Song Xingzhi vivió durante el reinado del emperador Huizong - Capítulo 50

Capítulo 50

«А может, позвоним кому-нибудь?» — настаивала Сяосюань.

Глядя на растерянное лицо Сяо Сюаня, Сяо Хулянь с любопытством спросил: «Янь Янь, вы с Хань Дерангом действительно невиновны?»

Сяо Сюань кивнул и сказал: «Я позвал его во дворец не ради себя, а ради детей. Дети любят с ним играть. Как я могу сейчас быть в настроении возобновлять наши прошлые отношения?»

«Понятно!» — на лице Сяо Хуляня мелькнуло раздражение, и он сказал: «Раз ты невиновен, откуда взялся этот проклятый слух?»

«Сестра, какие слухи?» — спросила Сяосюань.

Сяо Хулянь вздохнул и сказал: «Я не знаю, кто из этих негодяев распространил слух, что ты послал кого-то отравить жену Хань Дэрана, чтобы завладеть им, и что он отравил её до смерти».

«Что?» — Сяо Сюань едва могла поверить своим ушам. «Я послала кого-то, чтобы причинить ей вред? Что происходит? Она мертва? Я никогда не слышала, чтобы Хань Дэранг упоминал о ней. Кто придумал эту ложь? Зачем мне причинять ей вред? Если бы я действительно хотела заполучить Хань Дэранга, я бы заставила его развестись с женой. Я — вдовствующая императрица, неужели он посмеет ослушаться меня? Зачем мне прибегать к такой низкой тактике, чтобы убить ее и дать другим повод для нападок на меня?»

«Забудьте об этом, это просто чепуха, не принимайте это близко к сердцу». Сяо Хулянь посмотрел на Сяо Сюаня и посоветовал: «Но, говоря об этом, теперь, когда жена Хань Дэрана умерла, у него больше нет к тебе никаких связей. Он всё ещё испытывает к тебе чувства и постоянно думает о тебе, поэтому тебе тоже следует подумать о нём. У тебя ещё много лет впереди, и найти подходящего человека, который будет рядом и часто с тобой разговаривать, поможет тебе почувствовать себя лучше. Чиновники уже до крайности приукрасили твою историю, почему тебя волнует, что они думают? Теперь ты управляешь династией Ляо, можешь делать всё, что хочешь. Мы кидани, а не ханьцы, у нас не так много правил. Тогда, когда умер муж Шуге, разве ты не выбирала ей нового мужа? Когда человек умирает, он становится просто пеплом, горстью пыли, какой смысл или ценность он имеет? Теперь ты управляешь миром, и не тебе придираться или критиковать тебя».

«Сестра, не говори таких вещей. Я была так осторожна и трудолюбива в последние несколько дней, но все равно меня обманули». Сяосюань закончила говорить, и слезы снова потекли по щекам.

Увидев, как она заливается слезами, Сяо Хулянь вздохнул и ответил: «Хорошо, хорошо, я ничего не скажу. Пойдем, отведи меня к детям».

Кивнув, Сяо Сюань и Сяо Хулянь направились во двор, где жили дети. Сяо Хулянь, не видевшая детей много дней, была вне себя от радости, увидев их, и играла с ними весь день. После ужина Сяо Сюань проводил Сяо Хулянь и приказал кому-то позвать Хань Дэрана к ней.

Хань Дэранг вошёл в кабинет и увидел Сяо Сюаня, сидящего за столом с холодным выражением лица и пристально смотрящего на него. Он быстро опустился на колени и сказал: «Ваш подданный Хань Дэранг приветствует вдовствующую императрицу».

Глядя на Хань Дэрана, стоящего на коленях, Сяо Сюань холодно спросил: «Я спрашиваю тебя, что случилось с твоей женой?»

Услышав это, Хан Деранг был ошеломлен и после недолгой паузы ответил: «Она скончалась».

«Умер от болезни? От какой болезни?»

«Хроническое заболевание».

«Хан Деранг, перестань меня обманывать. Я спрашиваю тебя, чем она больна?» — сердито сказал Сяо Сюань.

Императрица киданей — Глава девяносто третья: Неожиданный инцидент (Часть 1)

Обновлено: 23.09.2008 16:33:48 Количество слов: 1412

Хан Деранг ответил молчанием.

«Бах!» — Сяо Сюань хлопнула рукой по столу и сказала: «Хорошо, ты не будешь говорить, да? Ты вообще слушала, что я сказала? Раз уж ты не хочешь говорить, ладно, встань здесь на колени и не встань, пока я тебе не скажу».

Сказав это, Сяо Сюань повернулась и ушла, выйдя прямо из дворцовых ворот. Она заказала карету, чтобы добраться до резиденции Хань Дэрана. Прибыв в резиденцию Хань, она была сопровождена слугой. Резиденция была пуста, лишь несколько слуг занимались своими делами.

Сяо Сюань вошла в спальню Хань Дэрана и увидела на столе толстую стопку бумаг. Она взяла их и, осмотрев, обнаружила, что каждый лист был покрыт иероглифами «Янь Янь». Дрожащими руками она положила бумаги и продолжила осматривать комнату. В одном углу она заметила очень изысканную шкатулку и подошла к ней. Немного поколебавшись, она открыла шкатулку. Внутри находилось несколько завернутых в ткань сверток. Сяо Сюань открыла один из сверток, который был наполнен искусно вырезанными лошадьми, тиграми, коровами и другими животными. В одном углу едва различимым был написан иероглиф «Юй». Может быть, это для Лун Юя? Вспомнив, как он часто вырезал разные вещи, играя с детьми, а потом дарил их им, она подумала, что это должно быть для них. С этим вопросом в голове Сяо Сюань открыла остальные свертки. Там были красиво вышитые девичьи платья, а также изящные кисти для письма, чернила, бумага и чернильницы. На дне коробки лежал листок бумаги. Сяо Сюань открыла его. Хотя она не знала киданьской письменности, проведя много времени с детьми, она могла узнать, как пишутся их имена и даты рождения. На листке были написаны имена и даты рождения детей, и содержимое коробки определенно было подарками на день рождения, которые Хань Дэранг приготовила для детей.

С вздохом Сяосюань расставила вещи по местам, привела их в порядок, закрыла коробку и велела: «Отведи меня в комнату госпожи Хань».

Сопровождавший их слуга поспешно ответил: «Хозяин распорядился перекрасить комнату госпожи и уже отдал ее нам, служанкам, для проживания».

Что? Он действительно отдал комнату своей жены служанке? Сяо Сюань была в шоке. Она невольно вспомнила его слова, сказанные при встрече у стен дворца: «Брак был устроен моим отцом. Хотя мы с этой женщиной были мужем и женой формально, мы так и не вступили в супружескую связь». Неужели у него совсем не было чувств к своей жене?

Медленно подойдя к столу и сев, Сяо Сюань посмотрел на исписанный Янь Янь лист и спросил служанку семьи Хань: «Как именно умерла ваша госпожа? Вы должны сказать мне правду. Если вы намеренно что-то скроете, я никогда вас не прощу».

«Это, — неуверенно сказала служанка, — хозяин велел нам ему не рассказывать».

Сяо Сюань посмотрела на служанку и поняла, что, если её не испугать, она не скажет правду. Поэтому она спросила: «Ты знаешь, где сейчас твой хозяин? И угадай, почему я здесь?»

Служанка, и без того напуганная внезапным прибытием вдовствующей императрицы, задрожала еще сильнее, услышав завуалированные слова Сяо Сюаня. Она пробормотала: «Ваше Величество, пожалуйста, спрашивайте все, что пожелаете. Я скажу вам правду, если что-нибудь знаю. Как умерла ваша госпожа? Говорите!»

«Ваше Величество, дама скончалась от приема лекарств».

«Какое лекарство вы принимали?» — уточнила Сяосюань.

«Ваше Величество, это яд».

Почему она приняла яд?

«На этот раз даже вдовствующая императрица ничего не знает. Мой муж и жена всегда жили раздельно, хотя и не всегда гармонично, но мирно ладили друг с другом. Некоторое время назад вдовствующая императрица устроила моему мужу ночевку во дворце, а жена не хотела, чтобы он уезжал, и между ними произошла ссора. В порыве гнева мой муж покинул особняк и остановился в гостинице за его пределами, так и не вернувшись. Жена несколько раз посылала людей, чтобы пригласить его обратно, но он отказывался. Несколько дней назад жена, нарядившись, сама пошла пригласить мужа, но он избегал встречи с ней. Вскоре после возвращения жена скончалась».

«Она скончалась вскоре после возвращения, так откуда вы знаете, что она приняла яд?» — с любопытством спросил Сяо Сюань.

«Ваше Величество, — написала дама на стене своей спальни…»

«Что там написано? Скажите!»

«Там написано, что это лекарство было подарено вдовствующей императрицей».

Императрица-киданье - Императрица-вдова киданье. Глава девяносто третья: Неожиданный инцидент (Часть вторая)

Обновлено: 23.09.2008 16:34:13 Количество слов: 1449

Сяо Сюань вскочила со своего места. Когда я дала ей лекарство? Почему она написала это именно так?

Прикусив губу, Сяосюань спросила: «Что сказал твой учитель?»

«Хозяин сказал, что госпожа покончила жизнь самоубийством, отравившись, и это не имело никакого отношения к вдовствующей императрице. Он также сказал, что, поскольку госпожа вышла замуж за члена этой семьи, она помогала старому хозяину сортировать лекарственные травы, поэтому, естественно, знала, какие травы ядовиты, а какие нет. Вдовствующая императрица выше всех остальных, поэтому, если бы она действительно хотела ее смерти, ей не нужно было бы тайно давать ей лекарства. Даже если бы она действительно хотела наказать госпожу, никто в династии Ляо не осмелился бы ничего сказать. Боюсь, у госпожи были какие-то неведомые мысли, которые подтолкнули ее к такому поступку».

Услышав слова служанки, Сяо Сюань тяжело вздохнул и сказал: «Пойдемте обратно во дворец».

Сидя в карете, возвращавшейся во дворец, Сяо Сюань молча размышлял. Значит, его сердце действительно принадлежало только Сяо Чуо; вот почему он так тщательно все обдумал ради нее. Сяо Чуо, какие чувства существовали между тобой и ним до моего появления здесь?

Вернувшись во дворец, она медленно направилась к кабинету. Дойдя до двери, она услышала голоса изнутри. Сяо Сюань вздрогнула и спряталась за дверью, чтобы внимательно подслушать разговор.

«Господин Хан, я пойду и буду умолять свою мать перестать заставлять вас стоять на коленях».

«Лунсюй, тебе нельзя уходить. Тебе нельзя больше беспокоить вдовствующую императрицу. В последнее время она очень много работает, поэтому не надо ее беспокоить и расстраивать. Я спрашиваю тебя, ты прочитал все книги, которые я тебе прислал?»

«Я это видел».

«Да, книги нужно читать внимательно, а не просто бегло просматривать, иначе вы ничего не узнаете».

«Да. Лунсюй вспомнил. Господин Хань, я всё равно не могу уснуть. На днях вы учили Лунцина схеме построения, и Лунсюй тоже хочет её изучить. Не могли бы вы научить меня?»

«Хорошо, конечно. Для вас это редкость, чтобы так интересовалось. Вот, я нарисую это на земле для вас».

Она тихонько вышла из кабинета, не желая беспокоить Хань Деранга и Лунсю, и вернулась в свою спальню. Затем она приказала кому-то разбудить Хань Деранга. Сидя на кровати, Сяосюань нахмурилась от боли, не зная, как поступить в отношениях с Хань Дерангом.

Видя, что она больше не расспрашивает его о жене, и зная, что она посетила его резиденцию и, вероятно, видела, что он написал на своем столе, Хань Дэранг почувствовал одновременно радость и огорчение. Он был рад, что она узнает о его искренней любви, но его огорчало, что после этого инцидента она стала еще больше избегать его. Хотя они оба находились во дворце, так близко друг к другу, видеться становилось все труднее.

В ту ночь он продолжал тихо охранять ее дворец, прислушиваясь к ее тихим рыданиям. Услышав глухой удар из ее комнаты, он невольно забеспокоился о ее безопасности. Что могло вызвать такой внезапный шум посреди ночи? Может, это убийца? Эта мысль едва успела сформироваться в его голове, как Хань Дэранг быстро распахнул дверь спальни Сяо Сюань и ворвался внутрь. Увиденное повергло его в шок и заставило замереть на месте.

Женщина, которую он любил больше всего, держала в руках шило и многократно наносила себе удары в левую руку. Увидев красные пятна крови на ее светлой и гладкой левой руке, Хань Дэранг был совершенно ошеломлен.

«Убирайся!» — сердито взревел Сяо Сюань, совершенно не ожидая его появления в этот момент.

Мужчина перед ней не ушёл; вместо этого он шаг за шагом приближался к ней, уставившись на её окровавленную руку. Слегка взмахнув рукавом, она опустила его, чтобы скрыть явные пятна крови, и снова закричала на уже подбежавшего Хана Дерана: «Убирайся!»

Он схватил её за левую руку и увидел, что она слегка нахмурилась и простонала: «Ах!» Хан Деранг внезапно понял, что происходит, поспешно схватил её за запястье и другой рукой приподнял её рукав.

Помимо кровавых колотых ран от недавних уколов, рука передо мной была покрыта бесчисленными мелкими, покрытыми корками шрамами, зрелище, от которого мурашки бежали по коже.

«Что ты делаешь?» — невольно сердито спросил Хань Дэранг. Как она могла так поступить? Как она могла так с ним обращаться? Со слезами на глазах Сяо Сюань пришла в ярость, увидев, что Хань Дэранг не подчиняется ее приказам. Она схватила шило и ударила им Хань Дэранга. Хань Дэранг не ожидал этого. Хотя на мгновение он был ошеломлен, он ничуть не увернулся. Шило пронзило его плечо до самого основания.

Императрица-кидань — Вдовствующая кидань. Глава девяносто четвертая: Гневное убийство (Часть 1)

Обновлено: 23.09.2008 16:34:34 Количество слов: 1394

Его брови лишь на мгновение нахмурились, после чего выражение лица вернулось к нормальному. Хань Дэранг снял шило с плеча, посмотрел на Сяо Сюаня и сказал: «Я это забираю. Отдохни. Я пойду за лекарствами и принесу тебе». Повернувшись, чтобы направиться к двери, Хань Дэранг внезапно остановился и сказал: «Больше не делай таких глупостей. Мертвых нельзя вернуть к жизни. О ком бы ты ни думал, они никогда больше не предстанут перед тобой».

Он услышал её тихие всхлипы позади себя и, не в силах удержаться от того, чтобы сделать ещё один шаг, Хань Дэранг слабо обернулся, посмотрел на Сяо Сюаня и сказал: «Ты можешь дать мне ещё один шанс? Я так долго ждал».

"Убирайся!"

Я слышала её тихие всхлипы.

Разочарованный, Хань Дэ отвернулся и уныло вышел из комнаты, держась за рану на плече, покидая внутренний двор.

Наблюдая за его уходом, Сяосюань рухнула на кровать и заплакала. Она скучала по своему ребёнку, по своему Чжэн Гэ. Она боялась, что он голоден, замерз или что с ним может случиться что-то плохое. Всякий раз, когда она думала о Чжэн Гэ, она доставала шило и сильно колола себя, отчасти чтобы наказать себя за собственную жестокость, а отчасти чтобы заставить себя перестать думать о Чжэн Гэ сквозь острую боль.

Ей приходилось это терпеть; она не могла позволить никому увидеть её горе. Ей также нужно было поддерживать образ вечно сияющей императрицы-вдовы в глазах своих министров в течение дня.

Несколько дней спустя Елю Амейли и Елю Сечжэнь, которым было поручено возглавить экспедицию против Корё, вернулись победителями. В честь их достижений во дворце было созвано большое придворное собрание.

На придворном собрании министры выглядели радостными, создавая гармоничную атмосферу. Видя их довольные лица, Сяо Сюань почувствовал некоторое облегчение. Внезапно Елю Хугу встал, громко рассмеялся и поднял чашу за министров, сказав: «Императрица-вдова, уважаемые чиновники, это редкий случай, когда наша Великая Ляо день от дня становится сильнее. Почему бы нам не поднять чашу вместе, чтобы отпраздновать?»

То, что он сказал, не было неправдой, и всем было приятно это услышать, поэтому все подняли свои бокалы и выпили. Затем Ху Гу продолжил: «Наша Великая Ляо теперь сильна в военном отношении и хорошо оснащена; мы неизбежно двинемся на династию Сун. Что вы все об этом думаете?» Услышав это, все посмотрели на Сяо Сюань и, увидев, что она молчит, все рассмеялись в ответ. Ху Гу, заметив это, был недоволен и сказал: «Почему никто ничего не говорит? Вы все такие же трусливые и боитесь неприятностей, как этот старик Хань Куанси?»

Услышав это, Хань Дэранг почувствовал прилив гнева. Он знал, что Хугу и его отец, Хань Куанси, всегда были враждованы. Хугу постоянно выступал за военные действия против династии Сун, в то время как его отец всегда был против. Их разные мнения часто приводили к жарким спорам при дворе, порождая глубоко укоренившуюся обиду. Если бы Хугу сказал эти слова за его спиной, Хань Дэранг мог бы это терпеть, но Хугу оскорбил его покойного отца перед всеми чиновниками. Как он мог это вынести? Он тут же встал и ответил: «Мой отец умер. Почему у господина Хугу хватает наглости так грубо говорить о моем отце?»

Елю Хугу усмехнулся и сказал: «Какое право ты, китаец хань, имеешь со мной разговаривать? Когда это кидани изменили свои правила, чтобы кидани и китайцы хань могли сидеть на равных? Хм, твой отец некомпетентен, а ты ничуть не лучше». Елю Хугу был изрядно пьян и не заметил холодного взгляда Сяо Сюаня и продолжил проклинать Хань Дэрана: «Кто не знает, как ты, Хань Дэран, поднялся! Какой здесь кидань не прославился в битвах? Вы, китайцы хань, смогли подняться на такие высоты и сидеть на равных с нами только потому, что вдовствующая императрица дала вам право голоса. Если бы это был покойный император, вам бы не до слушаться. Вдовствующая императрица тоже страдает. Мы все понимаем её страдания. Она должна заниматься государственными делами и заботиться о принцах и принцессах». Измученный, но при таком количестве киданей в нашей Великой Ляо, почему он выбрал именно тебя, Елю Хугу? Я просто не понимаю, почему Хань Дэранг всё больше приходил в ярость, особенно после того, как услышал, как тот, перед придворными чиновниками, нес всякую чушь, упомянул личные дела императрицы Сяо. В ярости он выхватил военный посох у стоявшего рядом стражника и метнул его в Елю Хугу. Елю Хугу, не ожидавший такой дерзости и уже немного пьяный, получил удар прямо по голове и рухнул на землю без движения. Стражники бросились ему на помощь, но обнаружили, что пожилой Елю Хугу не выдержал удара и был убит Хань Дэрангом. Стражники, бледные от страха, посмотрели на Сяо Сюань и сказали: «Докладываю вдовствующей императрице, господин Елю Хугу скончался».

Императрица-киданье - Императрица-вдова киданье. Глава девяносто четвертая: Гневное убийство (Часть вторая)

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel