Die Kampfsportwelt ist ein Sumpf - Kapitel 28
Гу Цзао еще раз взглянул на надписи, а затем сравнил их со своим большим пальцем. Он внимательно присмотрелся и обнаружил, что они действительно абсолютно одинаковые.
Увидев её бледное лицо, Ян Хао почувствовал укол жалости, но мысль о её бессердечном поведении снова привела его в ярость. Он холодно сказал: «Я не думаю, что ты глупая. Как ты могла быть обманута моей матерью в прошлый раз? Это твоя настоящая работа по контракту».
Мысли Гу Цзао были в смятении, в голове проносился хаос. Она безучастно смотрела на бумагу в руке, затем подняла взгляд на Ян Хао, желая что-то сказать, но, открыв рот, не смогла произнести ни слова.
Ян Хао сел перед ней и сказал: «Я отвёз Сан Дуня в Гуанчжоу, и всю дорогу чувствовал, что с ним что-то не так. Когда я узнал, что моя мать угрожала ему перед тем, как он пошёл со мной, он рассказал тебе о случившемся. Я боялся, что тебя обидят, поэтому повернул обратно на полпути. Но я не ожидал, что будет так поздно. Моя мать уже пришла тебя искать. Как только я вернулся, я хотел тебя увидеть и всё объяснить, но ты меня избегала. Думаешь, я такой человек, которого можно легко отмахнуться?»
Гу Цзао вздохнула и опустила голову.
Ян Хао помолчал, а затем усмехнулся: «Если ты откажешься меня видеть, я пойду к матери. Когда я узнал, что она сожгла твой договор в обмен на обещание больше меня не беспокоить, я не поверил. Я знаю мысли своей матери лучше, чем ты. Как она могла сделать то, что не оставляет ей выхода?»
Сказав это, Ян Хао замолчал, и в комнате воцарилась такая тишина, что было слышно даже его дыхание.
«Что ты теперь собираешься делать?» Гу Цзао снова взглянула на бумагу в своей руке, подняла взгляд на Ян Хао и прошептала: «Теперь, когда мой договор находится в твоих руках, что ты собираешься делать?»
Не успел Гу Цзао закончить говорить, как лицо Ян Хао снова приняло гневный вид. Он вскочил с кровати, схватил бумагу, разорвал её пополам и бросил на пол. Затем он сердито закричал: «За кого ты меня принимаешь? Я принёс эту бумагу, чтобы шантажировать тебя?»
Гу Цзао вздрогнула и быстро покачала головой, сказав: «Не поймите меня неправильно, я не это имела в виду».
Ян Хао опустил голову и долго смотрел на Гу Цзао. Видя его мрачное выражение лица и гадая, о чём он думает, Гу Цзао почувствовала себя неловко. Такой взгляд вызывал у неё чувство неловкости. Как раз когда она собиралась встать с кровати, она услышала, как он холодно сказал: «Вторая сестра, теперь, когда ты завоевала моё сердце, мне всё равно, какие у тебя уловки. Даже если ты скажешь, что не любишь меня, ты не можешь просто так отбросить меня. Возвращайся и жди, пока я пришлю кого-нибудь сделать предложение».
Гу Цзао тут же поднялся с кровати на колени и удивленно спросил: «Ян Хао, ты действительно намерен пойти против воли матери?»
Ян Хао холодно посмотрел на неё и сказал: «Я уже бросил ей вызов, решив жениться на тебе. Это моё дело, и тебе не нужно об этом думать».
Гу Цзао почувствовала себя неловко, но, увидев, что он говорит это не просто так, она забеспокоилась, опасаясь, что он воспримет это всерьез, и не удержалась, громко воскликнув: «Ты же обещал мне раньше, что не будешь меня принуждать. Почему ты передумал сейчас? К тому же, я же говорила, что пока не собираюсь выходить замуж».
Увидев нескрываемое недовольство на её лице, Ян Хао снова вспыхнул гневом. Он подавил его и сказал: «Раньше я думал, что ты на моей стороне, поэтому, естественно, не стал бы тебя принуждать. Теперь, когда ты передумала, это уже совсем другая история. Нет смысла говорить что-либо ещё. Возвращайся и готовься к свадьбе!» С этими словами он повернулся и ушёл, с громким хлопком захлопнув дверь, отчего даже оконные стекла затряслись.
Гу Цзао была одновременно потрясена и разъярена. Она поспешно вскочила с кровати, чтобы догнать его и снова обсудить Дао, но, пробежав несколько шагов, поняла, что босая. Оказалось, что во время борьбы с ним она сбросила свои расшитые туфли. Одну она подняла, но вторую нигде не могла найти. В панике она не могла её отыскать. Как раз когда она начала раздражаться, вдруг увидела, как дверь снова распахнулась, и Ян Хао уже стоял там, холодно говоря: «Ты не собираешься выходить? Хочешь, я тебя вынесу и снова посажу на лошадь?»
