Die Kampfsportwelt ist ein Sumpf - Kapitel 32
Банкет за столом сестры Гу был готов. По обычаю, свекор или шурин должны были сопровождать зятя, но поскольку свекра не было, а шурина тоже не было, Гу Цзао выпила пару бокалов вина с Ян Хао сама. После банкета пришло время готовиться к возвращению домой. Гу Цзао неохотно попрощалась со своей третьей сестрой, Лю Цзао. Она дала управляющему Ху еще несколько указаний, сказав, что придет через несколько дней. Пока они разговаривали, она заметила, что Фан Ши отвела Ян Хао в сторону и без умолку болтала, часто поглядывая в ее сторону. Опасаясь, что она может сказать что-то не по делу, она быстро подошла, чтобы прервать ее. Затем остальные проводили их, и они сели в карету, чтобы уехать.
Сидя в карете, Гу Цзао вспомнила сцену разговора Фан Ши с Ян Хао и с улыбкой сказала: «Моя мама иногда не умеет держать язык за зубами. Если она скажет что-нибудь неуместное, не принимайте это близко к сердцу».
Ян Хао взглянул на неё, усмехнулся, но промолчал. Гу Цзао, заметив его двусмысленную улыбку, заинтересовалась и стала расспрашивать о подробностях. Ян Хао, держа её в напряжении, наконец усмехнулся и сказал: «Моя свекровь беспокоилась, что ты не умеешь льстить женщинам, поэтому она велела мне быть с тобой более снисходительным…»
Гу Цзао удивилась; она не ожидала, что Фан Ши скажет это последнее. Увидев самодовольный вид Ян Хао, она плюнула ему в лицо. Неожиданно его глаза загорелись, он наклонился к ее уху и прошептал: «Но почему мне кажется, что человек, которого описала моя свекровь, не похож на тебя? Я вполне доволен тобой, твоим мужем…»
Гу Цзао нежно ущипнула его за ухо, он схватил ее за руку и притянул к себе. Они сели вместе в карете. Ян Хао открыл одно из окон кареты, и они наслаждались видом, возвращаясь в резиденцию Великого Командора.
Глава семьдесят восьмая: Очаровательная леди раскрывает свой потенциал * Теория управления Хуэй Синя
Они вдвоем вернулись в поместье и вместе отправились докладывать старушке. Гу Цзао увидела, что ее лицо безразлично, и, поскольку она выполнила свой долг, тоже удалилась. Вечером они лежали рядом в постели. Ян Хао просто обнял ее, спящую внутри, и позволил ей положить голову себе на плечо. Он поцеловал ее в лоб и тихонько усмехнулся: «Я действительно слышал кое-что из того, что твоя свекровь говорила тебе сегодня. Ты плохо спала последние несколько ночей и каждое утро вставала рано. Сегодня вечером я не буду тебя беспокоить. Я дам тебе отдохнуть, чтобы ты не сказала, что после замужества со мной ты даже не можешь выспаться».
Гу Цзао знала, что он заботится о ней, и, вспомнив чрезмерную реакцию Фан Ши ранее в тот день, она нашла это забавным и усмехнулась. Неожиданно Ян Хао перевернулся, положил руку ей на нижнюю часть живота и нежно погладил, сказав: «Вторая сестра, неужели вы уже носите моего ребенка?»
Гу Цзао почувствовала щекотку от его поглаживаний и оттолкнула его руку. Затем она взглянула на него и сказала: «Мечтаешь! Ты же женат всего три дня, а уже думаешь о том, чтобы я родила тебе ребенка?»
Ян Хао вздохнул и сказал: «Раньше я думал только о том, чтобы жениться на тебе. Но теперь, видя, как моя мать с тобой обращается, я понимаю, о чём ты думала, когда отвергла меня в тот день».
Гу Цзао увидела, как он смотрит на нее, его глаза были такими темными, что, казалось, отражали ее собственные. Ее сердце согрелось, и в голове возникла игривая мысль. Она протянула два пальца и ущипнула его слегка колючий подбородок, яростно сказав: «Второй господин, вы наконец-то передумали. Отпустите меня как можно скорее, еще не поздно. Из приданого, которое я принесла в ваш дом, вам нужно вернуть только половину; остальное – ваше».
Ян Хао усмехнулся, перевернулся и прижал её к себе, пока она, корчась на кровати, каталась у него на руках. Его рука уже была у неё под одеждой. Гу Цзао несколько раз хлопнула его по руке и сказала: «Разве ты только что не сказал мне отдохнуть? Почему ты снова цепляешься за меня?»
Ян Хао укутал их обоих в одеяла, прежде чем серьезно сказать: «Изначально я хотел дать вам хорошо отдохнуть, но с тех пор, как вы упомянули об отъезде, я больше не могу быть с вами снисходительным. Я должен сделать все возможное, пока вы здесь, чтобы у вас хотя бы родился сын или дочь. Когда вы увидите ребенка в будущем, это будет как будто вы видите меня, так что вам нечего будет ждать с нетерпением».
Он говорил предельно серьёзно, но Гу Цзао смеялась так сильно, что чуть не задохнулась. Увидев её покрасневшее лицо и глаза, полные слёз, Ян Хао тут же поцеловал её. За окном стояла мрачная осенняя ночь, но под красными шёлковыми занавесками воздух был наполнен нежной кожей и благоухающим теплом, создавая ощущение лёгкой весны.
За несколько дней Гу Цзао в целом поняла ситуацию в особняке. Она редко видела Великого коменданта Яна в поместье, а в последнее время, из-за напряженных отношений между династиями Сун и Ляо, он практически не появлялся днем. Она не знала, о чем думает Цзян Ши, но внешне была очень приветлива и дружелюбна, обращаясь к ней как к «невестке» и часто посылая подарки в ее комнату. Что касается наложниц Великого коменданта Яна, таких как Ло Сан Нян, то они сначала смотрели на новоиспеченную вторую жену свысока, но, увидев ее приданое, их гордость значительно уменьшилась. Теперь, видя близкие отношения Цзян Ши с ней, ее доступность и достоинство, а также похвалы слуг в адрес этой второй жены — лично назначенной вдовствующей императрицей — они, естественно, стали очень вежливы с ней. Что касается Старой госпожи, Гу Цзао знала, что, хотя та и недолюбливала ее, она гордилась своим положением и не выражала своих чувств открыто. Каждый день, когда она приходила выразить соболезнования госпоже Цзян, она вела себя равнодушно, но никогда не говорила ей ничего неприятного в лицо. Гу Цзао была добродушным человеком и не ожидала, что старушка так быстро изменит свое мнение о ней, поэтому, естественно, ей было все равно. Единственной, кто сейчас вела себя немного странно, была Сюй Цзяонян.
Сюй Цзяонян была племянницей Ян Хао, и, согласно этикету, она должна была давно прийти выразить почтение своей тете, Гу Цзао. Однако после замужества она перестала появляться в Южном дворе. Даже когда они изредка сталкивались в доме старой госпожи, Сюй Цзяонян, считая себя благородного происхождения, часто говорила с завуалированным сарказмом и язвительными замечаниями. Хотя Цзян Ши иногда пытался ее остановить, видя, что старая госпожа в основном делает вид, что не слышит, она обращала на это еще меньше внимания. Гу Цзао знала, что поведение Сюй Цзяонян было в основном вызвано ее затаенной обидой на Ян Хуана. Хотя Цзяонян тоже была сварливой, в глазах Гу Цзао она была всего лишь семнадцати- или восемнадцатилетней девушкой, вышедшей замуж за никчемного плейбоя, и, вероятно, в будущем ей предстоит много страданий. Зачем ей было спорить с ней и изводить себя лишними переживаниями? Даже если бы они столкнулись, она бы просто быстро ушла.
После полудня того дня Гу Цзао дождался возвращения Хуэйсинь из дома старушки, а затем позвал Ляня и Жунцай проводить её до башни Фантай. Когда они втроём вышли из южного двора, Хуэйсинь, улыбаясь, сказала: «Пирог с розами и водяным каштаном, который вы просили меня отнести старушке, я сделала по указанию второй госпожи, сказав лишь, что сама придумала, как его приготовить, чтобы преподнести в знак уважения. Он не только нежный и ароматный, как цветы, но и обладает свойствами, снимающими жар, регулирующими ци, облегчающими депрессию и устраняющими застой. Хотя я не видела, как старушка его ела, она попросила меня оставить его себе, как и в прошлые разы».
Гу Цзао улыбнулась. Она провела там несколько дней и узнала от Хуэйсинь, что у старушки конституция, склонная к внутреннему жару и некоторым проблемам с пищеварением. Она записала несколько рецептов целебных блюд, которые готовила раньше, и обсудила их с госпожой Цзян, которая высоко оценила их. Затем госпожа Цзян попросила Хуэйсинь отправить их на кухню старушки, чтобы та могла приготовить их и постепенно улучшить свое здоровье. Иногда она также лично готовила лечебные блюда и выпечку и отправляла их через Хуэйсинь. Этот пирог с розой и водяным каштаном был идеальным лакомством для пожилых людей, чтобы облегчить мокроту и жажду.
Она прожила в этом доме почти месяц и несколько раз посещала башню Фантай. Ян Хао сопровождал её в предыдущие разы, но сегодня ему нужно было отправиться по делам, и, не желая, чтобы она шла одна, он попросил Хуэйсинь и Жунцай тоже пойти с ней. Трое только что вышли из внутреннего двора, когда неожиданно столкнулись с Ян Хуанем и Цзяонян, супружеской парой. У одного было свирепое выражение лица, у другого – пронзительный взгляд, словно пара бойцовых петухов. Служанки, следовавшие за ними, склонили головы, дрожа от страха.
Гу Цзао на мгновение замолчала, но не сказала ни слова о делах этой пары. Она просто стояла в стороне и ждала, пока они закончат.
Ян Хуан увидел, что это Гу Цзао, и в его глазах мелькнула искорка радости. Он на мгновение замер, его рот то открывался, то закрывался, прежде чем остановиться. Красивая женщина, недовольная, равнодушно сказала: «Тетя, вы куда-то идете? Хорошо, что мы встретились. Вы можете оценить и принять решение за меня. Все эти шлюхи в вашем старом доме теперь ведут себя хорошо, кроме той, что по имени Сян Син, которая всегда была такой кокетливой. Я продала ее в Сладкую Водную Переулок, а он все еще ходит туда, чтобы флиртовать с ними. Если бы я не отшлепала их, она, вероятно, до сих пор бы к нему цеплялась. Если вы спросите меня, ваш племянник действительно непостоянный любовник. Он спит с кем угодно, будь то ароматная или отвратительная, красная или розовая, пока он с ней, он, вероятно, будет все время видеть ее во сне».
Гу Цзао, услышав в её словах завуалированную критику, уже собиралась что-то сказать, когда стоявшая рядом Хуэй Синь усмехнулась: «Я, как служанка, не должна была бы говорить такие слова, но, юная госпожа, вы уже с самого начала совершили ошибку. Хотя я и ближайшая родственница, между нами всё же существует дистанция. Я служила этой госпоже столько лет, и впервые слышу, чтобы племянница просила свою тётю принимать решения по таким скандальным делам в её комнате. Юная госпожа, вы, должно быть, в гневе, раз говорите такое, не так ли?»
Гу Цзао слегка улыбнулся, услышав красноречие Хуэй Синя. Цзяо Нян, замолчав, выглядела еще более мрачной. После мгновения оцепенения она выдавила из себя фразу: «Я знаю, что ты любимица бабушки, но когда я разговариваю со своей тетей, какое право ты имеешь вмешиваться? К тому же, у меня нет такого доброго сердца, как у моей тети. В мой первый день в семье к ней в дом набралось множество людей, чтобы ей прислуживали, и ей даже приходилось улыбаться перед всеми».
Лицо Хуэйсинь исказилось от гнева, и она уже собиралась снова что-то сказать, когда Гу Цзао остановил её, взглянув на Цзяо Нян и спокойно произнеся: «То, что только что сказала Хуэйсинь, — это именно то, что я думаю. Моя племянница гордая и способная, и я, как её тётя, об этом слышала. Мне стыдно за свою неполноценность, и я не смею принимать никаких решений. Если в будущем возникнут какие-либо непредвиденные обстоятельства, я надеюсь, что моя племянница отнесётся к этому с большим пониманием».
Ян Хуан стоял там, его лицо сначала покраснело, а затем побледнело. Вид Цзяо Нян, стоящей со скрещенными руками, хоть и была красива, по сравнению с невозмутимостью Гу Цзао, казался ей совершенно непривлекательным. Увидев, что Цзяо Нян собирается испепелить его взглядом, он еще больше разозлился. Указав на ее нос, он взревел: «Злая женщина! Сян Син сказала мне, что она была беременна, когда ты ее продал. Совершенно хороший ребенок вот так просто исчез! Я так долго тебя терпел, а теперь ты пользуешься мной! Возвращайся домой немедленно!»
Красивая женщина, публично оскорбленная мужем, пришла в ярость. Она подпрыгнула на голову выше Ян Хуана и замахнулась ногтями ему на лицо, но Ян Хуан легко увернулся. Женщина продолжала, тянула его за собой и затеяла драку. Хотя Ян Хуан был в ярости, он не смог использовать всю свою силу против истерики женщины и обнаружил, что не может вырваться, получив несколько царапин на лице. Служанки вокруг него испугались и не посмели вмешаться, лишь беспомощно наблюдая.
Увидев, как они вдвоем открыто устраивают сцену во внешнем дворе, Гу Цзао покачал головой. В этот момент он увидел нескольких слуг из внешнего двора, которые услышали шум. Он махнул им рукой, чтобы они разняли их, а затем вышел наружу. Хуэй Синь и Жун Цай, наблюдавшие за происходящим, поспешно последовали за ним.
Когда трое прибыли к воротам, они, получив указания Ян Хао, уже подготовили две кареты и ждали там. Гу Цзао, увидев, что ее карета просторна, и посчитав, что им троим неудобно сидеть в двух отдельных каретах, велела двум другим тоже сесть в ее карету.
Внешность Жун Цай была средней или ниже средней, и она никогда не питала амбиций соблазнять мужчин и продвигаться по службе. Она также вела себя вполне прилично, поэтому последние несколько лет оставалась в Южном дворе. Когда господин Ян собирался жениться, она боялась, что её постигнет та же участь, что и служанок и прислугу, служивших молодому господину: её либо выгонят, либо продадут новой госпоже. Хотя она знала, что в ней нет ничего особенно выдающегося, она опасалась, что новая госпожа может её не терпеть, поэтому испытывала некоторую тревогу. Теперь, проведя с этой новой госпожой больше полумесяца и увидев, что она не только спокойна в общении с другими, но и добра и общительна со слугами, её беспокойство давно рассеялось. Теперь, увидев, что её даже пригласили прокатиться в карете, она ещё больше обрадовалась и не смогла сдержать смех: «Я тут на днях подслушала, как некоторые девушки, работавшие во дворе, сплетничали, говоря, что в покоях молодого господина не осталось ни одной прилично выглядящей служанки. Всех их лично отобрала юная госпожа, и каждая из них хуже предыдущей. Боятся, что опозорят особняк Великого Коменданта, если выйдут на улицу».
Гу Цзао улыбнулся, но ничего не сказал. Хуэйсинь посмотрела на Жунцай и с улыбкой сказала: «Я на два года старше тебя, и отныне мы будем как сёстры. Мне нужно тебе кое-что напомнить, но не думай, что я слишком много говорю. Сейчас мы только вдвоём, и вторая госпожа такая добрая, так что можешь отнестись к своим словам как к шутке. Но в будущем, когда будешь появляться перед посторонними или среди своих сестёр, нельзя будет просто так обсуждать дела мужчин и женщин за их спинами. Если это дойдёт до кого-то с корыстными мотивами, тебя могут наказать. Пострадаешь не только ты, но и вторая госпожа может потерять лицо».
Слова Хуэй Синя, хотя и сопровождались улыбкой, в конце прозвучали несколько резко. Жун Цай вздрогнула, на её лице появилось выражение стыда.
Заметив её смущение, Гу Цзао мягко похлопал её по руке и улыбнулся: «Второй господин рассказывал мне о вас на днях. Он сказал, что вы уже несколько лет работаете в Южном дворе и всегда были очень осторожны, не совершая ни малейшей ошибки. Отныне вам нужно просто поступать так же, как и раньше».
Жун Цай вздохнула с облегчением и быстро кивнула.
Когда Гу Цзао прибыл в ресторан «Фантай», он сказал Жун Цай чувствовать себя как дома, а затем он и Хуэй Синь отправились в бухгалтерию. Менеджер Ху тоже зашёл, чтобы сообщить о последних событиях. Хуэй Синь пыталась его обойти, но Гу Цзао остановил её и вместо этого представил её и менеджера Ху друг другу.
Менеджер Ху рассмеялся и сказал: «Несколько дней назад по соседству открылся ресторан. Как и велела управляющая, я отправил людей, чтобы привлечь клиентов. Их блюда не такие вкусные, как у нас, но цены примерно такие же. К счастью, они наняли струнный оркестр, поэтому многие посетители едят и пьют, слушая музыку».
Гу Цзао кивнул и сказал: «Семейный бизнес в этом районе процветает, поэтому другие, естественно, последуют нашему примеру. В будущем будет только больше новых ресторанов, и их площади будут больше, чем у меня. Моей семье невозможно монополизировать бизнес вечно. Вместо того чтобы опасаться других, нам следует думать о том, как совершенствоваться день за днем».
Хуэйсинь, которая до этого молча слушала, наконец вмешалась: «Вторая госпожа права. На мой взгляд, это место носит императорское имя, данное нынешним императором, и здесь также появились новые блюда. Это дает ему неоспоримое преимущество перед другими заведениями. Теперь, когда у других есть струнные инструменты, мы тоже можем их приглашать. Если мы все сделаем тщательно, сколько бы ресторанов ни открылось по соседству, они не смогут с нами конкурировать. Кроме того, в будущем мы сможем расширить свою торговую площадь».
Менеджер Ху кивнул и похвалил: «Хотя госпожа Хуэйсинь здесь впервые, по вашему красноречию я могу сказать, что вы так же остроумны, как и моя управляющая».
Хуэйсинь немного смутилась, опасаясь, что Гу Цзао подумает, будто она слишком любопытна. Но когда она увидела, что Гу Цзао просто кивнула и улыбнулась ей, она почувствовала облегчение. Она и не подозревала, что у Гу Цзао был свой план, когда она взяла её с собой. Оказалось, что с тех пор, как Хуэйсинь приехала несколько дней назад, она думала взять её с собой на тренировки к менеджеру Ху, чтобы, если она сама не сможет приехать в будущем, Хуэйсинь могла бы дешевле взять на себя некоторые дела.
Глава семьдесят девятая: Прощание * Суп из утиных потрохов на Четвертой страже
Гу Цзао дала менеджеру Ху еще несколько указаний, и, проверив счета и убедившись в их точности, она уже близилась к вечеру. Поэтому она позвала Хуэй Синь и Жун Цай вернуться вместе. Фан Ши проводила ее до двери и вдруг, кажется, что-то вспомнила. Прежде чем она успела что-либо сказать, она тихонько рассмеялась про себя.
Заметив, что она странно смеется, Гу Цзао уже собирался спросить, когда Фан понизила голос и сказала: «Я только несколько дней назад узнала, что вдова Ли родила сына вашему дяде. Он был вне себя от радости. Наверное, эта женщина сейчас чувствует себя так, будто ее поцарапала кошка». Говоря это, она тихонько усмехнулась.
