El tercer erudito de la dinastía Song - Capítulo 4

Capítulo 4

Пан Ди сердито посмотрела на него и небрежно сказала: «Да, теперь я об этом жалею». Проведя вместе последние два дня, она обнаружила, что ее муж — добродушный и дружелюбный человек, поэтому постепенно научилась шутить с ним.

Ван Пан улыбнулся, встал, взял заколку и корону и сказал: «Пойдем, я дам жене примерить».

Как раз когда Ван Пан собирался надеть заколку на голову Пан Ди, он вдруг увидел, как мимо окна проходит служанка, несущая чай для гостей. Ван Пан подумал про себя: «Кто бы мог прийти так рано утром?» Поэтому он позвал служанку остановиться и спросил её.

Служанка ответила, что это был цензор Чэн Хао, который приехал в гости и что он обсуждает дела с премьер-министром у пруда в саду.

Услышав это, Ван Пан немедленно направился в сад, не поправляя волосы, не умываясь и не переодеваясь в парадную одежду. Он позволил своим длинным волосам и утренним одеждам развеваться на ветру, держа в руке заколку Пан Ди.

Пан Ди подумал про себя: «Как они могут так принимать гостей?» Но, всё ещё чувствуя себя неловко, он последовал за ними.

Подойдя к Чэн Хао, Ван Пан не поклонился, а прямо спросил отца: «О чём вы говорите, отец?»

Ван Аньши сказал: «Именно из-за принятия новых законов многие люди препятствуют их принятию, поэтому я обсуждаю это с господином Чэном».

Новые законы, хотя и были приняты из лучших побуждений, оказались не совсем эффективными. Чиновники использовали лазейки, чтобы обмануть своих начальников и угнетать народ, причиняя огромные страдания. Немногие чиновники осмеливались говорить откровенно и давать советы, но несколько высокопоставленных чиновников, таких как Хань Ци и Фу Би, упорно продолжали подавать петиции, призывая императора остановить действие новых законов. Чиновники Ван Аньши, всегда сообщавшие только хорошие новости и скрывавшие плохие, сосредоточились исключительно на преимуществах новых законов, поэтому он и его сын не знали о реальных трудностях, с которыми столкнулся народ, полагая лишь, что старые чиновники намеренно препятствовали и мстили. Чэн Хао, который первоначально поддерживал реформы Ван Аньши, увидев неблагоприятную ситуацию, посоветовался с Ван Аньши, спросив, следует ли временно приостановить действие важнейшего Закона о зеленых ростках.

Поэтому Ван Пан пришел в ярость, услышав это, и, сверкнув глазами, сказал: «Зачем это обсуждать дальше! Просто обезглавьте Хань Ци и Фу Би на рынке и выставьте их головы на всеобщее обозрение. Я не боюсь, что новые законы не сработают!»

Увидев присутствие Чэн Хао, Ван Аньши посчитал, что сыну неудобно говорить так откровенно, поэтому быстро сказал: «Мой сын ошибается».

Ван Пан, проигнорировав Чэн Хао, продолжил: «Я не ошибаюсь! Чтобы новый закон был успешно реализован, необходимо в первую очередь устранить тех, кто выражает несогласие, как это делалось на протяжении всей истории».

Чэн Хао, убежденный последователь конфуцианства, уже был весьма недоволен несдержанным поведением Ван Пана. Услышав его слова, он больше не смог сдерживаться и холодно заявил: «В данный момент я обсуждаю государственные дела с премьер-министром, и его сыновьям и внукам неуместно в этом участвовать».

Услышав это, Ван Пан сердито посмотрел на Чэн Хао, готовый вот-вот ударить его. Он всегда недолюбливал этого старого конфуцианского учёного, и, увидев такое неуважение, пришёл в ярость. Его кожа и так была очень светлой, а теперь, от сильного гнева, вены на его теле отчётливо выпирали.

В этот момент его отец увидел, что Пан Ди идет следом, и поспешно сказал: «Ди, почему бы тебе не помочь мужу вернуться в комнату и умыться!»

Ван Пан всегда был добр и мягок к Пан Ди, никогда не проявляя ни малейшего недовольства. Пан Ди никогда раньше не видел ничего подобного и был почти ошеломлен. Он пришел в себя только тогда, когда услышал слова своего тестя. Он подошел к Пану, взял его за руку и прошептал: «Пойдем обратно».

Увидев, как жена мягко пытается его уговорить, Ван Пан, едва сдерживая гнев, взял ее за руку и в ярости ушел.

Вернувшись в свою комнату, Ван Пан, всё ещё разгневанный, сказал Пан Ди: «Наш нынешний император открыт для советов, вводит новые законы и полон решимости проводить реформы, подобно Яо и Шуню. У моего отца тоже есть способные министры, такие как Гао, Куй, Цзи, Ци и Фу Юэ. К сожалению, в каждой династии есть свои злодеи; даже Яо и Шунь не могли обойтись без Четырех Злых. Поэтому, чтобы построить процветающую эпоху, мы должны искоренить Четыре Злых; это путь к управлению страной». (Во времена правления Яо и Шуня Четыре Зла терроризировали эти регионы, причиняя людям огромные страдания. Этими четырьмя были Хуань Доу, Гун Гун, Тао У и племя Таоте. Хуань Доу и Гун Гун образовали банду и терроризировали окрестности; Тао У был чрезвычайно жесток; а племя Таоте часто грабило и расхищало еду людей. Шунь решил изгнать Четыре Зла и сослать их в отдаленные районы.)

Пан Ди долгое время хранил молчание.

Ван Пан продолжил расспрашивать: «А моя жена не согласна?»

Пан Ди ответил: «Мне просто кажется, что то, что вы только что сказали — что для беспрепятственного внедрения новых законов необходимо сначала устранить тех, кто имеет возражения, — похоже на то, как Цинь Шихуан управлял миром».

Ван Пан сказал: «Если бы в Цинь сначала не было реформ Шан Яна, а затем смелого установления закона первым императором, как бы она смогла объединить шесть государств и стандартизировать письменность, валюту, меры веса и объема?»

Пан Ди изначально хотел сказать: «Как жаль, что династия Цинь погибла всего через два поколения», но, видя, что Ван Пан разгневан, он решил, что это будет бессмысленно и только усилит его гнев. Поэтому он промолчал и сменил тему, чтобы мягко уговорить Ван Пана.

--------------------------------------------------------------------------------

Секс-туризм

Прошло ещё несколько дней. Однажды днём Ван Пан приказал слугам подготовить ему одежду для выхода. Служанка принесла несколько комплектов одежды, но он лишь мельком взглянул на них и махнул рукой, сказав: «Их стирали пару раз, и цвета выцвели». Когда принесли новый халат, он всё ещё качал головой, говоря: «Они были сшиты в прошлом году, но я их ещё не носил. Фасон уже слишком устарел, и я больше не могу их носить». Наконец, он достал новый халат, который заказал у Се Цзиньняна, самого известного портного на востоке города, пару дней назад. Цвет был ярким, крой оригинальным, а качество пошива — превосходным. Только тогда он наконец согласился его надеть. Затем он приказал принести курильницу и тщательно надушил одежду.

Пан Ди заметил, что, похоже, он не направлялся во дворец. Если бы он просто навещал друга, его поведение было бы слишком осторожным. Пан Ди был очень озадачен и, наконец, не смог удержаться от вопроса: «Куда же этот господин собирается идти?»

Он поправил аккуратно надушенные рукава, повернулся с неторопливой улыбкой и сказал: «Бордель».

Пан Ди, заподозрив, что ослышался, нахмурился и спросил: «Что?»

Ван Пан подошёл к ней, наклонился и, неторопливо посмеиваясь, прошептал ей на ухо: «Бордель. Место наслаждений. Притон порока».

До замужества Пан Ди она смутно слышала, что он любил развлечения и часто пил и пел с известными куртизанками, но никак не ожидала, что он будет настолько дерзок, чтобы открыто и прямо сказать ей, что собирается в бордель.

Он был так зол, что потерял дар речи.

Он сказал: «Я ухожу» и вышел, осторожно помахав складным веером, словно собирался на весеннюю прогулку.

«Тебе нельзя уходить!» — сердито крикнула Пан Ди, и прежде чем она успела договорить, у нее на глазах навернулись две слезы.

«О, моя жена, ты так волнуешься за меня?» Ван Пан быстро обернулся, обнял её и нежно поцеловал, вытирая слёзы, словно не понимая, почему она грустит. Он «утешал» её, говоря: «Похоже, моя жена не может обойтись без меня ни минуты. В таком случае, почему бы нам не пойти вместе?»

«Идти вместе?» — Пан Ди удивленно посмотрел на него. «Идти вместе в бордели?»

Его хитрая, привлекательная улыбка вновь появилась на лице: «Ади, ты знаешь, как невероятно эффектно ты выглядишь в мужской одежде!»

Через полчаса Пан Ди, одетая в мужскую одежду, покинула резиденцию премьер-министра вместе со своим мужем и в паланкинах отправилась в «Фусянлоу», крупнейший бордель в Бяньцзине.

Как только он подошел к двери, навстречу ему вышла женщина средних лет, услышав голос. Увидев Ван Пана, она расплылась в улыбке и несколько раз воскликнула:

«Приветствую вас, молодой господин Ван! Давно вы не были у нас. Наверное, вас недавно повысили? Яньран так по вам скучала, что похудела…» Войдя в зал, она тут же приказала слуге: «Быстрее, идите и пригласите Яньран! Молодой господин Ван прибыл!» Затем, повернувшись к Пан Ди с лучезарной улыбкой, она спросила Ван Пана: «Это ваш друг, молодой господин?»

Ван Пан с улыбкой ответил: «Он мой двоюродный брат, поэтому, пожалуйста, не игнорируйте его».

«Конечно!» — воскликнула госпожа, с нетерпением желая представить свои сокровища. «Недавно мы привезли из Ханчжоу двух молодых леди, чья красота превосходит даже красоту Яньран. Они искусны во всех искусствах, включая музыку, шахматы, каллиграфию и живопись. Этому молодому господину они наверняка понравятся. Они еще готовятся. Пожалуйста, поднимитесь наверх и присядьте, господа. Я приведу их позже».

Поднявшись на верхний этаж, он увидел прекрасно накрашенную женщину, которая поспешила его поприветствовать. На ней было светло-розовое шелковое платье, волосы были уложены в модную прическу, а глаза все еще были сонными, словно она только что проснулась от сна. Увидев Ван Пана, она прищурилась, полная негодования, и тихо сказала: «Я слышала, что молодой господин Ван женился на другой. Я думала, вы давно обо мне забыли».

Ван Пан обнял её за талию и рассмеялся: «Как такое может быть? Ах, это мой кузен, молодой господин Пан. А это госпожа Сяо Яньрань, чья красота известна по всему Бяньцзиню».

Услышав это, Сяо Яньрань поклонилась Пан Ди. Пан Ди, видя близость Ван Пана с ней, был крайне недоволен, но мог лишь кивнуть. Причина, по которой она согласилась пойти с ним, заключалась в том, что Ван Пан сказал ей, что девушки здесь самые красивые в столице, «всего на три балла красивее тебя». Любой женщине было бы любопытно услышать, как другие сравнивают её внешность с внешностью другой женщины, поэтому она хотела прийти и убедиться в этом сама. Однако перед уходом Ван Пан попросил её не быть слишком ревнивой, поэтому, хотя сейчас ей было очень неловко, она не могла этого показать.

Женщина была явно намного старше Пан Ди и не особенно красива, но её улыбка была очаровательной и пленительной. «Сяо Яньрань, — подумал Пан Ди с холодной улыбкой, — вот что значит Сяо Яньрань».

Пан Ди вошел в комнату Сяо Яньрань и сел в небольшом холле. Это был первый раз, когда Пан Ди оказался в подобном борделе, и он невольно огляделся. Он обнаружил, что комната была обставлена очень элегантно. Мебель не обязательно была дорогой, но вся она была изысканной. Резная ширма и курильница были типичными вещами, которыми пользовались дамы из состоятельных семей. На стенах висели картины и каллиграфические работы. Пан Ди, присмотревшись, был удивлен. Все они были созданы известными людьми того времени.

Ван Пан начал расспрашивать её о самочувствии и о том, как у неё дела, но она лишь жаловалась: «Какое мне дело, если вы не приходите? Я весь день сплю».

«Правда?» — Ван Пан притворился сомнительным: «Я слышал, у вас довольно много гостей».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel