек».
Поездка в особняк Великого Командора, хотя и означала служение другим, и их будущее полностью зависело от их собственной судьбы, была гораздо лучше, чем продажа в бордель. Сейчас это казалось самым надежным вариантом. Гу Цзао снова спросил, и девушки, услышав, что их отправят работать служанками в особняк высокопоставленного чиновника в столице, все дружно кивнули. Гу Цзао мысленно вздохнул, поблагодарил Ян Хао и прошептал: «Спасибо, что спасли сегодня Лю Цзао, Второй Мастер. Я отплачу вам за деньги, которые вы потратили, купив её у той свахи».
Ян Хао лишь тихонько промычал и ничего не сказал. Гу Цзао не понимала, почему он так недоволен, и, не желая его больше раздражать, тихо отошла в сторону от Лю Цзао и остальных, наблюдая за их едой, не подозревая, что лицо Второго Мастера Яна за её спиной в этот момент стало ещё более неприятным.
После того как Лю Цзао и остальные наелись и напились досыта, и, увидев, что еще светло, Гу Цзао, опасаясь беспокойства своей семьи, поспешил вернуться как можно скорее, поэтому позвал всех к отъезду. Выйдя из почтового отделения, они увидели у входа повозку, запряженную мулами. Оказалось, что возница, которого наняла бабушка Ван, теперь нанял Ян Хао.
Гу Цзао последовала за девушками в сарай для телег. Возница отправился к парому, а Ян Хао следовал за ним верхом на лошади. Лю Цзао, пережившая это испытание и зная, что ей больше никогда не придется возвращаться в тот дом, была в приподнятом настроении и без умолку болтала с Гу Цзао. Гу Цзао, однако, была несколько рассеяна, время от времени заглядывая в щели сарая, лопающиеся от ветра и снега. Она увидела слой снега, наваленный на плечи и спину мужчины, хотя его спина оставалась прямой. Ее охватило раздражение; она почувствовала, что должна ему огромную услугу, и тихо вздохнула.
Группа прибыла к паромной переправе как раз на закате. Обычно там были свободные лодки, но сейчас они увидели большую группу путешественников, собравшихся впереди, все выглядели встревоженными и что-то обсуждали между собой. Гу Цзао как раз делал свои предположения, когда поднялся занавес кареты, и показался Ян Хао, который сказал: «Я мог бы сесть на паром, когда приехал в полдень, но сейчас река замерзла, и мы не можем переправиться».
Гу Цзао воскликнул и поспешно вышел из машины, чтобы проверить. И действительно, он увидел, что вся поверхность Желтой реки покрыта слоем белого льда, и даже паромы замерзли насквозь. Несколько нетерпеливых пешеходов подняли большие камни и бросили их в лед, но лед треснул с треском. Некоторые покачали головами и вздохнули, другие проклинали небо. Однако им ничего не оставалось, как ждать и надеяться, что лед за ночь станет толще, прежде чем они смогут переправиться через реку.
Паромное сообщение было приостановлено, что дало толчок развитию постоялых дворов на берегу реки. Эти постоялые дворы и так были небольшими, и все номера были заняты. Даже главный зал был кое-как обставлен самодельными кроватями, люди и вещи были навалены тут и там, не оставляя места даже для того, чтобы стоять. Всем пришлось провести ночь, сбившись в кучу у костра. Гу Цзао вернулась в карету, осторожно подтолкнув нескольких девушек, которые выглядывали наружу, обратно внутрь. Затем она посмотрела на Ян Хао и прошептала: «А как насчет того, чтобы тоже переночевать в главном зале? Боюсь, тебе будет слишком хлопотно…»
Ян Хао взглянул на беспорядок за дверью, слегка нахмурился и сказал: «Со мной все в порядке, но как ты можешь остаться здесь на ночь? Я помню, что в нескольких милях к западу есть небольшой горный храм. Почему бы тебе не переночевать там, а остальное мы обсудим завтра».
