El tercer erudito de la dinastía Song - Capítulo 27

Capítulo 27

Су Ши погладил свою длинную бороду и неторопливо улыбнулся, явно довольный собой. Оказалось, что они с Хуан Тинцзянем были настолько близки, что не соблюдали никаких формальностей. Обсуждая каллиграфию, живопись и поэзию, они часто принижали работы друг друга, даже если втайне восхищались ими, никогда не говорили об этом вслух и довольствовались лишь тем, что унижали друг друга. Хуан Чжэн, обучавшийся у Хуан Тинцзяня с детства, естественно, перенял этот темперамент, редко хваля литературный талант Су Ши в лицо. Поэтому её нынешняя похвала была гораздо приятнее для Су Ши, чем для других.

Прежде чем улыбка Су Ши успела исчезнуть, он услышал глубокий вздох Хуан Чжэна: «Но эта фраза, „жаба, прижатая к камню“, портит всё настроение стихотворения…»

«Жаба, прижатая к камню?» Чжао Хао, Пан Ди и Вэньэр сочли эту фразу странно необычной и забавной. Каллиграфия Су Ши была известна по всей стране и вызывала восхищение у многих, но эта юная девушка описала её как «жабу, прижатую к камню». Вэньэр вдруг вспомнила, что каллиграфия Су Ши обычно была пухлой и слегка плоской, с горизонтальными штрихами, чем-то напоминающей «жабу, прижатую к камню», и не смогла удержаться от тихого смеха.

Су Ши, сильно смутившись, сказал с беспомощной улыбкой: «Ты становишься всё хитрее, совсем как твой учитель. Неужели ты думаешь, что твой почерк должен быть похож на мёртвую змею, висящую на ветке дерева, чтобы считаться хорошим?»

Трое всё ещё размышляли над поговоркой «жаба, прижатая к камню», когда вдруг услышали совершенно новую интерпретацию — мёртвая змея, висящая на верхушке дерева. Они поняли, что это был ответ Су Ши Хуан Тинцзяню, высмеивающий чрезмерную длину горизонтальных, нисходящих слева и нисходящих справа штрихов в каллиграфии Хуана. Они не смогли сдержать смех.

Хуан Чжэн скривила губы и сказала: «Курс моего учителя — тонкий и прямой, компактный, но не рыхлый, с незримым очарованием. Его курсивный почерк — живой и стремительный, покачивающийся и наклоняющийся, превосходящий даже Хуайсу и других. Конечно, простые люди не умеют его ценить. Больше ничего не скажу. В любом случае, я не смею принять этот образец каллиграфии господина Су. Перед отъездом мой учитель неоднократно предупреждал меня: «Если ты принесешь еще один образец каллиграфии, похожий на свинью в чернилах, больше ко мне не приходи».

Термин «чернильная свинья» происходит из знаменитого трактата по каллиграфии «Бичжэнь Ту» известной каллиграфессы госпожи Вэй, в котором говорится, что иероглифы, состоящие из большого количества плоти и малого количества костей, называются «чернильными свиньями». Чжао Хао и Пан Ди почувствовали, что сегодня им открылись глаза. Каллиграфия Су Ши — это поистине шедевр; бесчисленные ученые и вельможи со всей страны искали его работы, но он всегда не хотел их отдавать и часто отказывался. И вот теперь стихотворение, написанное им лично по чьей-то просьбе, было отвергнуто молодой служанкой, которая даже открыто высмеяла его почерк, назвав его «чернильными свиньями», а он остался совершенно невозмутим — это было поистине странно.

В этот момент Су Ши спросила Хуан Чжэна о её мнении, сказав: «Как насчёт такого: каллиграфический почерк Его Высочества принца Ци, выполненный в технике «летающей белой краски», высоко ценится в столице. Почему бы нам не попросить его переписать моё стихотворение, чтобы вы могли забрать его с собой?»

Прежде чем Хуан Чжэн успел ответить, Вэньэр захлопала в ладоши и закричала от радости. Чжао Хао скромно отказался, но Хуан Чжэн тоже проявил большой интерес и настоял на приглашении. Не в силах отказать, Чжао Хао взял ручку и переписал стихотворение.

Мазки кисти были парящими и динамичными, обладая величием дракона, взмывающего в небо. Пан Ди втайне восхищался им, думая, что когда принцесса упомянула изысканную, парящую белую каллиграфию принца Ци, он подумал, что она преувеличивает, потому что отдает предпочтение своему брату. Теперь, увидев его каллиграфию своими глазами, он понял, что слова принцессы были правдой.

Увидев каллиграфию, Су Ши воскликнул: «По сравнению с каллиграфией Вашего Высочества, моя поистине похожа на жабу, раздавленную камнем!»

Вэньэр широко улыбнулась и, подняв брови, посмотрела на Хуан Чжэна, спросила: «Ну что, госпожа Чжэн, вы довольны?»

Хуан Чжэн долго восхищался каллиграфией, затем кивнул и сказал: «Каллиграфия превосходна; только принц или потомок дракона мог обладать таким величественным стилем. Я принимаю этот экземпляр. Жаль только, что стихотворение господина Су было изначально свежим и изящным, описывая красоту Западного озера, а каллиграфия принца Ци слишком смелая и не соответствует поэтическому замыслу».

Вэньэр слегка усмехнулась, посчитав эту женщину слишком надоедливой. Если бы она была Су Ши, она, вероятно, уже давно бы вышвырнула её за дверь.

Су Ши развел руками и с улыбкой спросил: «Тогда, по мнению госпожи Чжэн, что же следует предпринять?»

Хуан Чжэн улыбнулся и сказал: «Мой учитель часто говорит, что мало кто умеет каллиграфию, но каллиграфия его жены намного красивее. Почему бы тебе не попросить жену прийти и скопировать её?»

Су Ши покачал головой и сказал: «Моя жена сейчас прикована к постели и совершенно не в состоянии писать».

«О, как жаль». Хуан Чжэн выглядела весьма разочарованной. В одно мгновение она взглянула на Пан Ди и сказала: «У этой дамы необыкновенный темперамент, а в глазах читается учёность; она, должно быть, искусна в каллиграфии. Тогда пусть она перепишет».

Пан Ди была весьма удивлена, не ожидая, что Хуан Чжэн заинтересуется её каллиграфией, и быстро отказала. Неожиданно Вэньэр предложила ей помощь и с готовностью согласилась, сказав Хуан Чжэну: «Вам с мужем, конечно, можно посмотреть на каллиграфию моей невестки, но когда вы вернетесь, вы должны попросить мужа правильно оформить её в рамку и сохранить для будущих поколений. Вы должны знать, что не каждому посчастливилось получить почерк молодой любовницы премьер-министра».

Хуан Чжэн кивнул и сказал: «Поскольку это каллиграфия молодой любовницы из семьи премьер-министра, мой господин, естественно, будет бережно её хранить».

Вэньэр обмакнула кисть в чернила и лично передала её Пан Ди, жестом предложив ей писать. Пан Ди ничего не оставалось, как взять кисть и писать обычным почерком.

Чжао Хао отошел в сторону и наблюдал, как она заканчивает писать, а затем легкомысленно заметил: «Ее почерк изящен и спокоен, элегантен и грациозен, напоминает почерк госпожи Вэй».

Каллиграфию Пан Ди раньше видели только члены его семьи. Хотя она часто получала похвалу, ему не хватало уверенности перед посторонними. Услышав слова Чжао Хао, он испугался, что тот просто льстит ему, поэтому, немного смутившись, опустил голову и сказал: «Я изучал каллиграфию госпожи Вэй с детства, но так и не постиг её сути. Ваше Высочество слишком добры».

Однако позже Су Ши высоко оценил его, сказав: «Действительно, горизонтальные штрихи подобны тысячекилометровому скоплению облаков, точки — камням, падающим с высоких гор, нисходящие влево штрихи — сломанным рогам носорогов и слонов, а вертикальные — древним увядшим лианам. Всё произведение каллиграфии подобно девушке, занимающейся составлением цветочных композиций, грациозной и прекрасной; оно также подобно прекрасной женщине, выходящей на сцену, сказочной деве, играющей с тенями. Если эта книга перейдёт в потомство, она станет ещё одним «Знаменитым каллиграфическим почерком куртизанки»».

«Каллиграфия знаменитой наложницы» — шедевр госпожи Вэй. Су Ши использовал это название для описания произведения, что одновременно обрадовало и удивило Пан Ди, и он неоднократно благодарил его.

Увидев каллиграфию, Хуан Чжэн наконец-то больше ничего не сказала, несколько раз похвалила каллиграфию Пан Ди, собрала вещи и ушла. Су Ши рассмеялась и сказала: «Эта девушка, как и Лу Чжи, всегда была высокомерной и смотрела свысока на всех, кроме каллиграфии Лу Чжи. Кто бы мог подумать, что сегодня работа молодой госпожи лишит её дара речи. Так что в следующий раз, когда она придёт просить каллиграфию, я просто скажу ей идти прямо в резиденцию премьер-министра и попросить госпожу написать это для неё».

Примечание: На самом деле, стихотворение Су Ши о картине «Многослойные вершины и туманные реки», озаглавленное «О картине «Многослойные вершины и туманные реки» из коллекции Ван Динго», имеет вторую часть: «Как вы, господин, раздобыли эту картину? Каждый мазок, каким бы тонким он ни был, раскрывает свою красоту. Интересно, где еще в мире существует подобная картина; я мечтаю купить там два акра земли. Разве вы не видели уединенное и прекрасное место в Фанькоу в Учане, где господин Дунпо прожил пять лет? Весенний ветерок колышет огромную реку и небо, вечерние облака собирают дождь, а горы грациозны. Красные клены трепещут, вороны ночуют у воды, а снег падает на высокие сосны, пробуждая меня от пьяного сна. Персиковые цветы и текущая вода существуют в человеческом мире; неужели все это в Улине бессмертно? Чистый пейзаж сметает с меня пыль; хотя здесь есть тропа, у меня нет возможности…» «Найди это. Возвращая тебе эту картину, я трижды вздыхаю; мой старый друг в горах должен был бы написать стихотворение, приглашающее меня обратно». Действительно, в нём есть строка «Господин Дунпо оставался пять лет», но Су Ши ещё не носил титул «Господин Дунпо» в пятом году Сининской эры. Поэтому это стихотворение не было написано в то время, и картина, скорее всего, была написана после понижения Ван Шэня в звании. Но, хе-хе, всё это ради сюжета, ради сюжета. Поскольку сохранилось очень мало картин Ван Шэня, его пейзажи почти исключительно ограничиваются «Многослойными вершинами и туманными реками» и «Рыбацкой деревней в лёгком снегу». «Рыбацкая деревня в лёгком снегу» определённо была написана после понижения Ван Шэня в звании, поэтому я должен использовать «Многослойные вершины и туманные реки» в качестве примера. Дорогие читатели, пожалуйста, не воспринимайте это слишком серьёзно; просто предположите, что Су Ши написал своё стихотворение в двух частях. Первую половину он написал в Ханчжоу на пятом году правления династии Синин, а позже, увидев картину в доме Ван Динго, написал вторую половину… Эй, не бей меня, я же всё-таки леди… :)

-----------------------------------------------------------------------------

Львиный рык

Вечером Су Ши устроил банкет для трех своих высокопоставленных гостей. Обычно он вел скромный образ жизни, но в этот раз приказал своим людям долго трудиться над приготовлением стола, полного еды и вина, с различными фруктами, расставленными по бокам, что придавало красным и зеленым блюдам в зале особую изысканность.

Чжао Хао поблагодарил его, сказав: «Вы так постарались, господин Су».

Су Ши рассмеялся и сказал: «Все дело в том, чтобы использовать чужие цветы для подношения Будде. На самом деле, эти несколько кувшинов вина и фруктов были присланы Вашим Высочеством из столицы на днях. Это я должен благодарить Ваше Высочество».

Чжао Хао махнул рукой и сказал: «Я отправил вам в качестве дани только немного домашнего вина Гуй и фрукты из соседних стран. Остальные знаменитые вина и подарки были привезены от моего имени другими людьми». Оказалось, что друзья Су Ши в столице и члены королевской семьи, которые им восхищались, заранее подготовили для него подарки и вина, чтобы он привёз их Су Ши, как только услышали о приезде Чжао Хао в Ханчжоу. Поэтому Чжао Хао просто упаковал всё это в телегу и заранее отправил Су Ши.

Группа заняла свои места. Тут же подошла служанка и налила им вина. Су Ши сначала предложил чашу принцу Ци, а после того, как тот выпил, сказал: «Это вино прозрачное, сладкое и ароматное, с запахом цветущего османтуса в августе. Должно быть, это османтусовое вино, которое Ваше Высочество лично сварило».