Увидев самодовольное выражение лица Фанга, Гу Цзао вспомнила прежнюю высокомерность Ху и мысленно вздохнула. С тех пор как Гу Цзао вышла замуж за члена семьи Великого Командора, Ху перестал препятствовать Сю Нян навещать свою третью сестру. Во время предыдущих встреч с Сю Нян Гу Цзао кое-что услышала о её семье. Оказалось, что вдова Ли, с тех пор как попала в семью, никогда не сопротивлялась и не спорила. Если Ху говорила ей идти на восток, она никогда не шла на запад; она всегда подчинялась желаниям Ху, не оставляя Ху повода для гнева. Хотя она казалась робкой, она была удивительно сильной. Однажды она каким-то образом споткнулась и упала, но её живот остался совершенно неподвижным, и Ху всю ночь приходилось слушать звуки сквозь стену. Теперь, когда она родила сына, семья испытывала одновременно радость и горе, поистине смешанные чувства.
Гу Цзао сказал Фан Ши, чтобы тот в следующий раз вел себя осторожнее перед Сю Нян, чтобы та не рассердилась. Фан Ши с готовностью согласился. Только после этого Гу Цзао, Хуэй Синь и Жун Цай сели в карету.
Гу Цзао вернулся в резиденцию Великого Командора и, как обычно, первым делом направился выразить почтение пожилой госпоже. Обычно в это время там бывала госпожа Цзян, но её нигде не было видно. Он заметил, что, хотя выражение лица пожилой госпожи оставалось безразличным, в её глазах, казалось, таилась скрытая печаль. Гу Цзао был несколько озадачен, но не стал задавать лишних вопросов. Он постоял там некоторое время, а затем вернулся в свою комнату.
Гу Цзао заметил, что Ян Хао нет, и предположил, что тот ушел и еще не вернулся. Он спросил Чжэньсиня, который в тот день оставался во дворе, и узнал, что тот на самом деле вернулся раньше и находится в кабинете с Великим комендантом Яном, предположительно, чтобы что-то обсудить.
Когда Ян Хао вернулся в свою комнату, уже стемнело. Гу Цзао ужинала с ним и внимательно наблюдала за ним. Он, казалось, ничем не отличался от обычного, болтал и смеялся с ней, но иногда на его лице мелькала нотка грусти. Она хотела что-то спросить, но сдержалась.
В тот вечер Ян Хао отправился в свой кабинет. Когда Гу Цзао пошла его искать, она застала его сидящим за столом и что-то записывающим. Увидев, что она вошла, он прекратил писать и поманил её к себе.
Гу Цзао протянул руку и притянул её к себе на колени. Гу Цзао взглянул на разложенное перед ней письмо и улыбнулся: «Кому оно адресовано?»
Ян Хао ничего не ответил, но вместо этого протянул руку, обнял её за талию и нежно погладил.
Гу Цзао повернула голову и увидела, что он слегка нахмурил брови и выглядит несколько рассеянным, поэтому тихо спросила: «Я почувствовала, что что-то не так, как только вернулась сегодня. Что-то случилось?»
Ян Хао долго смотрел на неё, прежде чем наконец сказать: «Наш покойный император заключил союз с царством Ляо в Чаньчжоу, согласившись ежегодно предоставлять им 100 000 таэлей серебра и 200 000 рулонов шёлка на военные расходы. В этом году приближается время передачи власти».
Гу Цзао была ошеломлена, а затем поняла, что упомянутый ею союз, должно быть, относится к Чаньюаньскому договору из прошлого. Согласно её смутным воспоминаниям об истории в старшей школе, у династии Сун было больше шансов заключить этот союз с киданьями. В то время война средней силы стоила бы десятки миллионов таэлей серебра. Обмен 300 000 таэлей в качестве дани за хорошие отношения между двумя странами, предотвращение продвижения киданьской конницы на юг и перенос столицы — это не такая уж большая цена. Она лишь немного недоумевала по поводу связи этого обмена данью с необычным поведением всех в кабинете Великого Командора сегодня.
Видя, что она все еще несколько растеряна, Ян Хао осторожно взъерошил ей волосы и объяснил причину. Гу Цзао наконец поняла, но на душе у нее тоже стало тяжело.
С момента заключения союза с киданьями во время правления императора Чжэньцзуна, вражда между двумя странами прекратилась, и приграничная торговля процветала. Жители региона Хэхуан наслаждались миром более тридцати лет. Всего несколько лет назад скончался император Ляо Шэнцзун, Елю Лунсюй, и его старший сын, Цзунчжэнь, в возрасте пятнадцати лет взошел на трон. Его мать, наложница Шуньшэн, Сяо Нуцзинь, не только провозгласила себя вдовствующей императрицей и регентом, но и сильно полагалась на своих доверенных лиц и родственников, что вызвало недовольство Цзунчжэня и усилило напряженность между матерью и сыном. Первоначально это был всего лишь внутренний конфликт в Ляо, мало связанный с династией Сун. Однако, по сообщениям шпионов, Сяо Нуцзинь намерена возвести своего младшего сына на престол, в то время как её младший брат, Сяо Сянь, также сеет смуту, тайно замышляя восстание, целью которого является ежегодная поставка дани в Сюнчжоу в этом году. Сяо Сянь может тайно спровоцировать конфликт во время переговоров между посланниками двух стран, пытаясь воспользоваться хаосом и поднять восстание.
Хотя Чанчжоуский договор обеспечил десятилетия мира, двор и народ сейчас находятся в военном беспорядке, предаваясь праздностям и не обращая внимания на потенциальные опасности. После ухода Великого магистра Цао Вэя несколько лет назад стало все труднее найти способного военачальника. В последние дни император Жэньцзун и его министры ежедневно обсуждают ежегодную дань из Сюнчжоу. Никто при дворе или среди народа не желает выступить в качестве посланника, опасаясь за свое будущее или даже за свою жизнь. Император Жэньцзун, не имея другого выбора, в конце концов заставил Великого коменданта Яна отправиться в миссию в Сюнчжоу. Ян Жуй сначала не хотел, но, оглядевшись, обнаружил, что нет военачальника выше него по рангу, и император лично вызвал его в императорский кабинет, всецело поддерживая и возлагая на него большие надежды. Он больше не смел отказываться и был вынужден неохотно принять назначение. Опасаясь беспокойства матери, он дождался сегодняшнего дня, когда уже не мог это скрывать, прежде чем наконец рассказать об этом.
Услышав это, Гу Цзао вздохнула: «Неудивительно, что мама так волновалась, когда вернулась сегодня. Это действительно очень важный вопрос. Плавная передача власти — это всего лишь обязанность Великого Коменданта. Но если всё пойдёт не так и это действительно вызовет конфликт между двумя странами, тогда…» Она сделала паузу и не закончила фразу.
Ян Хао посадил её себе на колени лицом к себе, затем посмотрел ей в глаза и сказал: «Брат завтра уезжает…» Он замолчал, произнеся эти слова.
Заметив его колебание, Гу Цзао вдруг поняла, что он имел в виду, вспомнив долгий частный разговор двух братьев в кабинете тем днем. Она нерешительно спросила: «Ты... ты тоже собираешься пойти с нами?»
Ян Хао вздохнул и, мягко глядя на Гу Цзао, сказал: «Приграничные рынки вокруг Сюнчжоу очень процветают. Хотя нас будут сопровождать местные солдаты, ситуация в этом районе всё ещё нестабильная, и мы не можем гарантировать, что ничего не произойдёт. У меня есть несколько знакомых торговцев мехами, которые круглый год ездят по этому району. Они пользуются хорошей репутацией в мире боевых искусств и хорошо знакомы с местностью. Если что-то случится, новости распространятся быстрее, чем правительство. Этот вопрос имеет огромное значение, не только для обеспечения безопасности моего брата, но и для предотвращения того, чтобы наши страны из-за случайности стали врагами…»
Гу Цзао некоторое время смотрел пустым взглядом, затем повернулся к лежащей на столе письму, чернила на котором уже высохли, после чего выдавил улыбку и сказал: «Я только что зашёл и увидел, как вы пишете письмо. Это кто-то из тех людей, которых вы просили меня прислать к вам на быстрой лошади?»
Ян Хао обеими руками погладил волосы Гу Цзао, положил их ей на плечи и прошептал: «Это просто мера предосторожности. Ничего страшного не случится. Даже если что-то произойдет, мы с братом справимся. Я скоро вернусь. Не волнуйся обо мне».
Гу Цзао крепко обняла его за плечи, уткнулась лицом ему в грудь и угрюмо произнесла: «Я буду ждать твоего возвращения домой. Ты должна вернуться поскорее. Обещай мне…»
Ян Хао молчал, просто поднял её, резко встал и с грохотом опрокинул стул. Он направился в спальню, где увидел Жун Цай, несущую чайный поднос и собирающуюся войти. Она сильно покраснела и неподвижно стояла, опустив голову.
Они провели ночь в нежной близости, шепча бесконечные секреты почти до полуночи, прежде чем наконец замолчать. Гу Цзао, хотя и немного устала, была поглощена мыслью о том, что завтра утром ей предстоит сопровождать Великого коменданта Яна в его поездке на север в Сюнчжоу, ее сердце переполняла тоска. Ей удалось лишь ненадолго отдохнуть, прежде чем она проснулась и не смогла снова заснуть. Боясь потревожить его, перевернувшись, она тихонько прижалась к нему в темноте, слушая нежный шелест раннего зимнего дождя за окном.
Гу Цзао никак не могла уснуть, когда вдруг услышала, как Ян Хао прошептал рядом с ней: «Вторая сестра, ты спишь? Я не могу уснуть и боюсь тебя потревожить…»
Гу Цзао тихонько усмехнулась, положила руку ему на грудь, и Ян Хао, взяв её за руку, внезапно повернулся и сказал: «Я голоден».
Гу Цзао поспешно попыталась сесть, но он прижал её к себе и рассмеялся: «Сейчас середина ночи, зачем мне, чтобы ты вставала и готовила мне еду… Помню, недалеко от утреннего рынка, чуть дальше Чжэнмэня, есть лавка, где продают суп из утиных потрохов. Я там как-то раз ел, и было очень вкусно. Может, сводить тебя туда попробовать?»
Видя, что он втянулся, Гу Цзао с любопытством спросил: «Прямо сейчас?»
Ян Хао рассмеялся: «Сейчас самое время. Ночной рынок работает до третьего часа, а утренний начинается в четыре или пять утра. Эти лавки с супом открыты всю ночь». С этими словами он сбросил одеяло и встал с кровати. Сам включил свет и быстрыми движениями оделся. Увидев, что Гу Цзао все еще завернута в одеяло и не хочет вставать, он подошел, схватил ее и немного пощекотал. Гу Цзао ничего не оставалось, как встать вместе с ним. Ян Хао осмотрел ее, затем достал из-под груди плотный атласный плащ, инкрустированный серебристым мехом, надел его на нее, взял за руку и вышел на улицу.
Оба они не любили, когда люди спят на улице во время ночного дозора, поэтому взяли зонт и фонарь и вышли, никого не беспокоя. Они прошли через боковые ворота, где дремал привратник. Внезапно он увидел своего господина с большим зонтом из промасленной бумаги в руке, а женщина с фонарем рядом с ним отдаленно напоминала его жену. Он подумал, что на четвертом дозоре должно быть какое-то срочное дело, пробормотал себе под нос и поспешно открыл ворота.
Ян Хао улыбнулся Гу Цзао, взял зонт в одну руку, обнял ее за плечо другой и повел к утреннему рынку.
Ночь была глубокой, и единственными звуками были стук капель дождя по черепице крыши, изредка звон деревянного барабана и лай собак вдалеке. Порыв ветра сдул дождь, направляя его на их лица. Ян Хао быстро накрыл Гу Цзао зонтом. Хотя Гу Цзао почувствовала холод в раннем зимнем воздухе, ее сердце согрелось.
Они шли чуть больше пятнадцати минут, когда увидели лавки, продающие завтраки, освещенные огнями и свечами. Время от времени мимо проходили люди, несущие свиней и овец на рынок на забой, или те, кто на телегах, ослах и лошадях привозил из-за города мешки с тканью для продажи своих товаров. Все они спешили.
"Вот и все."
Ян Хао указал вперед, и Гу Цзао поднял глаза и увидел небольшую витрину в переулке, в дверях которой тускло светил свет свечи, отражая косой моросящий дождь.
Двое вошли в лавку. Поскольку было еще рано, покупателей было немного. Продавщица, пожилая женщина, была так очарована двумя фигурами, словно сошедшими с картины, что забыла поздороваться с ними. Ян Хао несколько раз что-то сказал, прежде чем очнуться от своих раздумий и с улыбкой принялся за работу у плиты.
Гу Цзао и Ян Хао сидели друг напротив друга за низким столиком. Оглядевшись, Гу Цзао вдруг почувствовал что-то знакомое, напоминающее лапшичную на ночном рынке Чжоуцяо из его прежних времен. Еще до того, как попробовать еду, он ощутил тепло и уют. Затем он понял, что суп из утиных субпродуктов, о котором говорил Ян Хао, на самом деле был супом из утиной крови.
Гу Цзао внимательно наблюдала за действиями старухи. Она увидела, что старуха положила в суп нарезанные на кусочки длиной в дюйм утиные кишки, предварительно посоленные, отваренные и нарезанные тонкими ломтиками желудки, а также небольшие кусочки сердца и печени. Она также добавила кусочек вяленой свиной грудинки. Когда суп загустел и закипел, она добавила нарезанную мелкими кусочками кровь, которую Гу Цзао предварительно нарезала. После того, как суп снова закипел, она перелила его в большую миску, наполненную зеленым луком, солью и смесью пяти специй. Затем она подала ей суп из утиной крови.
Гу Цзао почувствовала аромат и обнаружила, что он невероятно душистый. Взяв ложку, она ощутила, как насыщенный бульон с несколькими упругими утиными желудками, хрустящими утиными кишками и ароматной утиной печенью, а также множеством крошечных кусочков нежной утиной крови, словно плавно скользит по ее горлу. Нежный, ароматный и горячий бульон мгновенно освежил ее, словно каждая пора на ее теле открылась. Она доела всю тарелку супа. Подняв глаза, она увидела, что Ян Хао наблюдает за ней. Они улыбнулись друг другу и заказали еще по тарелке. Гу Цзао выпила половину, но больше есть не смогла, поэтому Ян Хао доел оставшуюся половину.
Они встали и вышли из лавки, всё ещё прислонившись друг к другу под одним зонтом. Ян Хао улыбнулся и сказал: «Возможно, это потому, что ты здесь, но на вкус это даже лучше, чем в прошлый раз. Когда вернусь, попрошу тебя приготовить это в следующий раз; уверен, будет ещё вкуснее».
Гу Цзао поднял на него взгляд и слегка улыбнулся: «Эта старушка готовит превосходно, и, возможно, у меня не получится так же хорошо, как у неё. Если вам нравится, я буду готовить это для вас каждый день, но если у меня не получится так же хорошо, как у неё, пожалуйста, не придирайтесь ко мне».
Ян Хао усмехнулся и замолчал, лишь крепче обняв её за плечи.
Двое вернулись в свою резиденцию, но было еще далеко от рассвета, и небо оставалось темным. Привратник, ожидавший у ворот, по их выражениям лиц смутно догадался, что они вышли на прогулку. Хотя он был крайне озадачен, он был вне себя от радости, получив награду от Ян Хао. Наблюдая, как они уходят вместе, он втайне желал, чтобы его господин каждый вечер выводил жену на прогулку.
Глава восемьдесят. Прощание * Наставления Фанга Ту
Сегодня, поскольку император и его гражданские и военные чиновники провожали их до самых ворот Цзинлун на севере города, люди в особняке сопровождали их только до ворот, после чего их останавливал Великий комендант Ян.
Гу Цзао мысленно пересчитала сумки, которые они с Хуэй Синем собрали этим утром. Само собой разумеется, она подготовила всю теплую одежду, включая сапоги, толстые пальто и шерстяные плащи. Она также упаковала коробку с лечебным маслом, борнеолом и линиментом от ушибов и растяжений. Если бы Ян Хао не остановил ее и не пошутил, что она переезжает ради него, она, вероятно, собрала бы еще несколько сумок.
Перед уходом они уже провели некоторое время вместе в доме, но теперь, стоя снаружи и понимая, что пора уходить, почувствовали укол нежелания. Однако, поскольку вокруг было много людей, они отошли в сторону и перешептывались.
Пока они тихо расходились, в главном доме стало гораздо оживленнее. Цзян Ши, Ян Хуань и его жена, а также группа сильно накрашенных наложниц и даже внебрачный сын Ло Сан Нян, выведенный кормилицей, — все они стояли там, прощаясь с Великим комендантом Яном. Цзян Ши наблюдала, как ее муж нежно утешал Ло Сан Нян, чьи глаза были красными и вот-вот расплачутся, лишь посоветовав ей хорошо заботиться о матери дома. Она также мельком увидела, как две женщины из дома второй жены обмениваются взглядами, и ее сердце сжалось от боли. Всякая забота о безопасности мужа исчезла, и она холодно наблюдала за происходящим. Оставшиеся наложницы, зная, что Великий комендант провел ночь с Ло Сан Нян и теперь к нему так хорошо относятся, естественно, были полны ревности и зависти. Увидев холодно стоящую в стороне Цзян Ши, несколько из них отступили к ней. Когда они проходили мимо кормилицы, по какой-то причине ребенок внезапно расплакался.
Увидев, что все смотрят на нее, кормилица быстро улыбнулась и сказала: «Брат Дун знает, что учитель сегодня уезжает, и он очень опечален». Она хотела похвалить ребенка за благоразумие, но прежде чем она успела закончить, услышала, как кто-то сердито крикнул: «Вы, глупые дураки, которые не умеют говорить ничего хорошего! Мой сын сегодня отправляется в императорскую миссию, это радостное событие. Все вы, молодые и старые, уберите свои печальные лица. Если вы испортите путешествие моего сына, я вам не прощу!»
Гу Цзао посмотрел в сторону, откуда доносился голос, и увидел старушку, стоящую позади группы людей в главном доме и опирающуюся на трость. Она говорила строго и обменялась взглядом с Ян Хао, который слегка улыбнулся.
Когда кормилица увидела внезапно появившуюся старушку и поняла, что попала прямо под обстрел, она так испугалась, что отшатнулась и поспешно спряталась за живой стеной, отчаянно пытаясь успокоить ребёнка. Но Дун Гэ только что получил сильный удар по ноге и плакал от боли, поэтому успокоить его не удалось, и он заплакал ещё громче.
Ло Сан Нян уже собиралась расплакаться перед Великим Командором, когда пожилая женщина отругала её. Увидев, что старушка смотрит ей прямо в глаза, Ло Сан Нян быстро сдержала слёзы. Она поспешно выдавила из себя улыбку и отошла к Дун Гэ, где вместе с кормилицей утешала его.
Когда Великий Командир Ян увидел, что выходит его мать, он поспешно подошел к ней и сказал: «Мама, я прощался с тобой сегодня утром. Как я смею снова выходить? На улице холодно, будь осторожен, чтобы не простудиться».
Старушка окинула взглядом собравшихся в главной комнате и фыркнула: «Если бы я, эта старуха, не вышла, боюсь, это чудесное событие было бы испорчено. С самого утра все либо хмурятся, либо рыдают навзрыд; ни один из них не радует глаз!»