Гу Цзао взглянул на гостиницу, затем на девушек в карете и, наконец, кивнул, прежде чем снова сесть в карету. Возница быстро повел карету на запад, и примерно через полчаса, когда уже стемнело, Ян Хао сказал снаружи кареты: «Мы приехали», и карета остановилась.
Гу Цзао вышел из машины и, используя свет снега, увидел, что это небольшой холм. У подножия холма действительно стоял небольшой, ничем не примечательный храм, окутанный ветром и снегом, выглядевший довольно пустынным и обветшалым. Затем он посмотрел на Ян Хао и увидел, как тот стучит в храмовые ворота. Через некоторое время ворота открылись, и из них высунул голову молодой монах. Ян Хао сказал монаху несколько слов и что-то передал ему, предположительно, деньги. Монах тут же распахнул ворота настежь.
Когда Гу Цзао увидела, что Ян Хао повернул голову и кивнул ей, она поспешно позвала служанок из кареты выйти, а также велела вознице въехать на карете и припарковать ее во дворе храма, прежде чем все войдут внутрь.
Поскольку храм был небольшим, обычно там находились только этот молодой монах и его учитель, поэтому несколько комнат были пусты. Монах, получив значительную сумму денег, был очень внимателен, усердно готовил несколько комнат и разжигал в каждой печи, вскоре сделав комнаты теплыми. Гу Цзао проводил Лю Цзао и остальных в одну из комнат и разместил их, а Ян Хао и кучер заняли по одной комнате.
Было уже довольно поздно. Гу Цзао заметила, что девушки, похоже, проголодались, но все они воздержались от комментариев. Немного подумав, она нашла маленького монаха и спросила, есть ли у них что-нибудь поесть. Маленький монах немного подумал, прежде чем сказать: «В кухне есть рис и овощи. Если вам будет удобно, благодетельница, вы можете приготовить их сами».
Гу Цзао спросил, как пройти на кухню, поблагодарил молодого монаха и проводил его взглядом, когда тот быстро ушел, склонив голову и слегка покраснев. Гу Цзао слегка улыбнулся, взял свечу и позвал Лю Цзао пойти с ним на кухню.
На кухне было всего несколько побегов зимнего бамбука, редис, тофу и немного проса. Гу Цзао велел Лю Цзао развести огонь, а сам принялся готовить. Он очистил и нарезал два побега зимнего бамбука на кусочки, слегка посолил тофу, отварил его в воде, чтобы удалить затхлый привкус, бланшировал побеги бамбука, а затем варил их в бульоне с небольшим количеством соли до готовности. Он также очистил и нарезал редис, отварил его в воде, обжарил с репой и бульоном из побегов бамбука, и приготовил еще одно блюдо. Увидев, что есть еще грибы, широкая рисовая лапша и смесь овощей, он приготовил горячее блюдо из грибов, рисовой лапши и овощей. Он также сварил рис с красной фасолью и просом. Почувствовав аромат риса, он попросил Лю Цзао позвать служанок и кучера, чтобы они пришли поесть вместе. Внезапно она снова вспомнила о втором хозяине. Опасаясь, что он может не захотеть прийти и поесть с ней из-за большого количества людей, она поспешно взяла несколько маленьких тарелок и ополоснула палочки кипятком. Затем она положила в тарелки овощи, наполнила большую миску золотистым просом, нашла поднос и сама отнесла его во вторую комнату хозяина.
Глава сорок вторая: Грибные клецки, сушеные грибы, звуки снегопада и побеги бамбука у горного окна.
Когда Гу Цзао вошла, она увидела мужчину, стоящего у окна и смотрящего на заснеженный пейзаж за окном. Его спина, казалось, была безмолвна, погружена в свои мысли. Она осторожно поставила тарелки с едой с подноса на стол, затем положила палочки. Увидев, что он повернулся к ней, она взглянула на еще дымящиеся тарелки. Свет от камина в комнате был тусклым, и Гу Цзао не могла ясно разглядеть его выражение лица. Она просто улыбнулась и сказала: «Еда здесь очень простая; я ничего хорошего приготовить не умею. Я просто сама ее приготовила, и вкус так себе. Но тарелки и палочки чистые, как горячие. Второй господин, пожалуйста, ешьте, пока горячо». Она слегка кивнула и ушла.
Гу Цзао вернулась на кухню и увидела Лю Цзао и кучера, которые ели, расхваливая вкусный суп и ароматный рис с красной фасолью и просом. Услышав их рассказ о неловкой ситуации, когда бабушку Ван оставили в снегу с мешком серебряных монет, Гу Цзао не смогла сдержать смех. Она присоединилась к ним и тоже немного перекусила. Кучер, измученный за день, после еды отправился в свою комнату спать. Гу Цзао заметила, что Лю Цзао и остальные тоже выглядят уставшими, поэтому велела им налить горячего супа из кастрюли, чтобы умыться и смыть с ног, прежде чем отправить их спать. Сама она осталась на кухне, наводя порядок. Когда она почти закончила и повернулась, чтобы уйти, вдруг увидела в дверях господина Яна с подносом в руке, смотрящего на нее. Испугавшись, она помедлила и сказала: «Господин, вы можете просто оставить его в своей комнате, когда закончите. Я как раз собиралась наводить порядок. Зачем вам было приносить его самой?»
Ян Хао ясно видел, что она испугалась, но не хотел этого показывать. Увидев мерцающий свет свечи, отражающийся на ее лице и заставляющий ее глаза сиять еще ярче, словно они вот-вот переполнятся водой, гнев, копившийся в его сердце весь день, внезапно рассеялся. Он не смог удержаться и сказал: «Моя фамилия Ян, мое имя Хао, а мое вежливое имя Шаоминь. Можете называть меня по имени или по вежливому имени».
Гу Цзао, казалось, не слышала его, но взяла поднос из его рук. Увидев, что вся еда в мисках и тарелках съедена, и даже суп закончился, она поставила поднос на плиту и сказала ему: «Второй господин, вы, должно быть, устали от целого дня в пути…»
Не успев закончить фразу, она была прервана Ян Хао, в его голосе звучало некоторое недовольство: «Моя фамилия Ян, мое имя Хао, а мое вежливое имя — Шаоминь».
Гу Заосинь подумал про себя: «Как я могу обращаться к вам по имени или вежливому прозвищу? Если я действительно так сделаю, боюсь, мы никогда больше не сможем разорвать наши связи». Он мысленно вздохнул, затем посмотрел на него и, изменив обращение, сказал: «Второй господин Ян, вы, должно быть, устали от целого дня в пути. Идите отдохните. Я разогрею суп и принесу его в вашу комнату, чтобы вы могли размять лапшу и ноги. Тогда вам будет удобнее лечь».
Видя, что она совершенно не поддается влиянию разума, Ян Хао почувствовал внезапное сжатие в груди и, спустя долгое время, тихо произнес: «Еда, которую ты только что приготовила, слишком соленая. Мне немного хочется пить. Почему бы тебе не заварить чаю?» Сказав это, он повернулся и ушел.
Гу Цзао только что посмотрела на него. Такой взрослый мужчина, а говорил он как угрюмый ребенок. Она мысленно покачала головой, но потом тоже начала искать чайные листья. После недолгих поисков она наконец нашла рассыпной чай в банке.
В те времена народ Сун ценил прессованный чай и считал рассыпной чай дешевым. Найти здесь рассыпной чай было большой удачей, и он не выглядел как зеленый чай. Помня, что снег здесь не был таким загрязненным, как в более поздние поколения, и что древние часто использовали снежную воду для заваривания чая из-за его сладкого и освежающего вкуса, и вспоминая, что он смутно видел заросли бамбука, растущие в этом храме, он взял чистый таз, подошел к зарослям зеленого бамбука за пределами кухни, смел слой снега с листьев, положил его в чайник, вскипятил, процедил и заварил чай своим обычным способом. Затем он отнес его в комнату мастера Яна и обнаружил, что тот сидит за столом при свечах и ждет его.
Гу Цзао подавила легкое беспокойство, быстро подошла, поставила чайник на стол и повернулась, чтобы уйти. Но она не могла пошевелиться. Юань Лана Ян Хао протянула руку и потянула ее за рукав.
Гу Цзао была слегка недовольна и уже собиралась что-то сказать, когда услышала, как он тихо произнес позади нее: «Я совсем не хочу спать, и ты тоже. Почему бы тебе не остаться и не поговорить со мной? Не волнуйся, я больше тебя не обижу».
Гу Цзао вздрогнула. Она повернулась, чтобы посмотреть на него, и увидела, что он уже отпустил ее рукав и смотрит на нее снизу вверх с надеждой в глазах. Ее сердце смягчилось, и она не смогла сказать «нет».
Когда Ян Хао увидел, что Гу Цзао остановилась, на его лице наконец появилась легкая улыбка. Он повесил для нее табурет, чтобы она могла сесть, затем взял две чашки, налил две чашки чая, одну из которых предложил Гу Цзао, и сам отпил глоток.
Как только чай оказался у него во рту, он с недоумением посмотрел на Гу Цзао и сказал: «На вкус он немного другой».
Гу Цзао сделала паузу, а затем вспомнила, что в те времена люди привыкли заваривать чай, даже рассыпной, в котле перед употреблением. Она же только что поступила неосторожно, заварив чай кипятком после того, как прокипятила чайные листья. Учитывая, что чайные листья из храма были обычными, неудивительно, что ей не понравился вкус. Поэтому она слегка улыбнулась и сказала: «Однажды я услышала о каком-то способе заваривания чая. Вода должна быть мягкой, а не переваренной, потому что мягкая вода делает чай сладким, а переваренная — слишком горьким. Поэтому я заварила его как попало. Если вам не понравится, я пойду и заварю его как следует».
Ян Хао не мог заставить себя отпустить ее и снова заварить чай. Сделав еще один глоток, он кивнул и сказал: «Вкус действительно хороший, с легким сладковатым послевкусием. Твой способ тоже работает».
Гу Цзао сделал глоток и подумал, что терпкий вкус обусловлен именно чайными листьями, а не той сладостью, которую он описывал. Он понимал, что просто выдумывает, и слегка улыбнулся Ивэю.
Ян Хао наблюдал, как Гу Цзао пьет чай, и, заметив ее взгляд, на мгновение смутился. Он быстро нашел способ завязать разговор и сказал: «Приготовленный тобой грибной суп был очень вкусным».
Гу Цзао вспомнила, как раньше жаловалась на кухне, что ее блюда слишком соленые, и просила чаю, но теперь он изменил свое мнение и похвалил вкус. Не указывая на свою ошибку, она просто улыбнулась и сказала: «Грибы от природы очень вкусные. Моя бабушка была буддисткой, и каждый день рождения она проводила в монастыре. Помню, как в детстве мы с ней туда ходили, и на вегетарианском застолье всегда было блюдо с грибными пельменями. Сначала подавали большую миску грибного супа, а затем в суп с шипением выкладывали вегетарианские пельмени, обжаренные до хрустящей корочки, источая аромат грибов. Вкус был неповторимым, и от него текли слюнки. Тогда одной из главных причин, почему я каждый год приставала к бабушке, чтобы она пошла со мной, была именно эта миска грибных пельменей».
Ян Хао был очарован улыбкой, пронизанной воспоминаниями, на ее лице и нежностью в ее глазах, когда она говорила. Однако Гу Цзао, предположив, что он увлеченно слушает, и вспоминая прошлое, улыбнулась, продолжая: «Эти грибы шиитаке, также известные как зимние грибы, на мой взгляд, самые вкусные из всех грибов. Когда я была маленькой, моя бабушка срубила липу, чтобы вырастить зимние грибы, и они продолжали расти. Бабушка собирала их и жарила с чайными листьями — они были нежными, сочными и неописуемо вкусными; или жарила их с несколькими ломтиками вяленого мяса, и вкус становился еще более ароматным; или, с тарелкой овощного супа и блюдом острого ферментированного тофу, я легко могла съесть две тарелки красного риса. Но, говоря об уникальных по вкусу грибах, есть один, который называется «сушеный гриб», который выглядит…» Он выглядел как растоптанное осиное гнездо, цвета полусухого коровьего навоза, смешанного с сосновыми иголками и стеблями травы. Разбирать его было утомительно; даже если удавалось это сделать, кусочки были не большими, а тонкими полосками толщиной примерно с мясо крабового клешня. После промывания его обжаривали с чередующимися слоями постной и жирной свинины и зеленого перца. Один укус — и на какое-то время замираешь от изумления. Вкус напоминал выдержанную ветчину, вяленую белую рыбу, курицу, приготовленную на ветру в Сучжоу, желудки и печень утки из Нанкина, а также нежный аромат сосновых иголок. Но после смерти бабушки я больше никогда не пробовал этого изысканного вкуса…»
Гу Цзао увлеклась и говорила без умолку, пока не вспомнила о своей бабушке, после чего печально замолчала.
Ян Хао был полностью поглощен разговором, не произнося ни слова. Гу Цзао с удивлением осознала, что сказала человеку перед собой так много, чего никогда не говорила никому в своей прошлой жизни, и на мгновение растерялась. Она просто безучастно смотрела на тусклую лампу на столе перед собой, в которой отражались клубы пара, все еще поднимающиеся от чайника.
В комнате воцарилась тишина. Казалось, доносился шелест снежинок, падающих на бамбуковый лес за окном, нежный, успокаивающий душу звук.
Внезапно порыв ветра словно пронесся мимо горного окна, сопровождаемый резким треском. Казалось, что бамбуковая ветка, уже покрытая толстым слоем снега, не выдержала сильного ветра и сломалась.
Звук был необычайно резким в холодной ночи. Гу Цзао вздрогнула, а затем заметила, что Ян Хао смотрит на нее. Ее сердце замерло, и она резко встала. Она повернулась, чтобы в панике уйти, но он снова схватил ее и не отпускал. На этот раз, однако, он схватил ее за руку.
Ян Хао уже встал, повернулся к ней лицом и положил руку на одну из ее ладоней. Ее ладони, изношенные от ежедневного труда, не были особенно мягкими и без костей на ощупь, но он не мог заставить себя отпустить их.
Ян Хао слегка опустил голову, посмотрел на Гу Цзао и тихо сказал: «Каждый год в это время я уже уезжаю из столицы, но я всё ещё беспокоюсь о тебе, поэтому ещё не уехал. Я хотел увидеть тебя в последний раз перед отъездом, поэтому рано утром пошёл к тебе домой, чтобы подождать, пока ты вернёшься, но обнаружил, что дверь плотно закрыта, как будто там никто не живёт. Я задумался об этом, когда случайно увидел твоего брата и ещё нескольких человек, спешащих из города. Я заметил, что он выглядит встревоженным, поэтому задал ему несколько вопросов и узнал, что ты вчера отправился в погоню за Лю Цзао. Твой брат уже спрашивал соседей прошлой ночью, но городские ворота были закрыты, и он не смог их открыть, поэтому рано утром он позвал людей, чтобы они вместе отправились в путь. Моя лошадь быстрая, поэтому я сказал им отдохнуть, а сам приехал сюда, чтобы найти тебя».
«Хотя сейчас здесь спокойно, ты одна. А вдруг встретишь плохих людей? Даже если этого не произойдёт, один только вид тебя, ожидающей попутку на обочине дороги в снегу и льду, как сегодня, меня очень расстроит». Ян Хао посмотрел в глаза Гу Цзао и, слово в слово, сказал: «Вторая сестра, если ты действительно не хочешь, чтобы в будущем с тобой случилось что-то подобное, просто попроси кого-нибудь предупредить меня. Никогда больше не путешествуй одна. Запомни мои слова».
Гу Цзао подняла голову, безучастно глядя в глаза Ян Хао, и на мгновение не могла произнести ни слова.
Ян Хао заметил, что Гу Цзао слегка наклонила голову, ее яркие глаза отражали свет свечи, мерцая и завораживая, а влажные губы блестели манящим сиянием. Он не смог удержаться и обнял ее за талию, нежно притянул к себе и медленно опустил голову, чтобы поцеловать.
Гу Цзао дрожала всем телом, глаза ее были слегка прикрыты, ресницы дрожали. Она уже чувствовала его теплое дыхание на своей щеке. Как раз когда они собирались прикоснуться друг к другу, рука Гу Цзао случайно коснулась нефритового кулона, висевшего у него на поясе. Холодный нефрит с золотой инкрустацией стоил целое состояние, но для нее это было словно прикосновение к раскаленному железу. Боль пронзила ее от кончиков пальцев до мозга. Она вздрогнула, резко открыла глаза и с силой оттолкнула Ян Хао, который в этот момент был в нежном возбуждении, после чего повернулась и выбежала из дома.
Глава 43. Выбор Гу Цзао
Увидев женщину, о которой он мечтал, такой хрупкой и беззащитной, сердце Ян Хао затрепетало, когда она внезапно оттолкнула его и попыталась убежать. Он не собирался так легко сдаваться, поэтому сделал несколько больших шагов, чтобы догнать ее, и преградил ей путь на пороге.
«Вторая сестра, если я сегодня не проясню ситуацию, я больше не отпущу тебя». Он протянул руки, прижал её к двери, не отрывая от неё взгляда, и тихо произнёс: «С тех пор, как ты сказала мне эти слова в прошлый раз, я ни на секунду их не забыл. Думаешь, я из тех, кто мечтает о нескольких жёнах и наложницах, потому что я ещё не женат? Я просто надеюсь найти женщину, которая будет добра ко мне, с которой я смогу разделить своё сердце и душу и провести с ней всю жизнь. Теперь, когда я встретил тебя, я решил, что больше никогда тебя не отпущу. Разве ты до сих пор не понимаешь моего сердца?»
Гу Цзао прижалась к двери, деревянная дверь, уже пропитанная холодом снежной ночи, источала холод, который, казалось, пробирал ее до костей. Она опустила глаза, не глядя на него, и молчала.
В тусклом свете снега Ян Хао внимательно наблюдал за ней. Хотя она больше не пыталась вырваться из его объятий, ее лицо оставалось мрачным и нечитаемым. Не понимая ее мыслей, он наконец тихо вздохнул: «Вторая сестра, ты все еще мне не доверяешь? Если ты согласна, я расскажу старой госпоже, как только вернусь, и попрошу ее прийти к тебе домой и сделать предложение руки и сердца».
Пока он говорил, порыв ветра завыл, неся крупные снежинки, которые устремились к ним двоим. Несколько снежинок упали на лицо Гу Цзао, ощутив прохладу и лед.
Гу Цзао вздрогнула, наконец подняла голову, посмотрела на Ян Хао и спокойно сказала: «Я не понимаю, что вы говорите. Мы познакомились совершенно случайно, и встречались всего несколько раз. Как же мы уже дошли до обсуждения брака? Когда я вообще говорила, что хочу выйти за тебя замуж?»
Ян Хао почувствовал, будто его окатили ведром холодной воды; все его тело было еще холоднее, чем ветер и снег за окном. После долгой паузы он покачал головой и горько усмехнулся, сказав: «Вторая сестра, я знаю, вы мне всё ещё не доверяете. Но я хочу рассказать вам, что меня беспокоит. Мой отец, покойный глава этого дома, занял пост Тайного советника в эпоху Дачжун Сянфу. Он занимал высокое положение и обладал огромной властью при дворе, но в его доме никогда не было покоя. Моя мать была его первой женой, она родила мне и моему старшему брату. Однако, помимо неё, у моего отца было шесть или семь наложниц. Я вырос в особняке, наблюдая за ежедневной борьбой моей матери с этими наложницами. За эти годы эти женщины менялись бесчисленное количество раз, и у моей матери не было ни дня покоя. Все мои сводные братья погибли либо в результате несчастных случаев, либо в молодом возрасте. Даже меня, ребёнка, столкнули в пруд в саду, и я чуть не…» Позже, после смерти моего отца, в доме наконец-то немного успокоилось. Но всего через несколько лет, когда в доме моего старшего брата появилось множество наложниц, хаос возобновился. Поэтому я хотел остаться только в столице. В подростковом возрасте я последовал за доверенным старшим из дома в Гуанчжоу, чтобы торговать за границей. Мы ездили в Аравию, на Кубу, Яву, Чампу, Бруней и Мааньшань, торгуя золотом, серебром, шелком, фарфором, благовониями, рогом носорога, слоновой костью, кораллом, янтарем, жемчугом, черепаховой скорлупой, агатом и сапсановым деревом. Только вдали от дома я чувствовал себя спокойнее. Побывав во многих местах, я втайне решил, что либо никогда не женюсь, либо, если женюсь, то это будет женщина, преданная мне до старости. Я буду уважать и любить ее, позаботившись о том, чтобы она не потратила свою жизнь в распрях внутреннего двора, как моя мать, и чтобы мои дети не погибли напрасно из-за женских конфликтов…»
Гу Цзао никак не ожидала услышать от мужчины слова о том, что он хочет состариться только с одной женщиной. Она была слегка тронута и невольно пристально посмотрела ему в глаза.
Ян Хао встретил её взгляд и тихо сказал: «Вторая сестра, я знаю, о чём ты беспокоишься. Боишься, что моя мать будет препятствовать нам из-за твоего положения? Не волнуйся, если я расскажу ей о своих чувствах и о том, что женюсь на тебе, она в конце концов согласится, как бы сильно я ей ни не нравился. Если ты не хочешь жить в особняке и чувствовать себя там душно, я возьму тебя с собой в Хуайян и Гуанчжоу. У меня там есть недвижимость. Если хочешь, я могу также взять тебя с собой в путешествие за границу. Что ты думаешь?»
Гу Цзао слегка покачала головой, вздохнула и сказала, словно обращаясь к нему, но в то же время словно к самой себе: «Я не презираю свой статус, но в глазах других это неизгладимое пятно на моей репутации. Даже если твоя мать не смогла устоять и в конце концов согласилась, ну и что? Она стара. Если бы я вошла в твою семью как твоя жена, а потом перестала бы ей служить, это было бы величайшим актом сыновней непочтительности, и я была бы неправа даже в суде. Если бы я служила ей каждый день, мне пришлось бы быть осторожной и стараться ей угодить, а она чувствовала бы себя так, словно у нее в горле застряла кость. Даже ты оказался бы между двух огней, что создало бы трудности для всех. В конце концов, все были бы несчастливы. В этот момент даже самая глубокая привязанность, вероятно, стала бы бесполезной. Что бы мы тогда делали? Сейчас я одна, не богата и не влиятельна, но я зарабатываю себе на жизнь и делаю, что хочу. Я невероятно счастлива. Второй господин, если бы вы были на моем месте, что бы вы выбрали?»
Чем дольше Ян Хао слушал её, тем мрачнее становилось её выражение лица. В конце концов, оно стало таким же мрачным, как заснеженное ночное небо. Он вдруг наклонился ближе и низким голосом спросил: «Ты даже не можешь зайти ко мне домой ради меня?»
Его лицо было так близко, что Гу Цзао чувствовала его дыхание на своём лице.
Гу Цзао широко раскрыла глаза, на мгновение уставилась на него, а затем тихо вздохнула и сказала: «Второй господин, боюсь, я вас разочарую. Я всего лишь человек, который думает только о себе, и я не могу принять ваши добрые намерения».
Дыхание Ян Хао участилось, и он обеими руками обхватил её плечи.
«Я тебе не верю. Ты так предана Лю Цзао, неужели у тебя совсем нет ко мне чувств?» Он пристально посмотрел на неё. «Если я действительно получу от тебя такой ответ, я отпущу тебя и больше никогда не буду беспокоить».
Гу Цзао глубоко вздохнула, встретилась взглядом с его темными, как ночь, стиснула зубы и произнесла по слову: «Второй господин, я, Гу Эрцзе, благодарна вам за спасение жизни Лю Цзао сегодня, и я также благодарна вам за вашу неуместную привязанность ко мне. Но кроме этого, у меня нет других мыслей. Второй господин — не моя настоящая любовь, и я — не ваша настоящая любовь. Я лишь прошу, чтобы отныне мы разошлись и никогда больше не были связаны друг с другом».
Она внезапно почувствовала резкую боль в плече, словно его сдавило огромной силой, и ей пришлось терпеть, чтобы не застонать.
«Я знаю, ты всегда был бессердечным, но я никак не ожидал, что ты окажешься настолько бессердечным! Я не тот человек, который тебе нужен…» — он тихо повторил слова Гу Цзао, затем внезапно ослабил хватку на его плечах, отступил на шаг назад, кивнул и усмехнулся: «Не волнуйся, отныне я буду делать так, как ты хочешь, и больше никогда тебя не буду беспокоить».
Гу Цзао помолчал немного, затем повернулся и направился к комнате Лю Цзао и других девушек. Сделав всего несколько шагов, он услышал, как тот снова сказал позади себя: «Подожди минутку». Он в замешательстве обернулся и увидел, что тот что-то бросил в его сторону. Он неосознанно поймал это и тут же почувствовал тепло в руке. Оказалось, это была его большая меховая шуба.
«Ночью холодно, возьми это и надень».
Он сказал это, но в его голосе не было ни капли эмоции.
Гу Цзао тихо поблагодарил его, повернулся и быстро ушёл. Он чувствовал, что его шаги немного неустойчивы. Войдя в дом, он начал неконтролируемо дрожать, возможно, из-за пронизывающего ночного холода.
Гу Цзао осторожно забралась в кровать, легла на край и расстелила свой плащ на одеяле, которым укрывалась она и девочки. Спустя долгое время ей все еще было холодно. Она закрыла глаза, и в ее сознании всплыли обрывки прошлых воспоминаний, таких мрачных, что когда-то она думала, что никогда в жизни их не вспомнит.
...Она готовила для клиентов на кухне, когда он подошел между подачами блюд, чтобы вытереть ей пот с носа. Он с ухмылкой сказал: «Заоцзао, ты так много работала. Когда мы накопим достаточно денег, мы откроем свой собственный ресторан. Ты будешь начальницей, а я буду им управлять. А ты можешь просто сидеть и считать деньги, пока у тебя руки не сведет судорогой…» Она ярко улыбнулась ему, ее сердце наполнилось нежностью.
Однако, когда это «позже» настало, он сбежал с её деньгами и другой женщиной.
«Гу Цзао, ты правда думаешь, что я проведу с тобой всю жизнь? Если веришь словам мужчины, то можешь только ждать, пока не заплачешь. Считай это уроком на будущее…»
До самого последнего мгновения перед смертью она помнила холодные слова, которые он ей сказал.
Гу Цзао тихо вздохнула, повернулась и прижалась поближе к Лю Цзао, который уже крепко спал рядом с ней. Ее холодные руки и ноги наконец-то согрелись, и она тоже медленно уснула.
Когда они проснулись на следующий день, снег по-прежнему не прекращался, а слой снега на дороге уже достигал половины икр человека. Быстро перекусив жидкой кашей, группа, несмотря на ветер и снег, направилась к паромной переправе по старой дороге, по которой они ходили прошлой ночью.