Чжао Хао согласно кивнул. В то время производство крепких спиртных напитков было очень популярно в столице. Различные рестораны соревновались в создании новых и знаменитых сортов, а богатые и знатные семьи стремились последовать их примеру, соревнуясь в поиске лучших рецептов для приготовления собственных домашних вин. Банкеты и дегустации вин стали прекрасным развлечением для утонченных жителей Бяньцзина. Это вино «Багуй» было сварено Чжао Хао с добавлением эссенции различных цветов османтуса. Оно обладало приятным ароматом и долгим послевкусием и уже стало одним из самых известных вин в столице.

Чжао Хао приказал служанке налить еще одну чашку из другого кувшина и спросил Су Ши: «Господин Су, вы можете сказать, что это за вино?»

Су Ши выпил из чашки и вздохнул: «Это вино «Бисян» Ван Цзиньцина. Когда я уезжал из столицы, он подарил мне это вино на прощальный банкет».

Чжао Хао улыбнулся. Он лично взял оставшийся кувшин вина, наполнил чашу Су Ши и спросил: «А это?»

Су Ши держал чашу обеими руками и медленно выпил. Он слегка нахмурился и долго размышлял, но не мог ответить. Он сказал Чжао Хао: «Это вино необычайно мягкое. Один только его запах вызывает легкое опьянение. Это поистине выдающийся продукт. Я смиренно прошу Вашего Высочества о помощи».

Чжао Хао сказал: «Это вино Иньюй, лично сваренное моей бабушкой, императрицей-вдовой Цао. Узнав о моем приезде в Ханчжоу, она поручила мне привезти это вино, чтобы вы могли его попробовать».

Су Ши удивился и сказал: «Неужели вдовствующая императрица всё ещё помнит меня, человека, отправленного на отдалённый пост? Потому что я, Су Ши, недостоин и не оправдал её ожиданий». Затем он налил ещё одну чашку, встал и издалека, в сторону Бяньцзин, почтил память вдовствующей императрицы.

Выпив еще по бокалу вина Иньюй, Су Ши, взглянув на кувшин, вспомнил прошлые события: «Два года назад мы с Цзиньцин пили фирменное вино из баранины из ресторана в саду Цзянчжай в столице. Оно показалось нам невероятно сладким и мягким, с незабываемым послевкусием, и мы высоко оценили его. Тогда Цзиньцин рассмеялся и сказал: «Хотя это вино сладкое, ароматное и мягкое, оно может быть не таким хорошим, как вы описываете. Если вам посчастливится попробовать вино Иньюй императрицы-вдовы в будущем, вы сочтете это вино из баранины слишком вульгарным». Теперь, похоже, это действительно так. Знает ли Ваше Высочество принц Ци, какой секретный рецепт вина Иньюй делает его таким ароматным и мягким?»

«Если говорить о сладости, аромате и мягкости, то ни одно вино не сравнится с Иньюй. Поскольку это секретный рецепт, как могла императрица-вдова раскрыть его?» — ответил Чжао Хао. — «Однако, когда Иньюй недоступен, баранье вино вполне неплохо. Я знаю, как его приготовить: взять один ши риса и замочить его обычным способом заваривания. Затем взять семь цзинь жирной баранины и четырнадцать лянов дрожжей. Нарезать баранину на квадратные кусочки и варить до мягкости. Сварить вместе один цзинь миндаля. Отложить около семи доу бульона, смешать его с рисом и дрожжами и добавить один лян корня костуса. Воду добавлять не нужно. Через десять дней вино будет готово к употреблению».

Су Ши кивнул и сказал: «Спасибо, что рассказали мне, Ваше Высочество». Но выражение его лица внезапно помрачнело, и он медленно произнес с меланхоличным взглядом: «Однако многие вещи теряют свой вкус, как только покидают место своего происхождения».

Меланхолию в его словах было нетрудно заметить. Пан Ди, наблюдая за ним весь день, как он смеется и шутит, не проявляя ни малейшей печали по человеку в изгнании, втайне восхищался его оптимистичным характером, умением находить радость в трудностях и приспосабливаться к обстоятельствам. Только сейчас, благодаря этой короткой фразе, он увидел скрытую в нем меланхолию. Ханчжоу действительно был самым красивым городом в мире, и жизнь там могла заставить забыть о своих заботах, но это так называемое забвение было лишь временным. Покинув столицу, где он изначально рассчитывал осуществить свои амбиции, он в конечном итоге все равно остался несчастен.

Чжао Хао, естественно, понял его. Хотя их обстоятельства и положение были разными, их объединяло глубокое чувство разочарования. Поэтому они снова подняли бокалы и молча выпили вместе.

К счастью, в этот момент кто-то вбежал, нарушив нарастающее неловкое молчание.

Этот мужчина был высоким и внушительным, лет тридцати, одет в дорогую одежду, хотя, судя по всему, проделал долгий и пыльный путь, его одежда была не очень яркой. Он вошёл в зал, от души рассмеялся и сказал Су Ши: «Какое ароматное вино! Кажется, сегодня я попал в нужное место».

Су Ши встала, чтобы поприветствовать его, и со смехом сказала: «Как необычно! Цзи Чан, ты сегодня осмелился выйти один. Не боишься ли ты своей сварливой жены?»

Мужчина махнул рукой и громко сказал: «Она сможет меня контролировать? Теперь я могу делать всё, что захочу!»

Су Ши представил его всем: «Это мой хороший друг Чэнь Цзао, Чэнь Цзичан, сын Чэнь Гунсиляна, бывшего префекта префектуры Фэнсян».

После завершения формальностей и рассадки всех присутствующих Су Ши спросил: «Ваша жена знает, что Цзи Чан сегодня приезжал ко мне в гости?»

Оказалось, что Чэнь Цзао был под каблуком у своей жены. С юных лет он восхищался древними рыцарскими героями, любил фехтование, хорошо разбирался в военной стратегии, ненавидел зло и обладал чрезвычайно прямолинейным характером. Однако после женитьбы он был полностью покорен своей женой Лю и подчинялся каждой ее прихоти, никогда не осмеливаясь ослушаться. Однажды весной Су Ши пригласил Чэнь Цзао на прогулку, но Лю, опасаясь, что его будут сопровождать куртизанки, запретила ему идти. Позже Чэнь Цзао поклялся, что будет наказан, если там будут куртизанки, и Лю неохотно согласилась. Однако Су Ши, по натуре свободолюбивый и необузданный, всегда находил куртизанок, которые пели для него, куда бы он ни пошел, и этот раз не стал исключением. Позже Лю узнала, что они действительно пригласили куртизанок, и по возвращении Чэнь Цзао она ударила его. Чэнь Цзао долго умолял жену, прежде чем она наконец согласилась наказать его, заставив встать на колени у пруда. Су Ши, тоже опасаясь, что жена устроит неприятности, если узнает об этом, бросился к дому и застал Чэнь Цзао, жалко стоящего на коленях у двери. Су Ши был в ярости, считая Лю сварливой и грубой, и между ними завязалась ссора. Лю, и без того обиженная на Су Ши за то, что он поощрял мужа встречаться с проститутками, теперь вмешивалась в семейные дела. Она схватила метлу и избила его, выгнав прочь. После этого Су Ши немного испугался ее, и, поскольку Лю была из Хэдуна, он в шутку назвал ее «Львицей Хэдуна». Зная, что Лю не нравится, когда Чэнь Цзао приходит поболтать и поиграть с ним, он быстро спросил жену, знает ли она, когда он приходит один.

Когда Су Ши спросила Чэнь Цзао, тот фыркнул и сказал: «Честно говоря, я преподал ей урок, прежде чем прийти к тебе. Эта женщина раньше была просто невыносимой. Пользуясь моей снисходительностью и вниманием к ней, она становилась всё более требовательной и агрессивной. Она даже побеспокоила брата Цзичжаня, и мне было очень жаль. Однако я решил преподать ей урок в будущем. Если она снова будет вести себя неуважительно, я без колебаний её накажу. Сегодня я сказал ей, что приду выпить с тобой, но она отказалась. Не говоря ни слова, я ударил её по лицу, сбив с ног и заставив плакать. Я больше не стал с ней возиться, просто засучил рукава и ушёл».

Су Ши был так удивлен, что его глаза расширились, он поднял большой палец вверх и сказал: «На ученого нужно взглянуть по-новому после трех дней разлуки. Я восхищаюсь вами! Я восхищаюсь вами!»

Чэнь Цзао рассмеялся и сказал: «Если бы она была такой же добродетельной, как моя невестка, её бы так не избили. Она думала, что я больной кот, пока я не показал зубы. Теперь она знает, какой я сильный».

Вэньэр, которая до этого спокойно сидела и слушала их разговор, вдруг вмешалась: «Господин Чен, ваша жена сопротивлялась, когда вы ее ударили?»

Чэнь Цзао был ошеломлен, а затем ответил: «Нет. Мой удар ладонью пришелся ей с молниеносной скоростью; как у нее мог быть шанс сопротивляться?»

Вэнэр снова спросил: «Тогда почему у господина Чена несколько свежих царапин на шее?»

Чэнь Цзао был ошеломлен и протянул руку, чтобы дотронуться до него. Он неловко улыбнулся и заикаясь произнес: «Кажется, меня поцарапала ветка дерева по дороге сюда… да, поцарапала».

Вэньэр многозначительно улыбнулся и больше ничего не сказал.

Чэнь Цзао продолжил свою многословную беседу с Су Ши о своем опыте управления женой, описывая, насколько твердым было его отношение к ней, насколько покорной и испуганной она была, изображая ее кроткой и покорной невесткой. Однако Пан Ди, услышав вопрос Вэньэр, понял, что ситуация может быть не такой, как он описывал. Вероятно, он просто выплескивал свое недовольство женой дома, слишком стесняясь сказать правду, и вместо этого приукрашивал свой образ успешного управляющего женой. Пока он продолжал свою красноречивую речь, женщины обменялись взглядами и тихонько посмеялись.

Су Ши мало что говорил, просто слушал его с улыбкой и пил с ним.

Пока снаружи тихо не вошла женщина.

Она была миниатюрной и красивой, аккуратно и нарядно одетой, но лицо у нее было холодным, словно покрыто инеем. Чэнь Цзао сидел спиной к двери и не заметил ее. Она легко подошла и молча остановилась позади Чэнь Цзао. Сразу после нее вошла молодая девушка, похожая на служанку, с корзиной в руках, и тоже молча остановилась позади Чэнь Цзао.

Увидев её, улыбка Су Ши мгновенно застыла. Он открыл рот, словно хотел что-то сказать, но в итоге промолчал.

Чэнь Цзао, совершенно не подозревая ни о чём неладном, всё ещё улыбаясь, сказал Су Ши: «Кстати, я должен поблагодарить вас, брат Цзичжань! Если бы не ваши неоднократные письма, в которых вы убеждали меня взять себя в руки и подтвердить свой супружеский авторитет, я бы не смог так быстро принять решение разобраться с этой сварливой женщиной…»

Женщина позади него холодно рассмеялась, ее острый взгляд скользнул по Су Ши.

Су Ши почувствовал, как по спине пробежал холодок, и, махнув руками, несколько раз повторил: «Цзи Чан, должно быть, что-то перепутал. Когда я писал тебе с просьбой восстановить твой супружеский авторитет? Я всегда советовал тебе хорошо ладить с женой; гармония в семье приносит процветание…»

Чэнь Цзао с удивлением воскликнул: «Почему Цзичжань такой скромный? Действительно редко встретишь человека, который берет на себя ответственность, не проявляя при этом высокомерия!»

Су Ши махнул руками и поклонился, умоляя его немедленно замолчать.

Чэнь Цзао был озадачен и сказал: «Почему Цзичжань так вежливо себя ведёт после нескольких месяцев разлуки? Я должен тебя благодарить. Мне понадобится твоя помощь позже. В прошлый раз ты говорил, что можешь использовать развод, чтобы её напугать…»

Су Ши был потрясен и чуть не бросился к нему, чтобы прикрыть рот рукой.

Только тогда женщина холодно рассмеялась, повернулась к Чэнь Цзао и тихо сказала: «Почему вы не подождали меня, прежде чем отправиться навестить Су Цзичжэня, господин?»

Чэнь Цзао на мгновение опешился, затем повернулся к женщине и усмехнулся.

К этому моменту Пан Ди и остальные уже довольно хорошо догадались — этой женщиной была Лю, жена Чэнь Цзао, которую Су Ши называл «Строптивой из Хэдуна».

Дело было не в том, что Чэнь Цзао сегодня действительно избил свою жену; скорее, она избила его так сильно, что он набрался смелости, выскочил и ускакал на поиски Су Ши. Тем не менее, это сильно расстроило госпожу Лю. Она подумала про себя, что обычно он подставляет другую щеку после пощечины, так почему же сегодня он ведет себя наоборот? Его ударили лишь наполовину, прежде чем он убежал — это возмутительно! Поэтому она быстро привела себя в порядок, позвала свою личную служанку и отправилась в погоню за мужем. Зная, что он не посмеет уйти куда-либо еще и будет искать только Су Ши, она направилась прямо к дому Су.

«Госпожа... пожалуйста, сядьте». Чэнь Цзао, наконец придя в себя, смог произнести эти слова.

Лю проигнорировала его и подошла прямо к Су Ши, дружелюбно сказав: «Сегодня здесь довольно оживленно, господин Су. Неудивительно, что Цзи Чан постоянно приходит. Я только что приготовила блюдо и принесла его, чтобы вы все попробовали». Затем она приказала служанке достать из корзины коробку с едой и открыть ее. Внутри оказалась тарелка с квадратным куском мяса, блестящим от масла, с густым соусом, и мясо, должно быть, было очень вкусным. Аромат был неотразим.

Госпожа Лю неоднократно уговаривала всех попробовать. Видя её улыбчивое и жизнерадостное поведение, Су Ши опасался, что за улыбкой она может прятать нож, поэтому он осторожно заставил себя откусить кусочек. Неожиданно он сразу обнаружил, что мясо было нежным и сливочным, с насыщенным и пикантным вкусом, что делало его редким деликатесом.

Обрадованный Су Ши забыл о своем первоначальном страхе перед ней и неоднократно расхваливал восхитительный вкус мяса, прежде чем спросить Лю о рецепте.

Лю медленно объяснила: «Вы должны выбрать свиную грудинку с жирным и постным мясом…» Она оглядела Су Ши с ног до головы, а затем добавила: «Пожалуйста, обратитесь к описанию соотношения жира и постного мяса, данному Су Цзичжанем. Затем нарежьте ее небольшими кубиками размером примерно в дюйм, бланшируйте в кипящей воде, чтобы удалить кровь и рыбный запах, затем слейте всю воду. Добавьте соевый соус и вино, затем плотно закройте кастрюлю крышкой и тушите на медленном огне. Когда мясо будет готово, добавьте немного леденцового сахара. Когда соус загустеет, а мясо приобретет глянцево-красный цвет, блюдо готово к подаче».

После небольшой паузы он посмотрел на Су Ши и добавил, слово в слово: «Главное — тушить и готовить на медленном огне, пока мясо полностью не прожарится!»

Су Ши почувствовал себя довольно неловко под ее взглядом и счел ее действия довольно странными. Немного подумав, он спросил ее: «Интересно, как называется это блюдо?»

Лю усмехнулся: «Я назову его Мясо Цзычжань».

Су Ши тут же пришла в ужас, вспомнив её слова: «Что касается соотношения жира и постного мяса, пожалуйста, обратитесь к Су Цзичжаню… Главное — тушить и готовить на медленном огне, пока мясо полностью не прожарится…»

Вэньэр уже безудержно смеялась, склонив голову над столом, но не могла издать ни звука. Поэтому ее плечи время от времени дрожали, отчего бокал с вином рядом с ней слегка покачивался. Пан Ди тоже не смог сдержать смех, прикрыв рот рукавом.

«Господин Су, — неторопливо сказал Лю Су Ши, — если я снова услышу от Цзи Чана какую-нибудь чепуху, которой он у вас научился, боюсь, я не буду использовать свинину при приготовлении свинины по-цзычжански».

Су Ши ответила с улыбкой: «Да-да. Уверена, говядина или баранина будут такими же вкусными!»

Лю молчал, но медленно начал ходить взад-вперед по коридору, оглядываясь по сторонам.

Су Ши спросила ее: «Госпожа Чен, не могли бы вы присесть и выпить бокал вина?»

Лю покачала головой. Внезапно ее очень заинтересовал фрукт на кофейном столике рядом с ней, и она быстро подошла, чтобы посмотреть.

Плод был размером с арбуз, с очень твердой внешней оболочкой и множеством острых, заостренных бугорков.

Она спросила: «Что это?»

Чжао Хао объяснил ей: «Это фрукт, преподнесенный в дар Шривиджаей, называется дуриан. Его внешняя оболочка твердая и колючая, но мякоть внутри очень мягкая и нежная, и на вкус очень хорошая. У него только немного необычный запах, поэтому поначалу вы можете к нему не привыкнуть».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel