El tercer erudito de la dinastía Song - Capítulo 30
Пан Ди была несколько удивлена его реакцией, но в то же время нашла её довольно забавной. Поэтому, накрывая себя его одеялом, она засмеялась и сказала: «Послушай меня!»
Ван Пан, наотрез закрывая лицо одеялом, кричал про себя: «Я не буду слушать. Я так зол!»
«Эй, как ты можешь быть таким мелочным!» Пан Ди перестала тянуть его за собой, когда он все еще не отпускал. Увидев его длинные, струящиеся волосы, черные и мягкие, как у прекрасной женщины, она не удержалась и погладила их, мягко посоветовав: «Почему тебя это так волнует? Даже если они хорошие, в моем сердце разве они могут быть такими же хорошими, как ты?»
Услышав это, он на мгновение замер, затем откинул одеяло и широко улыбнулся, сказав: «Это правда. Одних моих прекрасных волос хватило бы Су Ши на несколько лет».
Услышав это, Пан Ди расхохоталась, прижалась к его груди и долго смеялась, прежде чем наконец успокоилась. Она подняла на него взгляд и спросила: «Тебе не стыдно так любоваться собой?»
Ван Пан улыбнулся, ничего не ответив. Он слегка приподнялся, прислонился к изголовью кровати, затем протянул ей руку и тихо сказал: «Пойдем, Ди, позволь мне тебя поцеловать». Его тон был таким же естественным, как если бы он пригласил ее выпить чаю.
Несмотря на то, что они были женаты уже больше года, Пан Ди всё ещё испытывала прилив волнения, как и в начале их свадьбы, когда он внезапно и нежно поддразнивал её. Конечно, она чувствовала радость и тепло в сердце, отчётливо ощущая волны нежности, захлестывающие её.
Она чувствовала, что по-настоящему любит этого мужчину.
-----------------------------------------------------------------------------
Взять наложницу
После непродолжительного общения с мужем Пан Ди отправилась в зал, чтобы выразить почтение свекрам. Однако Ван Аньши всё ещё находился во дворце, обсуждая государственные дела с императором, и там была только госпожа У. Вэньэр с воодушевлением рассказывала матери о своих впечатлениях от расставания, а Цю Нян стояла в стороне, опустив голову.
«Вскоре после того, как мы выехали из Ханчжоу, на горной дороге мы столкнулись с группой воров…» — так она рассказывала об ограблении.
Пан Ди тут же забеспокоился: Вэньэр тоже слышала, как принц Ци окликнул в тот день главаря бандитов Цао Мина. Она такая умная; она, наверное, просто не могла не знать, что он из семьи вдовствующей императрицы. Даже если она сама этого не знала, ее родители и братья, скорее всего, легко бы догадались, если бы она им рассказала. Ой, я забыл сказать ей, что это нужно держать в секрете.
Услышав это, госпожа Ван немедленно стала расспрашивать их о подробностях, спрашивая, все ли с ними в порядке, как им удалось сбежать и знают ли они, кто были грабители.
Вэньэр махнула рукой и сказала: «Конечно, с нами все в порядке, иначе как бы мы благополучно вернулись? Эти воры, наверное, были бандитами. Я не знала, что Ханчжоу такой опасный город. Похоже, Су Ши плохо справлялся со своими обязанностями чиновника…» Затем, сияя от радости, она пожала руку матери и сказала: «Мама, ты знаешь, кто нас спас? Это был принц Ци! Второй брат императора, принц Ци, Чжао Хао! Он всего лишь взмахнул мечом, и все воры упали…»
Пан Ди вздохнул с облегчением, почувствовав себя намного спокойнее. Затем он улыбнулся, когда Вэньэр продолжила свое красноречивое описание мастерства владения мечом принца Ци.
Госпожа Ван улыбнулась, погладила дочь по голове и тихо вздохнула: «Похоже, моя младшая дочь выросла…»
Повернув голову, она увидела Пан Ди и позвала её, подробно расспросив об отце и семье по материнской линии. Пан Ди немного поговорила с ней. Затем госпожа Ван посмотрела на Цю Нян и спросила: «Я только что слышала, как Вэньэр сказала, что эту девочку вы купили в Цзяннине».
Пан Ди согласно кивнула, полагая, что, поскольку ее свекор еще не вернулся, нет необходимости спешить рассказывать ему подробности дела Цю Нян. Она попросит его помочь спасти мужа позже.
Госпожа Ван встала, подошла к Цю Нян, взяла ее за руку и оглядела ее слева направо, явно испытывая к ней сильное влечение. Затем она ласково и мягко расспросила ее об имени, возрасте, происхождении и так далее, словно проявляла особый интерес.
Цю Нян была немного застенчивой и замкнутой, но всё же спокойно отвечала на каждый вопрос.
Затем госпожа Ван сказала Пан Ди: «Эта девушка мне очень нравится. Пусть она составит мне компанию в течение следующих нескольких дней».
Пан Ди, естественно, согласился.
Попрощавшись со свекровью, Пан Ди вышла из гостиной и вернулась в свою комнату. Вэньэр последовала за ней и остановила ее в углу коридора, сказав: «Невестка, если мой брат и отец спросят о нашем ограблении, пожалуйста, не говори, что фамилию вора — Цао, хорошо?»
Пан Ди была удивлена: она боялась, что та расскажет об этом, но вместо этого попросила Пан Ди сохранить это в секрете.
И он спросил: «Принц Ци просил тебя никому ничего не рассказывать?»
Вэньэр покачала головой и сказала: «Нет». Затем, немного подумав, она объяснила: «Очевидно, что эти воры из семьи матери императрицы-вдовы Цао, и моя невестка тоже должна это заметить. Вероятно, они используют наше похищение, чтобы отомстить отцу за закон о равном налогообложении в Фантяне, который нанес ущерб интересам их семьи. Но нас уже спас принц Ци, хотя это было на грани. Если отец и брат узнают об этом, они обязательно привлекут семью Цао к ответственности. Принц Ци чрезвычайно предан императрице-вдове и, конечно же, не хочет, чтобы ее это беспокоило. А если мы снова попросим его дать показания, он окажется в очень затруднительном положении. Он спас нам жизнь, поэтому, даже если мы не отплатим ему, мы, по крайней мере, не должны доставлять ему никаких хлопот, верно?»
Пан Ди удивленно рассмеялся: «Когда ты научился думать о других?»
Вэньэр моргнула и сказала: «Я всегда была такой рассудительной и понимающей, разве ты не знала этого, невестка?» Она продолжала тянуть Пан Ди за собой, желая, чтобы та согласилась. Пан Ди кивнула, улыбнулась и убежала.
Вечером состояние Ван Пана внезапно ухудшилось. Он испытывал чередование озноба и лихорадки, несколько раз терял сознание и был в полубессознательном состоянии. Пан Ди был обеспокоен и встревожен, не отходя от него ни на минуту, кормил его лекарствами, вытирал пот и даже пропустил ужин.
С наступлением ночи Ван Пан затих, стоны прекратились. Пан Ди заметила, что служанки, прислуживавшие ему весь день, выглядели измученными, поэтому приказала им вернуться в свои комнаты отдохнуть. Однако вскоре она увидела, что Ван Пан дрожит, ему, казалось, было очень холодно. Пан Ди протянула руку и коснулась его рук и ног, обнаружив, что они ледяные. Она быстро принесла горячую воду, чтобы вытереть его, но это не согрело.
В состоянии тревоги у меня потекли слезы.
Слезы потекли по его лицу, разбудив его. Он открыл глаза, увидел ее и улыбнулся: «Почему ты плачешь?»
Вытирая слезы, она спросила: «Тебе очень холодно?»
Он сказал: «Да». Он посмотрел на её заплаканное лицо с нежной улыбкой и тихо сказал: «Не плачь, не плачь. Поляйся со мной немного, и мне больше не будет холодно».
Она перестала думать о том, не было ли в его словах какой-либо насмешки, и лишь чувствовала, что он такой болезненный и слабый, как жалкий ребенок, и что любую его просьбу следует исполнить. Поэтому она сняла с себя одежду и легла рядом с ним, послушно прижавшись к его рукам, и своим теплым телом успокоила его холодные руки и ноги.
Он слабо обнял её. Она почувствовала, как его прохладные губы медленно скользнули со лба по щеке и губам, и когда они коснулись её уха, она отчётливо услышала глубокий вздох, словно из глубины его сердца. Она подняла на него взгляд и увидела на его лице слабую улыбку, но глаза его были полны слёз, смеси счастья и печали.
На следующий день его состояние, казалось, улучшилось, но Пан Ди по-прежнему не смел расслабляться и оставался в комнате, чтобы хорошо о нем заботиться.
После обеда госпожа Ван послала кого-то пригласить ее к себе, сказав, что ей нужно кое-что обсудить.
Войдя в комнату свекрови, госпожа Ван тут же отпустила всех служанок, оставив внутри только их двоих. Пан Ди была слегка удивлена её серьёзностью и быстро спросила свекровь, что они хотят обсудить.
Госпожа Ван спросила ее: «Что вы думаете о Цю Нян?»
Пан Ди сказала: «Это хорошо. Она тебе не нравится?»
Госпожа Ван улыбнулась и сказала: «Вовсе нет. Она мне нравится, очень нравится. Жаль, что такая талантливая девушка, как она, всего лишь обычная служанка».
Пан Ди недоуменно спросила: «Тогда как же старуха намерена с ней обращаться?»
Госпожа Ван тихо сказала: «Я хочу, чтобы вы забрали её, господин. Раз уж вы её купили, мне нужно сначала обсудить это с вами».
«Ах!» — воскликнул Пан Ди с удивлением, возражая: «Нет! У неё есть муж!» Затем он рассказал о злоключениях Цю Нян.
Госпожа Ван на мгновение задумалась, а затем сказала: «Хотя её положение жалкое, поскольку она сама решила продать себя в рабство, мы ничего не можем с этим поделать. У какой рабыни нет горького прошлого? Кроме того, мы просим её стать не рабыней, а наложницей премьер-министра. Сколько дев в мире могут похвастаться таким благословением?» Сказав это, она печально вздохнула: «Я стара, и здоровье у меня неважное. Я не могу заботиться о господине так же хорошо, как в молодости. Хотя господин не возражает против меня, жена должна ставить мужа на первое место и всегда думать о нём. Я всегда хотела найти ему наложницу, которая бы о нём заботилась, но пока не нашла подходящую. Теперь, когда я вижу, что Цю Нян красива и обладает хорошим характером, господину она тоже должна понравиться. Почему бы не устроить этому радостное событие и не исполнить моё давнее желание?»
Пан Ди покачал головой и сказал: «Если хочешь взять наложницу, выбирай кого-нибудь другого. Раз Цю Нян готова продать себя, чтобы выкупить мужа, ясно, что они глубоко любят друг друга. Нельзя разрушать любящую пару!»
Госпожа Ван недовольно сказала: «Как вы можете говорить так серьезно! Я только что объяснила Цю Нян, что имею в виду, и она согласно кивнула». Затем она позвала: «Цю Нян, зайди на минутку».
Цю Нян вошла, склонив голову, и почтительно поприветствовала Пан Ди.
Госпожа Ван сказала ей: «Передай юной госпоже, что я заставила тебя стать наложницей господина».
Цю Нян, не выражая эмоций, тихо произнесла: «Молодая госпожа слишком много думает. Для меня большая удача, что госпожа прониклась ко мне симпатией и сделала меня наложницей премьер-министра. Конечно, я буду повиноваться и безмерно благодарна».
Хотя она так сказала, Пан Ди, естественно, понял, что она действовала по необходимости и действительно считала себя рабыней, предназначенной на убой, поэтому он не возражал. Он невольно вздохнул про себя, думая, что ее семья была разорена Управлением транспорта Великого канала, и она, вероятно, как и те невежественные прохожие, обвинит Ван Аньши, который ввел Закон о выравнивании транспортных расходов. Он не объяснил ей свою личность по дороге, и она узнала, что ее купила невестка Ван Аньши, только когда прибыла в резиденцию премьер-министра. Теперь жена премьер-министра хотела сделать ее наложницей своего «врага», Ван Аньши, и, вероятно, подумала, что он намеренно обманывает ее и заманивает в львиное логово. Он и представить себе не мог, что его благие намерения теперь будут выглядеть как нечто плохое.
Она хотела объяснить ей тысячу слов, но не знала, с чего начать. В этот момент вбежала служанка и сказала: «Молодой господин снова зовет молодую госпожу».
Поэтому ей ничего не оставалось, как встать и уйти. Перед уходом она извиняющимся взглядом взглянула на Цю Нян, думая, что, возможно, позже у нее появится возможность убедить свекра не брать ее в наложницы, поскольку в сложившейся ситуации она действительно бессильна.
В ту ночь Цю Нян вошла в спальню Ван Аньши.
Ван Аньши, всё ещё читая при свете лампы, поднял глаза и, заметив, что она ему незнакома, спросил, не новая ли она служанка.
Цю Нян ответила: «Меня купила молодая госпожа из Цзяннина. Госпожа попросила меня служить хозяину».
Ван Аньши кивнул, совершенно не подозревая, что под «служницей» подразумевается наложница, и проигнорировал её, продолжая читать. Цю Нян, не зная, что делать, бесстрастно стояла в стороне. Позже, когда Ван Аньши устал, он потянулся и встал, и Цю Нян поспешила помочь ему умыться.
После умывания Ван Аньши собирался раздеться и лечь спать, когда увидел, что она все еще стоит рядом с ним. Он велел ей отойти в сторону. Она была ошеломлена и не знала, куда идти, поэтому нерешительно стояла на месте.
Ван Аньши, наконец, счёл это странным и спросил: «Где твоя жена?»
Цю Нян опустила голову и сказала: «Госпожа сказала, что сегодня переночует в гостевой комнате».
Ван Аньши удивленно спросил: «Почему?»
Цю Нян робко сказала: «Госпожа попросила меня прислужить господину… в постель…»
«Чепуха!» — сердито спросил Ван Аньши. — «Ади купил тебя у Цзяннин только для того, чтобы сделать моей наложницей?»
Испугавшись, Цю Нян опустилась на колени и сказала: «Для меня большая честь служить вам, господин госпожа… Не оскорбила ли я вас, не угодив вам?»
Ван Аньши вздохнул, внимательно посмотрел на неё и спросил: «Как тебя зовут? Зачем ты хочешь продать себя в рабство?»
Услышав это, Цю Нян охватила скорбь, слезы текли по ее лицу, но она не знала, стоит ли ей говорить. Видя это, Ван Аньши любезно уговорил ее, и она с некоторой нерешительностью снова объяснила причину.
«Как смеет комиссар по транспорту Великого канала так произвольно злоупотреблять своей властью, налагая огромные штрафы и причиняя вред невинным людям?!» — в ярости воскликнул Ван Аньши и с громким «бабахом» ударил рукой по столу.
Цю Нян была одновременно напугана и несколько растеряна: «Они сказали, что это рассматривается беспристрастно в соответствии с Законом о равном транспорте…»
Ван Аньши сказал: «Как груз риса может стоить восемь тысяч шиллингов наличными? Кроме того, главной причиной крушения была погода. Хотя ваш муж отвечал за сопровождение груза, он должен понести ответственность, но его ни в коем случае нельзя наказывать так сурово. Завтра я спрошу комиссара транспорта, какой закон предусматривает такое обращение с затонувшими судами». Затем он помог ей подняться обеими руками и извинился, сказав: «Моя неспособность расследовать коррупционные действия этих ведомств позволила им действовать так безрассудно, что привело к разорению вашей семьи. Мне действительно стыдно, пожалуйста, простите меня, юная леди. Завтра я лично займусь этим делом и убежусь, что они снова рассмотрят его в соответствии с законом, вернут вам чрезмерно уплаченные штрафы и сурово накажут тех, кто коррумпирован и беззаконен. Вам следует сначала отдохнуть в гостевой комнате, а после освобождения мужа из тюрьмы вернуться в Цзяннин».
Цю Нян заподозрила, что ей снится сон, и неоднократно спрашивала: «Учитель, вы говорите правду?»
Ван Аньши улыбнулся и кивнул, сказав: «Сначала иди отдохни. Ты сможешь воссоединиться с мужем завтра. Можешь смело приглашать жену».
Со слезами на глазах Цю Нян снова опустилась на колени и торжественно поклонилась Ван Аньши, выражая свою благодарность: «Я отплачу тебе за доброту, которую ты проявил ко мне и моему мужу, в моей следующей жизни».
Госпожа Ван никак не ожидала, что её муж откажется от наложницы, которую она для него выбрала. Большинство мужчин, добившись успеха, с радостью завели бы несколько жён и наложниц, но Ван Аньши был другим. Он не взял наложницу ни после сдачи императорских экзаменов, ни после повышения по службе, и теперь, будучи канцлером, вторым после императора, он по-прежнему держал только свою стареющую жену. Госпожа Ван, с другой стороны, испытывала стыд, понимая, что она стара и немощна, не в состоянии должным образом заботиться о нём и часто доставляет ему беспокойство. Она чувствовала себя виноватой и хотела найти ему личную сиделку. Она предполагала, что он не будет возражать. Какой мужчина откажется от такой удачи, особенно от той, которую любезно выбрала для него его жена? Она даже думала, что он может разделять это желание, но просто не решалась поднять этот вопрос из уважения к их многолетнему браку и чтобы не расстраивать её.
Однако то, как Ван Аньши повела себя сегодня вечером в этой ситуации, стало для нее полной неожиданностью.
Войдя в его спальню, она тихо вздохнула: «Почему вы отказали, сэр? Она вам не нравится?»
Ван Аньши улыбнулся и сказал: «Она очень хороша; у нее привлекательная внешность и хороший характер».
«Тогда почему хозяин не берет ее в наложницы?»
«Моя жена наконец-то устала от меня?» Ван Аньши подошел и усадил ее, самоуничижительно сказав: «Я знаю, что весь день занят государственными делами, мое лицо и одежда грязные, из-за чего жена постоянно обо мне беспокоится. Теперь, когда я стар, я уже не могу так часто, как в молодости, читать стихи вместе с женой. Я стал вульгарным стариком, обремененным славой и богатством».
«Вовсе нет», — сказала госпожа Ван с улыбкой. — «Настоящий мужчина должен быть похож на вас, заботиться о стране и ее народе и брать на себя ответственность за возрождение мира. Это также одна из главных причин, почему я восхищаюсь вами, мой муж».
Ван Аньши рассмеялся и сказал: «Независимо от того, нравишься ты мне или нет, я не возьму наложницу. Помнишь, сколько усилий я приложил, чтобы жениться на тебе? Так трудно было тебя заполучить, поэтому я останусь с тобой на всю жизнь. Даже не думай выдавать меня замуж за кого-то другого».
Госпожа Ван происходила из богатой и влиятельной семьи в Линьчуане. Когда она искала мужа, талантливые мужчины со всех сторон стекались к ней, желая получить его руку и сердце. Госпожа Ван была полна решимости найти мужчину исключительного таланта, с которым могла бы провести свою жизнь, поэтому она задавала женихам вопросы. Ван Аньши не собирался жениться, но, проходя мимо, он нашел вопросы интересными и ответил на них на ходу. Его остроумие и умение декламировать стихи и двустишия помогли ему пройти каждое испытание, и таким образом он был выбран ее зятем. В то время он еще не сдал императорский экзамен, и его семья не была особенно богатой. Это показывает, что госпожа Ван не судила людей по внешности и обладала большой дальновидностью.
Когда госпожа Ван услышала, как ее муж упомянул прошлое и произнес эти слова, она была очень тронута и улыбнулась, сказав: «Спасибо за вашу доброту, господин. На самом деле, я не хотела оттолкнуть вас от себя. Я просто хотела найти нового человека, чтобы вы могли вновь пережить радость от того, что рядом с вами будет прекрасная женщина».
Ван Аньши улыбнулся и сказал: «Образ прекрасной женщины, наполняющей рукава благовониями, доставлял мне удовольствие в молодости, но спустя десятилетия я понимаю, что самое ценное — это годы, проведенные вместе, поддерживая друг друга в горе и радости. Пусть Панъэр и Ади насладятся красотой прекрасной женщины, наполняющей рукава благовониями».
Думая о своем сыне и невестке, госпожа Ван улыбнулась и сказала: «Они такие любящие. Совсем как мы более двадцати лет назад».
Ван Аньши обнял её и многозначительно спросил: «Неужели мы с женой больше не любим друг друга?»
Госпожа Ван улыбнулась, но ничего не сказала, чувствуя, что выйти замуж за этого человека было самым правильным решением в ее жизни.
Скрытая история
Ван Пан мирно спал. Тени от свечей подчеркивали контуры его лица, делая его похожим на тщательно выточенную скульптуру. За исключением того, что он немного похудел, он выглядел точно так же, как в брачную ночь, позволяя Пан Ди с радостью вновь обрести свою привлекательную внешность. Возможно, его болезнь значительно ослабла; казалось, он меньше страдал от боли, удобно расположился даже во сне, и на его лице по-прежнему сохранялось расслабленное выражение.
Пан Ди невольно улыбнулась. Видя, что уже поздно, она сняла одежду и пошла спать. Естественно, она легла рядом с ним, прижавшись к нему, как и прошлой ночью. Прикоснувшись к его рукам и ногам, она почувствовала, что они уже не такие холодные, как раньше, а имеют нормальную температуру, поэтому она закрыла глаза и спокойно заснула, не забыв обнять его одной рукой; ей нравилось это интимное ощущение.
Среди ночи Ван Пан проснулся один и с удивлением обнаружил, что она прижалась к нему. Она всегда была очень застенчивой, настолько, что ему всегда казалось, будто он пользуется ею, когда делал какие-либо интимные шаги. А теперь она сама проявила инициативу и решила разделить с ним постель. Но когда он увидел, что она крепко держит его за руку и на ее губах все еще играет легкая улыбка, он почувствовал тепло в сердце.
Он слегка приподнялся и посмотрел на нее с улыбкой. Она крепко спала и совершенно не замечала его присутствия. Ее лицо было раскраснено, словно она была пьяна, а на чистых, мягких губах не было и следа помады, но они были нежными и прекрасными. Ее сладкое дыхание было чистым и манящим для него.
Его взгляд постепенно вспыхнул.