Die Kampfsportwelt ist ein Sumpf - Kapitel 31
Ян Хао, из любопытства, забыл, что делает, и продолжал задавать вопросы. Гу Цзао улыбнулась, но не ответила. Он пощекотал её, и они некоторое время смеялись и шутили. Ян Хао вдруг вспомнил, о чём говорила ранее вдовствующая императрица, и посмотрел на Гу Цзао, спросив: «Какую историю, по словам вдовствующей императрицы, ей рассказывала твоя мать?»
Гу Цзао улыбнулся и вкратце рассказал о событиях того дня, когда Фан вошёл во дворец. Ян Хао немного посмеялся, а затем вздохнул: «Твоя мать действительно знала об этом; это действительно впечатляет. Она действительно хорошо поработала, непреднамеренно организовав наш брак. В будущем мы должны хорошо о ней заботиться».
Гу Цзао слегка улыбнулась, но почувствовала себя очень комфортно. Когда они подошли к воротам резиденции Великого Командора, Ян Хао увидел её внутри и сказал, что ему нужно снова выйти. Гу Цзао проводила его до ворот своего южного двора, наблюдая, как он поворачивается за бамбуковыми рощами, прежде чем вернуться в свою комнату. Увидев отложенные благовонные бусы и меховую шубу, подаренные императрицей-вдовой, она на мгновение задумалась, затем позвала Жун Цай и пошла с ней в северную комнату.
Глава семьдесят пятая: Конфликт между свекровью и невесткой; Второй хозяин преподает второй сестре урок.
Когда Гу Цзао подошла к двери северной комнаты, она увидела выходящую Хуэй Синь. Увидев Гу Цзао, Хуэй Синь улыбнулась, поклонилась и сказала: «Старушка только что послала меня узнать, вернулась ли вторая госпожа, и так совпало, что вы как раз приехали».
Гу Цзао шагнул вперед и помог Хуэй Синь подняться, сказав: «Хотя мы виделись всего несколько раз, я всегда чувствовал к тебе близость. Не нужно никаких формальностей, когда ты меня видишь; просто относись ко мне так же, как и раньше».
Хуэйсинь покачала головой и улыбнулась: «Для меня большая честь, что вторая госпожа так высоко меня ценит. Но нам все равно необходимо соблюдать правила этикета».
Зная о её осторожности, Гу просто улыбнулся и вошёл в комнату, где отдыхала старушка. Увидев рядом с собой Цзян Ши, как обычно, с немного изменившимся выражением лица, он догадался, что она, возможно, ждала его. Он почтительно поприветствовал её, а затем вручил подарки, сказав: «Императрица-вдова специально приказала мне доставить эти благовонные бусы и меховую шубу матери, сказав, что благовонные бусы — это новый поздравительный подарок, полученный в этом году, и их ношение успокоит ум и душу. Эта меховая шуба также является первоклассным изделием, недавно изготовленным во дворце. Я только что вернулся в поместье и не посмел медлить, поэтому доставил её немедленно».
Лицо старушки было несколько мрачным, но, услышав, что подарки преподнесла вдовствующая императрица, она не посмела проявить невнимательность. Кратко взглянув на них, она попросила Хуэйсинь принять все подарки, а затем, глядя на Гу Цзао, медленно произнесла: «Я слышала, что после празднования полнолуния вы двое отправитесь праздновать вдвоем?»
Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Это всё моя вина. Раньше я не объяснил всё достаточно ясно, из-за чего Второй Мастер неправильно понял. Теперь, когда всё ясно, у меня нет таких намерений. Я просто надеюсь, что в будущем Мать будет более снисходительна к такому неуклюжему и неспособному служить человеку».
Услышав эти слова Гу Цзао, выражение лица старушки слегка смягчилось. Она приподняла веки и взглянула на него, сказав: «Раньше я посылала Сю Синь прислуживать Хаоэру, но она неуклюжая и бесполезная, поэтому я позвала её обратно. Сейчас в вашем дворе единственная старшая — это Жун Цай. Хотя она честная, одной недостаточно. Несколько дней назад я попросила Хаоэра выбрать ещё нескольких из моей комнаты, но он взял только Чжэнь Синь. Эта девушка слишком импульсивна и не умеет никого обслуживать. Теперь, когда вы здесь, я приму решение и пошлю Хуэй Синь в вашу комнату, чтобы она вас двоих обслуживала».
Слова старушки ошеломили всех присутствующих в комнате. Хуэйсинь выглядела растерянной, Сюсинь испытывала одновременно стыд и ревность, а Цзянши быстро взглянула на Гу Цзао и замолчала.
Прежде чем кто-либо успел что-либо сказать, Хуэйсинь опустилась на колени и взмолилась: «Госпожа, пожалуйста, не прогоняйте меня. Я хочу лишь остаться рядом с вами и служить вам до конца своих дней. Я не хочу никуда уходить».
Старушка взглянула на Хуэйсинь и вздохнула: «Дитя твоё такое упрямое. Я уже почти наполовину похоронена, как ты можешь служить мне всю оставшуюся жизнь? Ты добрый и честный человек, и ты со мной уже пять или шесть лет. Я думала о том, чтобы найти тебе хорошее будущее. Обратиться к нему тебе не повредит. Переезжай завтра в Южный двор и с этого момента служи мне хорошо. Если у тебя будут какие-то претензии, просто приходи ко мне. Больше ничего не говори».
Хуэйсинь, чувствуя себя беспомощной, ничего не оставалось, как замолчать и смотреть на Гу Цзао.
Гу Цзао подавила первоначальное удивление. Увидев, что все смотрят на нее, она немного подумала и сказала старушке: «Хуйсинь много лет живет в этом особняке и лучше всех знает маму. Естественно, то, что ее назначили на мое место, — это лучшее, что может быть. В будущем, если у меня возникнут какие-либо проблемы, я смогу обратиться к ней за советом. Я должна поблагодарить маму за ее доброту».
На лице Цзян сначала читалось злорадство, но когда Гу Цзао отмахнулась от него одной фразой, на ее лице мелькнуло удивление.
Гу Цзао подошел, чтобы помочь Хуэй Синь, которая испытывала одновременно стыд и смущение, подняться, а затем сказал старушке: «Мне нужно как можно скорее обсудить с вами еще кое-что».
Старушка согласно промычала и посмотрела на неё.
Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Это ресторан моей семьи. Теперь, когда я женат, мне больше не нужно об этом беспокоиться. Но в последнее время другие семьи в городе видят, что дела идут хорошо, и открывают несколько подобных заведений неподалеку. Хотя они еще строятся, через некоторое время, вероятно, добьются большого успеха. Это не будет большой проблемой, но я думаю, что имя нашей семьи было дано самой вдовствующей императрицей. Если мы случайно потеряем бизнес и нам придется закрыться, моя семья потеряет только немного денег, но это будет потеря лица для вдовствующей императрицы. Поэтому, подумав, я решил, что лучше лично съездить и проверить. Мне не нужно быть там каждый день. Я буду заезжать раз в несколько дней и возвращаться. Как только все стабилизируется, я отпущу все. Так что, мама, я просто хочу тебе сказать. Надеюсь, ты не будешь меня винить за то, что я все еще цепляюсь за свою семью после свадьбы». женатый."
После того как Гу Цзао закончил говорить, госпожа Цзян вдруг задумалась, покачала головой и сказала: «Я не думаю, что это уместно. Мама заставляла меня заниматься домашними делами, потому что я была единственной в семье, и мне некому было найти замену. Поэтому, хотя я и не очень умна, я просто кое-как справлялась. Теперь, когда в семью вошла моя невестка, такая умная и способная, она, естественно, должна управлять этим домом вместе со мной. Это правильно. Как она может бросить дела семьи мужа и сбежать обратно в свой старый дом?»
Гу Цзао посмотрел на госпожу Цзян и слегка улыбнулся, сказав: «Невестка, вы способны на многое. Все в доме вам послушны. Почему вы смеетесь надо мной? Я совершенно не в состоянии справиться с этими семейными делами. Лучше, если вы сами со всем разберетесь».
Прежде чем госпожа Цзян успела что-либо сказать, старушка перебила её, заявив: «Всё так, как было раньше. Зачем вы снова без всякой причины затронули вопрос о стюарде?»
Цзян почувствовала тайное облегчение. Оказалось, она обдумала свои слова. Хотя Великий Командир Ян был высокопоставленным чиновником второго ранга, а его дочь — наложницей во дворце, одной зарплаты явно не хватало для того, чтобы содержать роскошный особняк. В шести или семи случаях из десяти это происходило благодаря помощи конфискованных Ян Хао магазинов. Раньше, когда он был один, всё было хорошо, но теперь, когда он женился, хотя Цзян и презирала происхождение Гу Цзао, она полагала, что Гу Цзао не посмеет бросить ей вызов в борьбе за власть. Однако, поскольку деньги поступали от Ян Хао, и она знала, что Гу Цзао не из тех, кого легко обмануть, у неё всё ещё оставались некоторые сомнения. Поэтому она воспользовалась этой возможностью, чтобы проверить реакцию. Увидев, как легко Гу Цзао отреагировала и что старушка на её стороне, она наконец почувствовала облегчение. Видя, что старушка молчит, она поняла, что в конце концов её не запрут в доме. Почему бы не оказать ей услугу? Она улыбнулась и сказала: «Мама, слова моей невестки имеют смысл. Если дела пойдут плохо, это будет настоящим позором для вдовствующей императрицы. Кроме того, в наше время многие женщины из богатых семей выходят на улицу и показывают себя на публике; они не сидят весь день дома. Я думаю, моя невестка вполне разумна; отныне мы можем заказывать для нее карету из дома, чтобы она приезжала и уезжала».
Гу Цзао был несколько удивлен, что госпожа Цзян за него заступается. Он поднял на нее взгляд и увидел, что она слегка улыбнулась, поэтому он улыбнулся в ответ.
Старушка фыркнула, но промолчала. Гу Цзао понял, что, хотя она и не была недовольна, поскольку не возражала, он воспринял это как молчаливое согласие, быстро поблагодарил ее и удалился.
Когда Ян Хао вернулся домой вечером, Гу Цзао принесла ему миску приготовленных ею тертых овощей. Услышав, что его мать договорилась о переезде Хуэйсинь в его комнату и придет на следующий день, Ян Хао выразил недовольство. Он нахмурился, немного подумал и сказал: «Я же говорил тебе, что съезжаю, но ты настаиваешь, чтобы остановить меня. Я только первый день въехал, а она уже все устраивает. Ты не можешь ей отказать, поэтому я поговорю с ней об этом завтра».
Видя его гнев, Гу Цзао, развеяв её лёгкое недовольство, серьёзным тоном сказала: «Мама лишь велела Хуэйсинь прислуживать во дворе Южного дворца, она не говорила отправлять её к тебе в постель. Почему ты так спешишь?»
Ян Хао был ошеломлен. Хотя в ее глазах и мелькнула легкая улыбка, лицо было серьезным. Он не мог понять, о чем она думает, и боялся, что она рассердится на него. Он быстро наклонился и произнес клятву: «Ты единственная в моем сердце, и так будет до конца моей жизни. Ты должна мне поверить».
Гу Цзао взглянул на свою промежность, фыркнул и сказал: «Держу пари, ты бы не посмел. Если у тебя такое кокетливое сердце, то мои навыки работы с ножом не напрасны. Я могу почистить и нарезать его для тебя, ты можешь выбрать, и я гарантирую, что это будет быстро и безболезненно».
Ян Хао притворился, что вздрогнул, но затем увидел, как она смеется, говоря это, и почувствовал облегчение. Он шагнул вперед, обнял ее и поцеловал. Затем с обеспокоенным выражением лица спросил: «Что нам делать с Хуэйсинь? Может, отправить ее обратно?»
Гу Цзао взглянула на него, покачала головой и сказала: «Раз уж её сюда послала твоя мать, а ты тут же отправил обратно, разве это не лишает её лица? Хотя я с ней не знакома, я вижу, что у неё есть характер, поэтому я позволю ей прийти. Сначала я постараюсь узнать её мнение».
Услышав это, Ян Хао вздохнул с облегчением и усмехнулся.
Увидев его, Гу Цзао вдруг вспомнила историю о Сю Синь, о которой Чжэнь Синь рассказывала ей во время своего визита в поместье. Она нашла это забавным и не удержалась, чтобы поддразнить его: «Я слышала, что Сю Синь тоже какое-то время служила тебе. Эта девушка была красива и очаровательна. Думаю, она была лучшей в этом поместье. Неужели у тебя тогда была какая-то скрытая болезнь, из-за которой ты не мог сделать предложение красавице?»
Сердце Ян Хао замерло, когда он вдруг услышал, как она упомянула вышивку. Увидев её улыбающееся лицо и слегка поджатые губы, он понял, что она его дразнит. Притворившись рассерженным, он сказал: «Ты, маленькая лисица, смеешь смеяться надо мной из-за того, что я не умею делать такую работу? Я преподам тебе урок, чтобы ты запомнила это и больше никогда не говорила глупостей». С этими словами он набросился на Гу Цзао, как голодный тигр, схватил её и бросил на кровать, сорвав красные шёлковые занавески. Эта долгая ночь наказания действительно была суровой. По сравнению с бурной ночью накануне, это было не что иное, как страстное приключение, полное романтики и бесконечного весеннего наслаждения. Гу Цзао, измученная уроком, наконец-то уснула.
На следующий день пришла Хуэйсинь, и Гу Цзаоцзао приказал подготовить для неё комнату, обставленную самой лучшей мебелью. Хуэйсинь поставила свой сверток и села на край кровати, надолго погрузившись в размышления. От Чжэньсиня она узнала, что Второй Мастер ушёл, оставив во дворе только Госпожу, поэтому она пошла его искать. Придя в главную комнату, она немного поколебалась, но наконец толкнула дверь и вошла.
Глава семьдесят шестая: Хуэй Синь Мин Чжи Гу Цзао рано возвращается домой
Гу Цзао сидела за столом в комнате и построчно записывала различные подарки, которые нужно было подготовить к ответному визиту. Сама она не придавала им особого значения, но Ян Хао настаивал на том, чтобы подарков было много, поэтому она согласилась. Услышав легкие шаги за спиной, она обернулась, отложила ручку, встала и пошла их приветствовать.
Хуэйсинь поприветствовала Гу Цзао ещё до его приезда. Гу Цзао остановился перед ней и слегка улыбнулся: «Вы приехали. Я поручил вам подготовить комнату прошлой ночью. Если что-то не так, просто скажите мне».
Услышав эти слова Гу Цзао, Хуэйсинь покраснела. Оказалось, что её комната — западная в этом дворе. Традиционно главный дом располагался на востоке, а боковые комнаты — на западе. Она прекрасно понимала этот принцип. Прикусив губу, она с глухим стуком опустилась на колени.
Гу Цзао был несколько удивлен и поспешно шагнул вперед, чтобы помочь ей подняться, но Хуэйсинь увернулась от ее руки и осталась стоять на коленях, говоря: «Я ценю доброту Второй госпожи, но я совершенно не могу жить в таком месте. Пожалуйста, Вторая госпожа, найдите мне другое место, даже сарай или темная комната были бы лучше этого. Хуэйсинь была продана в этот особняк в юности и ей посчастливилось несколько лет служить Старой госпоже. Старая госпожа оказала мне сегодня честь, но я знаю, что я низка по положению и совершенно не желаю завидовать богатству и статусу семьи господина или стать наложницей. Я лучше покину особняк, когда достигну брачного возраста, остригу волосы и стану монахиней. Пожалуйста, Вторая госпожа, проявите ко мне сострадание».
Услышав это, Гу Цзао сразу понял, что происходит. Он протянул руку, поднял её с земли, улыбнулся и сказал: «Если бы на её месте оказался кто-то другой, он был бы вне себя от радости, а не пытался бы отказать, как ты. Я знаю, ты всегда была человеком здравого смысла, так зачем же опускаться до роли наложницы? Не волнуйся, тебе не нужно уезжать из дома. Оставайся здесь. Раз уж мама позвала тебя сюда, значит, у неё свои планы. Я должен вести себя вежливо. Мы оба понимаем».
Хотя Хуэйсинь немного знала о характере Гу Цзао, она все же испытывала некоторое беспокойство по поводу того, что ее отправили сюда на второй день после того, как Гу Цзао женился на девушке из дома Великого Командора, — ей казалось это позором. Она боялась, что Гу Цзао затаит обиду. Услышав ее слова и увидев ее откровенное и доброе выражение лица, она почувствовала одновременно стыд и благодарность. После долгих раздумий она прошептала: «Перед моим приездом Старая Госпожа дала мне несколько наставлений наедине. Но, Вторая Госпожа, будьте уверены, я уважаю вас и характер Второго Господина и никогда не сделаю вам ничего плохого. Отныне я буду служить вам от всего сердца».
Гу Цзао улыбнулся и кивнул. Видя, что она все еще выглядит немного неловко, она улыбнулась и сказала: «Завтра я возвращаюсь к родителям. Я приготовила подарки, но, как ты знаешь, у меня ужасный почерк. Он никому не годится. Раз уж ты здесь, было бы хорошо, если бы ты помог мне его перевести».
Хуэйсинь заметила несколько черных чернильных пятнышек на большом пальце правой руки, улыбнулась и подошла сесть. Она расстелила цветочный поднос, посыпанный золотой пылью, и вскоре переписала список подарков, подготовленный Гу Цзао. Гу Цзао несколько раз похвалил ее почерк и вздохнул: «Не знаю, сколько раз ты решала практиковаться в каллиграфии, но это все лишь пустые слова. А теперь твой почерк все еще похож на ползающего краба». Хуэйсинь невольно усмехнулась и ответила несколькими словами. Видя, что она выглядит почти так же, как обычно, Гу Цзао предположил, что она расслабилась, и почувствовал облегчение.
Согласно обычаю, на следующий день новобрачная возвращалась в дом своих родителей, чтобы выразить почтение. Они встали рано утром. Ян Хао был быстрым и аккуратным, выглядел отдохнувшим и полным энергии. Он сидел перед зеркалом, зевая, и звал Чжэньсинь причесаться. Хуэйсинь раньше расчесывала волосы пожилой женщине, и Гу Цзао знала, что она, вероятно, не захочет сейчас появляться перед Ян Хао, поэтому Жунцай и Чжэньсинь продолжали делать эту работу.
Чжэньсинь расчесывала волосы, когда Ян Хао, наблюдавший за ней со стороны, внезапно хлопнул себя по лбу и рассмеялся: «У меня ужасная память. Я давно об этом помню, но забыл, потому что ты меня разозлила. Теперь, когда я вижу, как ты расчесываешь волосы, я вспоминаю, что это все еще в кабинете».
Гу Цзао поднял на него взгляд и увидел, что тот уже поспешно вышел. Вернувшись, он держал в руке фарфоровый флакончик, который с улыбкой протянул, сказав: «Это паста, приготовленная из равных частей цветков сливы, магнолии, жимолости, роз и нефритовых заколок для волос, замоченных в масле. Когда масло становится очень ароматным, его отфильтровывают и смешивают с воском, получая пасту. Используйте её для волос; она не только увлажнит их и наполнит приятным ароматом, но и облегчит расчесывание». Говоря это, он, не обращая внимания на Чжэнь Синь, взял расческу, набрал немного пасты и нанёс её на волосы, отчего Чжэнь Синь захотелось рассмеяться, но она сдержалась и просто опустила голову, сделав вид, что ничего не видит.
Гу Заона, которого разбудили его ночные придирки, давно уже исчез. Увидев рядом с собой Чжэнь Синя, она поспешно выхватила у него из рук расческу, несколько раз сама расчесала волосы и сказала: «Все в порядке. Откуда ты, мужчина, знаешь такие вещи?»
Ян Хао усмехнулся и бесстыдно сказал: «Я спросил владельца своего магазина специй, какая из них лучшая, и он, естественно, подробно мне рассказал». Говоря это, он вдруг взглянул на лицо Гу Цзао, сказал: «Не двигайся», взял в руку индиговый карандаш, слегка нанёс его на её брови, ещё раз осмотрел и с удовлетворением откинул обратно.
Чжэньсинь был ошеломлен. Гу Цзао боялась, что если он продолжит в том же духе, она не будет знать, когда сможет встать, поэтому попросила его проверить, готовы ли подарки, прежде чем отпускать. После того, как все уладилось, они вместе позавтракали, а затем пошли попрощаться со старушкой, так как собирались отправиться в дом своих родителей.
С учетом сегодняшнего дня прошло всего три дня с тех пор, как Гу Цзао ушла из дома, но кажется, что прошло очень много времени. Думая о скором возвращении, она была в хорошем настроении. Она тихо разговаривала с Ян Хао, когда они выходили из внутреннего двора. Как только они завернули за угол ширмы, кто-то внезапно выскочил перед ними и с глухим стуком опустился на колени перед Гу Цзао, бессвязно умоляя: «Вторая госпожа, пожалуйста, замолвите за меня словечко перед Вторым господином!»
Гу Цзао была ошеломлена. Присмотревшись, она поняла, что перед ней три присевшие фигуры. В недоумении она посмотрела на Ян Хао.
Ян Хао нахмурился, молча глядя на Сан Дуня. Хотя Сан Дун был несколько робок, мысль о том, что последние несколько дней ему приходилось каждый день подметать навоз в конюшне, и о том, что наконец-то у него появилась такая возможность, развеяла все его тревоги. Зная, что его второй господин послушался вторую сестру семьи Гу, если бы он смог уговорить её замолвить за него словечко, он, возможно, смог бы избавиться от этой ужасной работы. Он поспешно сделал страдальческое лицо и сказал Гу Цзао: «Вторая госпожа, мне не стоило упоминать о вас старухе раньше. Я лишь прошу у вас прощения и прошу замолвить за меня словечко перед вторым господином, чтобы мне больше не приходилось подметать навоз. Ежедневная подметание навоза делает всё ужасно вонючим, даже когда мы едим или спим. Я надеялся, что поместье найдёт мне жену до конца года, но с таким зловонием какая сестра захочет остаться со мной?»
Гу Цзао внезапно осознал, что старуха заставила его раскрыть свою личность перед Сан Дунем, что и привело ко всем последующим неприятностям и решению его мужа отправить его в конюшню. Она никогда не держала на него зла, и, видя его жалкий вид сейчас, нашла это забавным, и на ее лице появилась улыбка.
Увидев улыбку на лице Гу Цзао, Сан Дунь понял, что есть надежда, поэтому он быстро снова поклонился и серьезно сказал: «Последние несколько ночей я лежал в комнате возле конюшни и думал об этом каждую ночь. Наконец-то я понял. Если бы я был осторожнее тогда, я бы сейчас не подметал конский навоз. Я бы точно бежал по дороге, чтобы передать вам и Учителю сообщения».
После того, как Санкун закончил говорить, даже Ян Хао не смог удержаться от смеха, пнул его по заднице и сказал: «По-твоему, Второй Мастер должен быть тебе до сих пор благодарен?»
Сан Дун не смог сдержать слез, поэтому ему оставалось лишь вытереть глаза и сделать вид, что он говорит: «Как я смею? Я лишь надеюсь, что Второй Мастер вспомнит, что я следовал за вами несколько лет, и больше не будет заставлять меня подметать конский навоз».
Гу Цзао покачал головой и посмотрел на Ян Хао, который затем сказал: «Заставить тебя несколько дней подметать конский навоз — это всего лишь урок. Если ты снова предашь свой народ, в следующий раз тебе даже конского навоза подметать не придётся».
Сан Дун знал, что его зовут обратно, но не понимал, зачем, поэтому с ожиданием посмотрел на Ян Хао.
Ян Хао рассмеялся и отчитал: «Я сегодня приехал проводить жену до дома её родителей. От тебя воняет, и если ты пойдёшь со мной, то только опозоришь меня. Иди и умойся!»
Переполненный радостью, Сан Дун несколько раз поклонился Ян Хао и Гу Цзао, после чего радостно убежал.
Гу Цзао и Ян Хао обменялись улыбками, прежде чем продолжить свой путь. Они сели в подготовленную заранее карету и направились к ресторану «Восточный город». Несколько дней назад семья Ян Хао использовала помещение ресторана для своей свадьбы, и они все еще ждали ее возвращения домой.
Когда карета приблизилась к башне Фантай на востоке города, Гу Цзао издалека увидела, что помимо двух красивых, хорошо одетых официантов, стоявших у ворот, Чжуэр и Чуаньэр тоже оглядывались по сторонам, предположительно ожидая её. Как только карета остановилась и Гу Цзао выглянула, две девушки бросились к ней, схватили её за руки и потащили внутрь, крича: «Вторая тётя вернулась! Вторая тётя вернулась!»
Поскольку было ещё рано, в отеле не было постояльцев. Ещё до того, как она вошла в вестибюль, она увидела, как оттуда выбегают Фан Ши, Гу Дацзе, Санцзе и Лю Цзао. Отсутствовал только Цинву, который вернулся домой всего несколько дней назад. Они окружили её, задавая всевозможные вопросы, на которые Гу Цзао отвечала с улыбкой. После того, как все замолчали, Фан Ши схватил её и несколько раз оглядел с ног до головы, прежде чем с притворной заботой сказать: «Вторая сестра, у вас ведь не было никаких обид за последние несколько дней, правда? У вас глаза опухли, как будто вы плохо спали».
Гу Цзао слегка смутилась. Она увидела, что её третья сестра, Лю Цзао, услышала это и выглядела очень обеспокоенной. Обернувшись, она увидела Ян Хао, идущего совсем рядом с членами семьи, получившими подарки. Ей хотелось, чтобы та перестала задавать вопросы. Однако Фан Ши ничего не заметил и продолжал настаивать: «Ты, распутница, зачем ты скрываешь всё, вернувшись домой? Неужели ты действительно пострадала от какой-то несправедливости?»
Гу Цзао беспорядочно покачала головой и схватила Фан Ши, пытаясь затащить её внутрь. Женщина постарше рядом с ней, в отличие от Фан Ши, которая была грубоватой, взглянула на её выражение лица, а затем на Ян Хао, идущего сзади. Она сразу всё поняла, усмехнулась и вмешалась: «Мама, о какой ерунде ты говоришь? У них всё отлично. Если твой зять это услышит, он, возможно, больше не пригласит тебя в гости».
Напомнив себе об этом от старшей сестры, Фан заметила приближающегося Ян Хао. Она давно забыла о своей прежней скорби по второй сестре и, широко улыбаясь, побежала ему навстречу. «Добрый зять, ты наконец-то приехал! Я бесчисленное количество раз звала тебя и мою вторую сестру последние несколько дней. Я так рада, что ты приехал. Как поживает твоя свекровь?»
Глава семьдесят седьмая
Гу Цзао увидела, что её мать только что жаловалась на плохое обращение после замужества, но тут же повернулась и льстиво улыбнулась зятю. Она беспомощно посмотрела на Ян Хао и встретилась с ним взглядом. Увидев, как он слегка улыбнулся ей и поклонился Фан Ши, Гу Цзао сказала: «Моя мать здорова и попросила передать вам свои приветы».
Гу Цзао знала, что он говорит это только потому, что соглашается с желаниями Фан Ши. Но, видя, что на его лице не было ни нежелания, ни неуважения, и вспоминая его слова после возвращения с аудиенции у вдовствующей императрицы о том, что он будет почтителен к Фан Ши, она обрадовалась. Однако, опасаясь, что Фан Ши может снова сказать что-нибудь необдуманное, она уже собиралась позвать его, когда её старшая сестра Гу с улыбкой сказала: «Приехал новый зять, почему у тебя всегда люди стоят снаружи и разговаривают, мама?»
Напомнив об этом, госпожа Фан поспешно впустила Ян Хао внутрь. Раньше она испытывала к нему огромное благоговение, но теперь, видя, как он отвечает на каждый вопрос с безупречной учтивостью и уважением, это благоговение полностью исчезло. Это действительно был случай, когда свекровь радовалась перспективе находить своего зятя все более и более привлекательным.
Гу Цзао сначала посчитала слова Фан разумными, но чем больше она говорила, тем более возмутительными они становились. Она даже поинтересовалась, чем он занимается и сколько зарабатывает в год. Этого было достаточно, но когда она услышала, что он простолюдин и не стремится к государственной службе, она, кашлянув и покачав головой, как старик, сказала: «Недавно я много времени провела с вдовствующей императрицей во дворце. Когда она говорила о моем сыне Цинву, она знала, что он учится и продолжает обучение. Она очень хвалила его, говоря, что это правильный путь и что он обязательно должен сдать императорский экзамен, чтобы стать Цзиньши (успешным кандидатом на высший императорский экзамен) и служить государству».
Гу Цзао потеряла дар речи. Видя, что Ян Хао тоже не может ответить и продолжает смотреть на нее с мольбой о помощи в глазах, она быстро встала и с улыбкой сказала: «Мама, ты была занята делами с тех пор, как пришла. Почему бы тебе не пойти и не пересчитать подарки, которые ты принесла? Они все еще лежат у двери. Нехорошо, если гости зайдут и заблокируют им путь».
Вспомнив об этом, глаза Фан загорелись, и она радостно встала, чтобы пересчитать подарки, которые принесла на встречу выпускников.
Гу Цзао заметила, что Ян Хао, казалось, вздохнул с облегчением, и в этот момент встретилась с ним взглядом. Они оба улыбнулись.
Сестра Гу встала, улыбнулась им двоим и сказала: «Сегодня ваш день возвращения домой, поэтому мы должны устроить вам приветственный пир. Вы новобрачная, поэтому мы не можем вас беспокоить. Было бы неуважительно поручать приготовление еды местному повару. Хотя мои навыки невелики, мне ничего не остаётся, кроме как выставить себя на посмешище. Я просто надеюсь, что вы двое не будете против».
Ян Хао поспешно поблагодарил её. Гу Цзао тоже хотела помочь, но её старшая сестра настойчиво отталкивала её, поэтому ей пришлось отказаться.
Фан пересчитывала вещи одну за другой, когда прибыли госпожа Шэнь и несколько старых соседей, которые несколько дней назад провожали невесту. За ними шли семь или восемь юношей и девушек, которые сказали, что они самые младшие в своих семьях. Зная, что невеста сегодня возвращается домой, все они настояли на том, чтобы прийти к ней, поэтому у них не было другого выбора, кроме как взять их с собой.
Гу Цзао улыбнулась и по очереди раздала каждому ребенку маленькие сумочки с деньгами. Видя столько детей, а также бегающих вокруг Чжуэр и Чуаньэр, она боялась потревожить гостей, которые должны были прибыть позже. Вспомнив, что несколько дней назад она упоминала о приготовлении еды для Ян Хао, ей вдруг пришло в голову попросить управляющего Ху узнать. Она узнала, что все заказанные ею ранее блюда были приготовлены, поэтому она перенесла их в беседку у пруда в задней части сада. Затем она позвала всех детей туда вместе. Ян Хао, сидевший там, боялся, что Фан Ши снова начнет его допрашивать, когда у нее будет время, поэтому он, естественно, последовал за ней.
Прибыв в павильон и увидев его содержимое, Ян Хао был слегка ошеломлен. Дело было не в том, что он раньше не видел печей; говорили, что любимым блюдом императора была жареная баранина, поэтому все крупные рестораны столицы подавали её. Однако он никогда раньше не видел такой маленькой и современной печи. Группа детей, увидев это, ещё больше заинтересовалась и, собравшись вокруг, начала непрестанно болтать.
Гу Цзао подошла посмотреть и увидела, что уголь был аккуратно разложен людьми управляющего Ху. Затем она подозвала Ян Хао и с улыбкой сказала: «Разве ты не говорил, что я не буду для тебя готовить? Сегодня я приготовлю это специально для тебя. Все эти дети получают пользу от твоей доброты. Теперь ты доволен?»
Увидев, как Гу Цзао, засучив рукава, пытается разжечь огонь в узкой печи, разговаривает, Ян Хао испугался, что она обожжет руки, поэтому шагнул вперед и сказал: «Я сделаю это сам».
Гу Цзао оглянулся на него и усмехнулся: «Ты умеешь разводить огонь? Если мы будем ждать, пока ты его разведешь, то к полудню можем вообще ничего не поесть».
Ян Хао усмехнулся, и окружающие его дети тоже обрадовались. Среди их смеха они увидели, что Гу уже разжег огонь и аккуратно положил туда немного угля. Когда огонь раскалился докрасна, он поставил на него решетку для гриля в виде ряда и с улыбкой сказал: «Это серебристый уголь из персикового дерева, который я попросил менеджера Ху привезти. Он ярко горит и не дымит. Древесина зизифуса и груша – одно и то же; они идеально подходят для приготовления пищи на гриле».
Дети вдруг поняли, что им предстоит что-нибудь пожарить на гриле, и все они пришли в восторг и заинтересовались. Даже Ян Хао заинтересовался и засучил рукава, чтобы помочь.
Гу Цзао велел Ян Хао следить за огнём, а затем пошёл на кухню. Когда повара внутри услышали, что управляющая хочет сегодня приготовить себе свежие закуски на кухне, они быстро помогли подготовить всё необходимое.
Гу Цзао промыл сушеные лепестки роз, разорвал их на кусочки, положил в небольшой горшочек, добавил немного соли и варил пятнадцать минут, чтобы получилась розовая соленая вода. Ресторан «Фантай» теперь славится своими блюдами с цветами, и помимо свежих сезонных цветов, он также закупает сушеные цветы в магазинах специй, включая розы.
Приготовив рассол с розовым ароматом и дав ему остыть, Гу Цзао взяла немного пюре из вареных каштанов, измельченный чеснок, мед, сычуаньский перец и соль, а также оставшийся порошок карри, и смешала все это до получения густого соуса. Затем она взяла несколько бараньих сердечек, промыла их, нарезала на мелкие кусочки, нанизала на бамбуковые палочки и выложила на тарелку. После этого она взяла из кухни очищенную баранину, тонко нарезала ее и тоже нанизала на бамбуковые палочки. Наконец, она отнесла все это в ящике для еды обратно в беседку за домом. Увидев, что огонь горит довольно ярко и что Ян Хао и дети смотрят на нее с ожиданием, она поставила ящик и с улыбкой сказала: «Я приготовила два вида бульона: один — рассол с розовым ароматом, специально для тушения бараньих сердечек, а другой — смешанный соус, для тушения баранины».
Пока Гу Цзао говорил, он поставил шашлычки из бараньих сердец на огонь и, жаря их, несколько раз смочил кисточку в воде с розовой солью и натер ею сердца. Затем он жарил их на открытом огне, пока они не стали слегка мягкими. После этого он раздал их детям, которые уже облизывались. К тому времени, как он добрался до Ян Хао, все шашлычки уже были съедены.
Ян Хао потер нос, присел на корточки рядом с Гу Цзао и наблюдал, как она кладет шашлычки из баранины на решетку и смазывает их соусом. Вскоре воздух наполнился чудесным ароматом, баранина зашипела и покрылась маслом. Увидев, как маленькие дети, только что съевшие свои шашлычки из бараньих сердечек, столпились вокруг, с нетерпением разглядывая их, он быстро прошептал Гу Цзао на ухо: «Пахнет еще лучше, чем в прошлый раз. Оставь мне еще шашлычки на потом, не дай им все раскупить к тому времени, как я до них доберусь…»
Гу Цзао взглянула на него и рассмеялась, сказав: «Этот аромат исходит от мешочка с порошком, который второй господин принес в прошлый раз. Благодаря ему я теперь чувствую этот запах, поэтому, естественно, я не посмею не оставить его и тебе». Увидев его самодовольный смешок, она мысленно вздохнула. Жаль, что сейчас нет ни картофеля, ни лука, а коров нельзя забивать по своему желанию, иначе она могла бы приготовить более аутентичное карри.
Она пожарила это просто ради забавы, опасаясь, что дети перегреются, поэтому не стала готовить много. После того, как баранина была пожарена, она, как обычно, разложила её по кругу. В итоге осталось всего два шампура. Один она передала Ян Хао, а второй уже собиралась откусить сама, когда увидела, как пухлый мальчик, которого привела госпожа Чен, проглотил еду за несколько укусов, облизывая губы и глядя на неё. Она улыбнулась и отдала ему шашлык.
Ян Хао откусил кусочек, и баранина оказалась нежной, сочной и ароматной. Он ощутил на языке невероятно насыщенный и неповторимый вкус. Как раз когда он собирался похвалить её, он увидел, как Гу Цзао передаёт последний шампур пухлому мальчику, поэтому он подошёл и скармливал ей шампур из своей руки.
Увидев, что старшие дети, а также Чжуэр и Чуаньэр смотрят на нее с улыбками, Гу Цзао быстро оттолкнула его руку. Ян Хао взглянул на детей, рассмеялся, повернул Гу Цзао спиной к ним и предложил ей шашлык. Гу Цзао не оставалось ничего другого, как откусить кусочек. Ян Хао съел остальное за один укус и с улыбкой сказал: «Вкусно». Он добавил: «Все, что готовит моя жена, очень вкусно».