На одной ноге у Гу Цзао была расшитая туфля, а другая нога стояла босиком. Увидев, что он снова смотрит на нее, она отвернула голову и проигнорировала его. Она наклонилась, чтобы снова проверить под кроватью, но он внезапно поднял ее и уверенно поставил на кровать. Только тогда она увидела, что он держит в руке другую расшитую туфлю. Он присел на корточки и собирался надеть ее на нее, насмехаясь: «Значит, ты не только дура, тебя обманули, когда ты продавала себя, и тебя снова обманули несколько дней назад. У тебя даже зрение плохое. Это было ясно за ширмой, но ты настаивала на поиске под кроватью».
В ярости Гу Цзао пнула его, но он схватил ее за ногу. Она попыталась вырваться, но не смогла пошевелиться; чувствовала, как ее нога крепко удерживается. Увидев, как он сидит перед ней на корточках, глядя на нее с полуулыбкой, она почувствовала прилив стыда и гнева, а также беспомощности. Как раз в тот момент, когда она почувствовала себя подавленной, она увидела, как его другая рука тянется к ее воротнику. Она отшатнулась, сердито подняла глаза и потребовала: «Что ты пытаешься сделать?»
Ян Хао поправил ее одежду, которая до этого выглядела не совсем уместно, а затем наклонился, чтобы надеть туфли. Только после этого он встал и сказал: «После свадьбы, которая состоится через несколько дней, тебе действительно стоит поработать над своим характером. Хотя я ничего не скажу, мужчины, как правило, предпочитают более мягких и темпераментных жен». С этими словами он повернулся и ушел.
Гу Цзао сидела там, слишком злая, чтобы двигаться. Ей потребовалось некоторое время, чтобы встать, сделать несколько шагов, увидеть рваную бумагу на полу, вздохнуть, вернуться, наклониться, чтобы поднять ее, аккуратно сложить и уйти.
Выйдя из дома, она сделала несколько шагов к арке в форме полумесяца и поняла, что дом довольно большой, с двумя разветвляющимися проходами перед ней. Посмотрев вперед, она уже не видела человека и колебалась, куда идти, когда к ней подошел пожилой мужчина, похожий на слугу, и почтительно сказал: «Мадам, пожалуйста, пройдите сюда».
Гу Цзао немного смутилась, тихо поблагодарила его и поспешно последовала в указанном старым слугой направлении. Как только она вышла, то увидела Ян Хао, уже спокойно сидящего на коне и, казалось, ожидающего ее. Увидев ее, он нахмурился и сказал: «Почему ты так медленно вышла? Ты так долго шла».
Гу Цзао, казалось, не услышала, отвернула голову и пошла вперед. Через несколько шагов мужчина догнал ее, поставил лошадь по другую сторону дороги и протянул ей руку. Увидев, что она стоит неподвижно, он наклонился и поднял ее обратно на лошадь.
Гу Цзао сердито обернулся и сказал: «Раньше всё было хорошо, а сейчас всё то же самое. Если люди это увидят, они, наверное, снова начнут обсуждать это. Я сам поеду обратно на машине».
Ян Хао фыркнул и сказал: «Она моя жена, она мне нравится, зачем мне так сильно заботиться о других?» С этими словами он подстегнул коня.
Понимая, что дальнейшие разговоры бессмысленны, Гу Цзао ничего не оставалось, как выпрямиться и позволить ему нести её до самой улицы. К счастью, было уже поздно, и большинство магазинов закрылись, поэтому никто её не видел. Однако из-под её двери всё ещё светила свеча, словно кто-то ждал её возвращения. Она поспешно помогла Ян Хао слезть с лошади, сделала несколько шагов к воротам, немного подумала, затем повернулась к нему и прошептала: «Второй господин, то, что вы сказали, сейчас совершенно невозможно. Не говоря уже о вашей матери, даже для меня…»
Прежде чем Гу Цзао успела договорить, Ян Хао нетерпеливо нахмурился и сказал: «Я уже принял решение. Просто подожди, пока я приду и женюсь на тебе. Бесполезно пытаться что-либо ещё». С этими словами он дернул за поводья, развернул лошадь и ускакал прочь.
Гу Цзао наблюдал, как человек и лошадь постепенно исчезли вдали, и долгое время стоял неподвижно.
Глава шестьдесят восьмая
Когда госпожа Фан узнала от Лю Цзао, что Гу Цзао похитили из особняка Великого Командора, она ничуть не рассердилась; напротив, она сияла от радости. После возвращения Гу Цзао домой госпожа Фан, как обычно, стала расспрашивать её о подробностях. У Гу Цзао не было времени на это, она игнорировала недовольство госпожи Фан и просто приводила несколько расплывчатых оправданий. В течение следующих нескольких дней она чувствовала себя несколько неспокойно. Однако, во-первых, всё было в порядке, а во-вторых, недавно открывшийся ресторан процветал. Казалось, весь город считал за честь выпивать и веселиться там. Отдельные комнаты наверху были забронированы на полмесяца вперёд. Гу Цзао была занята там каждый день, не оставляя ей времени беспокоиться о своих собственных сложных и нерешённых делах.
Гу Цзаосинь знал, что это грандиозное событие во многом объясняется табличкой, висящей высоко над входом в ресторан, но он не осмеливался пренебрегать едой и напитками. Напитки представляли собой высококачественные вина от различных виноделен, включая таоюаньское вино, бисянское вино, усянский байцзю, вино из ямса, виноградное вино, хуанцзинское вино, баранье вино, хризантемовое вино и цзиньцзинлу цю, и многие другие. Образцы всех этих вин занимали целую стену за прилавком. Что касается блюд, то помимо уже имеющихся в меню, они также искусно представили несколько цветочных композиций. Сезонными блюдами были хризантемы и османтусы.
На Празднике Хризантем были представлены такие блюда, как свинина, маринованная в хризантемах, рыбные шарики, жареная курица, маринованная в хризантемах, суп из бамбуковых грибов с хризантемами, хрустящая свиная грудинка с хризантемами, рыбные котлеты с хризантемами, суп из акульих плавников с икрой краба и хризантемами, тофу с хризантемами и рыбные шарики с хризантемами. Выпечка включала хрустящие пирожные с хризантемами, пироги с хризантемами, булочки с пастой из зизифуса с хризантемами и ломтики корня лотоса с хризантемами. Также были каша с хризантемами и лилиями, а также каша с хризантемами, ягодами годжи и реманией клейкой. В меню напитков были медовые напитки с хризантемами, чай из хризантем и рожкового дерева, чай из хризантем и трубчатой лианы, а также чай из хризантем и шелковицы, и многие другие, в сопровождении вина из хризантем. На празднике Османтуса были представлены такие блюда, как рыба с мандаринами и османтусом, котлеты из утки и баклажанов с османтусом, мясо кролика с османтусом, соленая утка с османтусом и цветы османтуса. Среди выпечки были пирожные из корня лотоса с османтусом, сахарный корень лотоса с османтусом, пирожные из водяного каштана с османтусом, желе из грецких орехов с османтусом, суп из свежих каштанов с османтусом и чай из мандаринов с османтусом, в сопровождении вина из османтуса. Многие из этих блюд были новыми для жителей Пекина. Среди них наиболее известны горячий горшок с хризантемами и горячий горшок с кусочками рыбы с османтусом.
Эти два горячих блюда готовятся не на простом курином или утином бульоне, а на насыщенном бульоне из отборных свиных ребрышек — свежем, нежирном и кристально чистом. В состав входят ломтики рыбы-мандаринки, мелкие живые креветки, свиная грудинка, ломтики свиных почек и свежие овощи. Все ингредиенты очищены от костей и сухожилий, готовятся быстро за один бланш. Хризантемы и цветы османтуса тщательно отбираются и очищаются. Вермишель и жареные рулетики обжариваются в первой порции масла, что исключает появление дымного привкуса. Подаются со специально приготовленным соусом от Гу Зао, и все, кто их пробовал, в восторге от них. В течение нескольких дней после открытия эти два горячих блюда стали фирменными блюдами, которые обязательно нужно заказать. Многие литераторы и ученые также приезжали сюда, чтобы полюбоваться каллиграфией нынешнего императора, а затем насладиться полноценным банкетом в бамбуковой роще и павильоне на берегу, потягивая изысканное вино, сочиняя стихи и оставляя надписи — поистине элегантное мероприятие.
Вскоре должны были объявить результаты предварительного экзамена по боевым искусствам. Семьдесят кандидатов из восемнадцати префектур по всей стране были отобраны для участия в провинциальном экзамене в феврале следующего года. Рано утром Юэ Тэн отправился в башню Сюаньдэ, чтобы дождаться объявления результатов. После его ухода его третья сестра явно потеряла всякий интерес к делу. Наконец, днем, когда в ресторане стало меньше людей, Гу Цзао сидела за стойкой и проверяла счета. Увидев, как Юэ Тэн спешит обратно, на ее лице появилась искорка радости.
Гу Цзаосинь знала, что сдала экзамен, и лишь мельком взглянула на свою третью сестру, стоявшую рядом, не сказав ни слова. Третья сестра тут же встала и с тревогой спросила: «Как всё прошло? Ты сдала?»
Юэ Тэн стоял перед прилавком и слегка кивнул. Осень уже прошла, но он сильно потел, что указывало на то, что он проделал весь этот путь пешком. Третья сестра похлопала себя по груди и с облегчением вздохнула. Внезапно она заметила сидящего там Гу Цзао, слегка улыбающегося ей, и ее лицо покраснело.
В тот момент, когда Третья Сестра испытывала одновременно радость и смущение, из-за неё вышла Фан Ши, протиравшая оконную раму тряпкой. Услышав вопрос Третьей Сестры о том, сдала ли она экзамен, она узнала, что сегодня объявляют результаты экзамена по боевым искусствам Юэ Тэна. Услышав, что она сдала, она долго смотрела на Юэ Тэна, а затем перевела взгляд на Третью Сестру. Внезапно она хлопнула себя по бедру и воскликнула: «Ты сдала? Ты правда сдала? Отлично, отлично! Я обязательно устрою тебе сегодня пир, чтобы поздравить. Не зазнавайся, как высокопоставленный учёный, и не отворачивайся от меня. Когда тебе было тяжело, я угощала тебя лучшей едой и напитками».
Услышав слова Фанга, Юэ Тэн сильно покраснел и, запинаясь, произнес: «Я пока сдал только предварительный экзамен. Впереди еще провинциальный экзамен и дворцовый. Только если я сдам оба, меня действительно будут считать успешным…»
Услышав это, Фан сильно разочаровалась. Но потом, немного подумав, похлопала Юэ Тэна по плечу и с улыбкой сказала: «Хорошо. Пока оставим это вино себе и подадим, когда ты наконец выиграешь в лотерею».
Юэ Тэн поспешно кивнула, но Гу Цзао покачала головой и улыбнулась: «Мама, когда мы только открылись несколько дней назад, было довольно хаотично, поэтому хорошо, что ты пришла помочь. Сейчас все успокоилось. Разве я не говорила тебе, что сейчас не нужно так много работать? Можешь просто оставаться дома и отдыхать, а когда больше нечем заняться, выходи на прогулку».
Фан сердито посмотрел на него и сказал: «Мне так скучно сидеть дома, а если я выйду, ты будешь жаловаться, что я сплетничаю. А сейчас я просто протираю стены, совсем не утомительно».
Видя, что она не собирается слушать, Гу Цзао ничего не оставалось, как оставить её в покое. В тот вечер она лично приготовила небольшой пир, устроив его в башне Фантай, и пригласила госпожу Чэнь и других знакомых лиц присоединиться к празднованию успеха Юэ Тэна на экзамене по боевым искусствам. После ужина Юэ Тэн нашёл время поговорить с Гу Цзао, сказав, что, поскольку до провинциальных экзаменов в феврале следующего года ещё несколько месяцев, он хочет сначала вернуться в свой родной город. Во-первых, чтобы поделиться хорошей новостью с родителями, а во-вторых, чтобы сообщить им о своих отношениях с третьей сестрой и получить их согласие. Он планирует официально сделать предложение руки и сердца по возвращении в следующем году.
Гу Цзао улыбнулся и согласился. На следующий день Юэ Тэн собрал вещи, надел новые туфли, которые сшила ему третья сестра, и приготовился к отъезду. Гу Цзао боялся, что третья сестра захочет попрощаться, поэтому, попрощавшись сама, она нашла предлог, чтобы позвать Фан Ши, позволив им попрощаться вдвоем. Когда третья сестра вернулась в комнату, Гу Цзао заметил, что, хотя она и улыбалась, ее глаза были немного покрасневшими, вероятно, потому что она вытерла несколько слезинок, когда не хотела уходить. Боясь смутиться, она сделала вид, что не видит этого, и повернулась, чтобы продолжить разговор с менеджером Ху, стоявшим рядом.
Менеджер Ху был бывшим сотрудником ресторана «Цинфэн», ему было около пятидесяти. Он был грамотным и хорошо разбирался в арифметике, честным человеком, из тех, кому нужен был наставник. После закрытия ресторана «Цинфэн» менеджер Ху остался без работы. Несколько дней назад он услышал от старых знакомых, что ресторан «Цинфэн» отремонтирован, у него новый владелец, и дела идут отлично. Новый владелец хорошо относится к своим сотрудникам, хотя правила и положения стали строже, чем раньше, зарплаты тоже выросли, и половина капитала знает о репутации ресторана. Поэтому он переступил через свою гордость и пошел просить о работе. Конечно, он не смел мечтать о своей прежней руководящей должности, сказав, что готов на любую работу. Гу Цзао немного пообщалась с ним и обнаружила, что он приветливый, грамотный и хорошо разбирается в арифметике, и совсем не похож на хитрого человека. Гу Цзао тоже искала помощника в управлении рестораном, поэтому она подумывала оставить его. Если через некоторое время все наладится, она считала, что не составит труда позволить ему вернуться на руководящую должность.
Гу Цзао разговаривал с управляющим Ху, когда внезапно вбежал молодой человек, которому было поручено встречать гостей у ворот сада ресторана, указывая наружу и задыхаясь, воскликнул: «Снаружи… там люди из дворца. Говорят, вдовствующая императрица издала какой-то указ, и нам нужно выйти и встретить их…»
Гу Цзао вздрогнула и, не говоря ни слова, поспешно вышла. И действительно, она увидела несколько высоких лошадей, стоящих на недавно вымощенной синим кирпичом дороге перед рестораном. На передней лошади сидел не кто иной, как евнух, которого она встречала несколько раз раньше. Она поспешно подошла и почтительно проводила его в главный зал ресторана, пригласила занять почетное место и подала ему чай. Только тогда она услышала, как евнух с улыбкой сказал: «Вторая сестра Гу, на этот раз я пришел с указом вдовствующей императрицы. Сейчас я объявлю указ».
Сердце Гу Цзао колотилось как гром. Она смутно догадывалась, что это связано со словами, которые Ян Хао оставил перед своим уходом в тот день. Она тихо застонала, но у нее не было другого выбора, кроме как опуститься на колени рядом с лежащим на земле Фан Ши и внимательно прислушаться.
Евнух слегка кашлянул, взял с золотого подноса, который держал сидевший рядом с ним младший евнух, развернул его, сначала прочитал от корки до корки, а затем начал читать вслух:
«По милости Небес, вдовствующая императрица постановляет: Благодаря нежной грации и врожденному таланту, ее семья живет в гармонии, а ее добродетели известны. Поэтому второй сестре семьи Гу полагается титул уездной принцессы, имя Аньфу и золотая книга. Да будут записаны ее почести, а ее потомки будут наслаждаться вечным процветанием. С уважением, одобрено!»
Голос евнуха и так был высоким, а теперь, намеренно растягивая слова и создавая драматическую интонацию, Фан уже через несколько предложений не могла понять, что он говорит. Она лишь смутно чувствовала, что это к лучшему. Не осмеливаясь спросить евнуха, она взглянула на Гу Цзао, тихо наклонилась ближе и прошептала: «Я только что услышала ваше имя. Что еще вы сказали?»
Гу Цзао был ошеломлен, услышав эту бессвязную речь, и даже забыл поблагодарить. Когда Фан спросил его об этом, он лишь слегка покачал головой и промолчал.
Евнух заметил, что многие из гостей, пришедших преклонить колени и принять императорский указ, уже проявляли зависть. Однако те немногие, кто стоял на коленях впереди, были либо ошеломлены, либо ошеломлены. Подумав, что они сошли с ума от радости, он напомнил им: «Вторая сестра Гу, вдовствующая императрица оказала вам огромную милость и даровала вам титул принцессы Анфу, титул, обычно предназначенный для дочерей принцев. Почему бы вам не принять указ и не выразить свою благодарность?»
Прежде чем Гу Цзао успела отреагировать, Фан Ши уже была так рада, что кланялась и многократно кланялась. Гу Цзао подавила удивление и тоже поклонилась, выражая свою благодарность. Затем она шагнула вперед, взяла золотую книгу обеими руками и вручила большой красный конверт евнуху и нескольким сопровождавшим его евнухам, почтительно провожая их.
Как только евнухи ушли, Гу Цзао окружил непрерывный поток поздравлений. Свои поздравления ей адресовали не только ценители чая и вина из её ресторана, но и многие гости, уже находившиеся там, которые пришли выразить свои наилучшие пожелания. Госпожа Фан держала блестящую брошюру в обеих руках, словно золотой слиток, и внимательно рассматривала её, несмотря на то, что не могла прочитать. Только её третья сестра заметила необычное выражение лица Гу Цзао и с тревогой потянула её за руку, после чего Гу Цзао слабо улыбнулась.
Среди суматохи и волнения, словно по заранее оговоренному сценарию, вошла женщина средних лет в фиолетовой шляпе с вуалью, длинной юбке до шеи и красном жилете. Остановившись посреди зала, она оглядела присутствующих. Видя, что все взгляды прикованы к ней, она спокойно спросила: «Здесь ли мать второй сестры семьи Гу?»
Фан наслаждалась обществом собравшихся, когда вдруг услышала, как кто-то зовет ее по имени. Она быстро отодвинула всех в сторону и ответила улыбкой. Увидев, что наряд женщины был похож на одежду знатных дам, собравшихся в семейном ресторане, и при этом у нее не было слуг, Фан не знала, откуда она родом, и просто пристально смотрела на нее.
Фан не узнал женщину, но некоторые из давних покровителей столицы узнали её. Оказалось, что императорская семья в столице отобрала десятки официальных сватов для организации браков между членами королевской семьи и богатыми, влиятельными семьями. Влиятельные семьи столицы, строго придерживавшиеся правил официального брака, полагались на этих элегантно одетых официальных сватов в общении и обмене информацией.
Сваха, заметив, что Фан пристально смотрит на нее, не обиделась. Она просто улыбнулась, достала из-под лифа лист бумаги с цветочным орнаментом и передала его, сказав: «Я Линь, сваха, посланная семьей Ян из столицы. Матриарх семьи Ян слышала, что ваша дочь, Вторая Сестра, добродетельна и элегантна, и лично получила титул принцессы Аньфу от вдовствующей императрицы. Она намерена сделать предложение своему младшему сыну, Хао. По обычаю, сегодня я представляю предварительное предложение о браке от семьи жениха, которое также называется счастливым и благоприятным приглашением. Я надеюсь, что ваша семья рассмотрит его и предоставит предварительное предложение о браке от семьи невесты, чтобы я могла вернуть его и приступить к официальной помолвке».
Фан никогда в жизни не видела такой благородной и достойной свахи. Более того, услышав, что она собирается устроить брак между своей второй сестрой и сыном Великого Командора, она уже была в полном смятении. Она кивала всякий раз, когда сваха, Линь, говорила. После того, как Линь закончила говорить, она долго стояла в оцепенении, прежде чем наконец, несколько нерешительно, выпалила: «Неужели это для того, чтобы моя вторая сестра стала наложницей в доме Великого Командора?»
После того как Фан закончила свой вопрос, Линь, сваха, прикрыла рот рукой и усмехнулась, прежде чем сказать: «Послушайте, что вы говорите, госпожа. Зачем мне идти к двери, чтобы вручить помолвочное письмо о взятии наложницы? Небольшой паланкин легко можно пронести через боковую дверь. Сегодня мы, естественно, обсуждаем формальный брак с главной женой, который будет доставлен в большом паланкинном кресле».
Фан широко раскрыла рот и долго стояла в оцепенении, не в силах прийти в себя. Видя её безразличие, сваха Линь уже собиралась снова её подбодрить, когда заметила, как сбоку вышла молодая женщина, улыбаясь и приветствуя её. Линь мысленно обрадовалась, подумав про себя, что, сведя вместе бесчисленное количество высокопоставленных семей, она никогда прежде не видела такой уравновешенной и способной женщины. В этот момент она услышала, как женщина сказала: «Приветствую вас, тётя Линь. Я вторая сестра Гу. Могу я поговорить с вами наедине?»
Линь, сваха, на мгновение замерла, затем кивнула и последовала за Гу Цзао в заднее здание. Гу Цзао оставил ей отдельную комнату. Линь пригласили сесть, подали чай и спросили: «Хотите что-нибудь сказать?»
Гу Цзао мысленно вздохнул и, немного поколебавшись, произнес: «Сегодня ко мне в дверь постучала тетя Линь, сказав, что хочет выступить в роли свахи, и мне не стоит задавать слишком много вопросов. Однако семья Великого Командора занимает очень высокое положение, и моя семья действительно недостойна их статуса. Пожалуйста, верните это приглашение. Большое спасибо, тетя Линь».
Линь, сваха, долго смотрел на неё с удивлением, затем покачал головой и сказал: «Это странно. Я занимаюсь сватовством более десяти лет и всегда устраивал браки для королевских семей и знатных домов. С таким я сталкиваюсь впервые. Раз уж у вас такое отношение, скажу вам правду. Лучше, если вы согласитесь, но это всё равно должно произойти. Почему я появился в такое удобное время? Евнух только что ушёл, а я приехал сразу после него. Императрица-вдова присвоила вам титул горной принцессы. Хотя она прямо не упомянула об этом браке, она тайно готовит вас к браку с членом двора Великого коменданта. Императрица-вдова оказала вам всяческую поддержку. Если вы сейчас откажетесь, разве это не опозорит императрицу-вдову? Я думаю, вы умный человек; наверняка вы это понимаете?»
Сердце Гу Цзао замерло, она втайне проклинала Ян Хао за то, что он использовал коварные уловки, чтобы поставить её в такое затруднительное положение. В этот момент дверь со скрипом открылась, и Фан Ши, держа в руках листок бумаги, с льстивой улыбкой передала его свахе Линь, сказав: «Это приглашение от моей семьи. Я поспешно попросила гостя, умеющего писать, написать его на месте, и даже пообещала угостить его этим столом вина». Затем она повернулась, свирепо посмотрела на Гу Цзао и выругалась: «Ты, распутница, ты что, с ума сошла? Такое прекрасное событие пришло к нам, а ты пытаешься от него отказаться! Даже если ты убьешь меня сегодня, я позабочусь о том, чтобы тебя силой посадили в свадебные носилки!»
Линь, сваха, улыбнулась и приняла мешочек, спрятанный у нее в корсете. Она отпила глоток только что выпитого чая, даже не взглянула на Гу Цзао, и госпожа Фан проводила ее до выхода.
Глава шестьдесят девять
На следующий день госпожа Ху узнала, что Гу Цзао стала уездной принцессой и что семья Великого Командора предложила ей выйти за него замуж в качестве главной жены. Ей потребовалось полдня, чтобы осмыслить эту новость. Затем она принесла из своей лавки лучший кусок ткани, чтобы поздравить его. Видя, что Гу Цзао не обращает на неё особого внимания, она повернулась к госпоже Фан и осыпала её комплиментами. Впервые в жизни госпожа Фан почувствовала себя выше госпожи Ху, получая одобрительные кивки и лесть за всё, что говорила. Она была очень довольна, и они прекрасно ладили. После ухода госпожи Ху госпожа Фан стала обеспокоена. Подняв взгляд на Гу Цзао, которая, казалось, была беззаботна и занята своей работой, она вздохнула и пробормотала себе под нос: «Выйти замуж за представителя такой богатой семьи, конечно, престижно. Но в конечном итоге, это продвижение моей семьи по социальной лестнице. Не говоря уже о приданом, которое вызывает серьезные опасения. Сейчас этот ресторан стоит всего несколько центов…»
Гу Цзао, подняв взгляд на Фан Ши, спокойно сказал: «Мать, даже если ты используешь этот ресторан в качестве моего приданого, ты поставила на него всё своё состояние, и люди могут даже не взглянуть на него. Этот ресторан предназначен для того, чтобы Цинву Третья сестра и вы все могли зарабатывать на жизнь. Не пытайся воспользоваться им, чтобы сохранить лицо».
Заметив, что дочь со вчерашнего дня вела себя довольно тихо, Фан вздохнула и сказала: «Твоя тетя говорила, что в наши дни семьи в столице, выдающие своих дочерей замуж, особенно те, которые выходят замуж за представителей чиновничьих семей, часто дают приданое в десятки или даже сотни тысяч наличных денег. В противном случае, даже если они выйдут замуж, семья их мужа будет смотреть на них свысока».
Гу Цзао редко видел Фан Ши таким обеспокоенным и понимал, что она волнуется за него. Он небрежно пошутил: «Тогда я пойду и попрошу вдовствующую императрицу вернуть себе титул уездной принцессы и не женюсь на ней».
Глаза Фан расширились, и она выплюнула: «Ты думаешь, можешь просто забрать себе титул, дарованный вдовствующей императрицей? Она была так добра к тебе, а ты всё ещё не понимаешь, что тебе нужно, и ищешь неприятностей. Я, может, и не понимаю твоей логики, но в этих пьесах слова вдовствующей императрицы и императора всегда абсолютны. Ты смеешь так думать? Ты хочешь забрать себе этот дар, приносящий богатство, который я так упорно добивалась?»
Гу Цзао была ошеломлена. Она сама знала этот принцип и лишь мельком упомянула об этом. Однако, после того как госпожа Фан напомнила ей об этом, ее сердце невольно сжалось.
Сваха Линь получила черновик письма от госпожи Фан и в течение двух дней доставила официальный документ о помолвке на красочном шелковом подносе. В документе были указаны имена и официальные титулы прадеда, деда и отца жениха, а также имя, дата рождения и другие данные о кандидате на брак. Госпожа Фан, опасаясь, что Гу Цзао в замешательстве скажет что-нибудь глупое, прогнала ее, запретив вмешиваться. Гу Цзао, и без того в плохом настроении, просто позволила ей взять с собой госпожу Чен, и они весело и беззаботно провели время вместе. В выбранный день сваха Линь также доставила документ о помолвке.
Обмен подарками по случаю помолвки состоялся уже на следующий день, и снова пришла Линь, сваха, в сопровождении длинной вереницы слуг, несущих совершенно новые свадебные подарки. Линь, сваха, улыбнулась и сказала, что их гороскопы совпали, и что они идеально подходят друг другу, что принесет им большое богатство и многочисленное потомство.
После того как сваха Линь закончила говорить, позади неё появился слуга в совершенно новом синем одеянии. Поклонившись госпоже Фан, он приказал слугам разложить свадебные подарки один за другим. Госпожа Фан была почти ослеплена видом жемчужных и нефритовых украшений, золотых и серебряных орнаментов, расшитых золотом складок на юбке, атласных и чайных пирожных, двух овец и четырёх винных кувшинов с крупными цветочными узорами, всё это было накрыто зелёными и золотыми крышками. Даже винные кувшины были перевязаны красным и зелёным атласом. Лин, сваха, и остальные, принесшие свадебные подарки, были приглашены выпить и получили маленькие красные конверты, после чего их отпустили.
После ухода этих людей госпожа Фан снова внимательно осмотрела предметы, восхищенно цокнув языком и заметив: «Особняк Великого Командора действительно отличается от особняков других семей. В Янчжоу я видела лишь два куска красной ткани и несколько других полотен, а эта семья устраивает такое грандиозное представление».
Увидев молчание Гу Цзао, третья сестра покачала головой и ответила: «Мама, ты же видишь, какой впечатляющий у них подарок, но почему бы тебе не подумать, что твой ответный подарок тоже будет уместным? Ведь было бы неправильно отправлять в ответ голые палочки для рыбы, не так ли?»
Напомнив об этом своей третьей сестре, Фанг поняла, что сейчас самое важное — подготовить подарки для гостей. Она велела нескольким официантам отнести подарки в подсобку и запереть их в кладовой, после чего поспешно ушла.
Гу Цзао знал, что она снова ушла обсудить дела с госпожой Шэнь и ее компанией, и, понимая, что не сможет ее остановить, отпустил ее. Вечером ресторан снова оживился. Кареты и лошади проезжали перед ярко освещенным садом, а звуки струнных и духовых инструментов наполняли воздух из бамбуковых рощ и павильонов у воды. Гу Цзао осмотрел сад и увидел, что за ним следит управляющий Ху, а приветливые официанты и другие сотрудники выполняют свои обязанности без каких-либо проблем. Затем он отправился на главную кухню, чтобы научить поваров нескольким своим новым блюдам. Во время обучения он вдруг заметил официанта, выглядывающего из дверного проема кухни. Зная, что нарушает правило ресторана, согласно которому на кухню без разрешения могут заходить только повара, он не вошел.
Когда молодой человек увидел, что Гу Цзао обратила на него внимание, он поспешно помахал ей рукой. После того, как Гу Цзао ушла, он с горьким лицом сказал: «Управляющий, в павильоне Сюэпэй в Мэйлоу есть невероятно привередливый клиент. Он настаивает, что ни одно из блюд на столе ему не по вкусу. Я пытался объяснить, но он рассердился, ударил кулаком по столу и потребовал, чтобы вы пошли и поговорили с ним. Управляющий, я знаю, что каждый, кто заходит в это место, — наша дойная корова, так как же я смею проявлять неуважение? Просто он явно пришел сюда, чтобы устроить скандал, и я не мог этого вынести…»
Гу Цзао немного подумал, а затем велел мальчику продолжать работу. Он вымыл руки, немного привёл себя в порядок и направился к павильону Сюэпэй. Когда он подошёл к двери, то увидел официанта, несущего тарелку с курицей в личи, и собирался забрать её у него.
Гу Цзао дважды постучала в дверь, а когда ответа не последовало, она толкнула дверь и вошла, но тут же застыла на месте.
Гость снова повернул лицо к бамбуковым ветвям за окном павильона, улыбнулся Гу Цзао и сказал: «А кто же это мог быть, как не Ян Хао?»
Гу Цзао стояла неподвижно, ее лицо, казалось, было покрыто тонким слоем инея. Ян Хао, однако, похоже, этого не заметил и просто улыбнулся, подошел к ней, взял тарелку с курицей в личи и небрежно поставил ее на стол. Затем он снова подошел, желая потянуть ее за руку, чтобы она села, но Гу Цзао увернулась.
Гу Цзао стояла, иней на её лице постепенно исчезал, наконец, сменившись слабой улыбкой. Она подняла взгляд на Ян Хао и вежливо, но холодно сказала: «Второй господин Ян, один из моих слуг только что плохо вам послужил и разозлил вас. Я пришла извиниться перед вами».
Ян Хао лишь слегка удивился, когда его рука снова потянулась к Гу Цзао. На этот раз он был более настойчив и крепко держал её. Он потянул её к стулу и заставил сесть. Затем он сам пододвинул стул и сел напротив неё. После этого он с ухмылкой сказал: «Моя жена, пожалуйста, успокойся. Я просто хотел тебя увидеть, но ты была так занята, поэтому мне пришлось прибегнуть к этой тактике, чтобы уговорить тебя прийти».
Увидев его ухмыляющееся лицо, когда он приближался, и вспомнив его властное поведение в тот вечер, Гу Цзао почувствовала, как накопившееся за последние несколько дней разочарование внезапно выплеснулось наружу. Она резко встала и уже собиралась уйти, когда Ян Хао, мгновенно, крепко схватил ее сзади и притянул к себе за талию.
Гу Цзао отчаянно пытался отстраниться от её талии, но она не могла вырваться; вместо этого он обнял её ещё крепче. Сердце пронзила боль печали, и первоначальный гнев необъяснимо сменился горечью; слёзы невольно потекли по её лицу.
Ян Хао почувствовал, как девушка перед ним перестала сопротивляться, и втайне обрадовался, когда слезинка упала ей на тыльную сторону ладони. Только тогда он понял, что она плачет. Он поспешно отпустил её руку, взял за плечо и повернул к себе. Вытирая слёзы с её лица, он смущённо спросил: «Что с тобой? Почему ты вдруг заплакала?»
Гу Цзао оттолкнула его руку, опустила голову и вытерла лицо рукой, не обращая на него внимания.
Ян Хао сердито сказал: «Кто-то тебя обижал из-за того, что ты владеешь этим рестораном? Кто бы ни был таким слепым, я точно не отпущу его так просто, когда узнаю!»
Гу Цзао поднял голову, долго смотрел на него пустым взглядом и наконец тихо сказал: «Никто меня не обижал. Просто я несчастен».
Увидев следы слез на ее лице, полувысохшие и еще влажные ресницы, Ян Хао почувствовал к ней одновременно и жалость, и любовь. Он заставил себя не обнимать ее, а вместо этого посмотрел на нее сверху вниз и сказал: «Императрица-вдова даровала тебе титул, а моя мать также послала человека, чтобы сделать предложение. Мы скоро поженимся. Из-за чего же мне расстраиваться?»
Его слова лишь усилили негодование Гу Цзао, и она с горечью сказала: «Я же говорила тебе раньше, что даже если я выйду замуж, мне придётся подождать год-два, прежде чем об этом задуматься. Второй господин, у вас повсюду связи, но вы когда-нибудь задумывались о моих чувствах? Все завидуют мне за то, что я вышла замуж за члена вашей семьи, а я чувствую себя так, будто меня вынуждают к этому браку».
Ян Хао слегка нахмурился и недовольно сказал: «Когда это ты стал таким самокритичным? В моих глазах ты драгоценен, как жемчужина. Почему тебя так волнуют другие люди?»