El tercer erudito de la dinastía Song - Capítulo 38

Capítulo 38

Императрица-вдова глубоко вздохнула и сказала: «Она действительно влюбилась в Хао позже, потому что Хао любил и обожал её всем сердцем; она не могла остаться равнодушной. Хотя их любовь не была такой страстной, как её любовь к тебе, она была тёплой и естественной, такой, которая могла бы длиться всю жизнь — чего я давно и предвидела. Они были очень счастливы последние два месяца, пока ты опрометчиво не сделал что-то, что разрушило их с трудом обретённое счастье. Но…» Она подошла к Сюй, нежно похлопала его по плечу, и её взгляд слегка смягчился, когда она посмотрела на него: «Это не значит, что она больше тебя не любит».

Сюй с недоумением посмотрел на свою бабушку, не зная, радоваться ей или грустить.

«Если бы она больше тебя не любила, она бы не избегала тебя, не держалась бы на расстоянии. Иногда, когда вы встречаетесь, ее взгляд может, казалось бы, небрежно скользнуть по тебе, когда ты не смотришь, и печаль в ее глазах может быть настолько тяжелой, что она может вылиться в череду вздохов. Ты бы ничего этого не заметил, но меня бы это не обмануло». Императрица-вдова печально сказала: «Ее самоубийство, безусловно, отчасти было вызвано стыдом перед Хао и страхом, что ты причинишь Хао вред, но, должно быть, была и большая часть причины — она думала о тебе».

"Ради меня?" — недоверчиво спросил Сюй. Он причинил боль Ван Цзи, и Ван Цзи всё ещё будет о нём заботиться?

«Она, конечно, не хочет, чтобы из-за неё вы стали недружелюбными и бессердечными, совершали чудовищные поступки против собственного брата и навсегда вошли в историю как тиранический и развратный правитель. Более того, хотя Хао всегда был мягким и добрым, сможет ли он быть настолько добрым, чтобы не возражать против того, что его жену забрал его собственный брат? В таких обстоятельствах сможет ли он сохранить к вам мягкое и доброе отношение? Если он не сможет вынести такого унижения и восстанет в гневе, вы, братья, начнёте враждовать между собой, разжигая внутренний конфликт, в то время как кидани и Западная Ся будут всё ещё завидовать вам. В то время о чём вы сможете говорить в плане реформ или идеалов укрепления страны и обогащения народа? Будет сомнительно, сможете ли вы вообще сохранить свой трон и свои владения!» Императрица-вдова снова вздохнула и сказала: «У неё не было другого выбора, кроме как исчезнуть из вашей среды. Я лишь догадывалась о причине её стремления к смерти, исходя из её характера, но в конце концов я никогда не узнаю её истинных мыслей. Я часто задаюсь вопросом: кем она была, рискуя жизнью, стремилась защитить — вами или Хао? Или, может быть, и тем, и другим, или, может быть, она сама этого не знала…»

Сюй сидел, потеряв дар речи, на время лишившись возможности говорить из-за безграничной скорби и сожаления. «Человек, которого она так хотела защитить ценой своей жизни — это был ты или Хао?» Раньше этот вопрос интересовал его, и он был готов долго над ним размышлять, но теперь он вдруг почувствовал, что всё это больше не имеет значения. Её больше нет; какой смысл думать об этом? Это только усугубит его проблемы.

«Не волнуйтесь, я никому об этом не расскажу», — продолжила вдовствующая императрица. «Когда я вернулся в тот день, евнух, охранявший ворота, сказал мне, что ты был здесь, и у меня возникло смутное предчувствие, что что-то не так. Когда я вошел и увидел, как грязно было ее постельное белье, я предположил кое-что еще, но все же решил, что у вас двоих был роман. Увы, я никак не ожидал услышать новость о том, что она пыталась утопиться той ночью… Я лично приказал привести ко мне четырех служанок, которые ей прислуживали, но три из них, опасаясь, что я их накажу и заставлю замолчать, повесились первыми. Оставшаяся, Руосанг, росла рядом со мной с самого детства. После короткого разговора с ней о ситуации я дал ей чашку лекарства, чтобы она замолчала, и оставил ее работать в моем дворце, но она не может произнести ни слова. Поэтому, пока мы с тобой ничего не скажем, никто не расскажет Хао правду. Лучший способ справиться с этим — сохранить этот секрет и не дать Хао узнать о нем до конца его жизни».

«Но, бабушка, ты когда-нибудь задумывалась, что если бы ты тогда намеренно не разлучила меня и Ваньцзи, ничего бы этого не случилось?» После долгого молчания Сюй наконец задал вопрос, который мучил его много лет: «Почему ты не позволила мне жениться на Ваньцзи? Ты же знаешь, что мы любим друг друга, так почему же ты была так жестока, выдав ее замуж за моего брата, из-за чего мы с тех пор живем такой несчастной жизнью?»

Императрица-вдова пристально посмотрела на Сюй и снова вздохнула.

«Сюй, — сказала она, — знаешь ли ты, что я всегда надеялась, что ты унаследуешь трон и будешь править династией Сун?»

«Что? Как такое могло случиться?» Сюй был совершенно ошеломлен, его глаза расширились от недоумения, когда он посмотрел на вдовствующую императрицу. Разве она не часто его ругала? Разве она явно не отдавала предпочтение Хао? Разве она не выдала замуж Ваньцзи за Хао, чтобы Ваньцзи стала императрицей после восшествия Хао на престол?

Императрица-вдова спокойно улыбнулась и сказала: «Хаотай — мягкий и скромный человек, достойный почитания всего мира, но он совершенно не подходит на роль императора, потому что за некоторые вещи приходится бороться. Вы — другой. С юных лет вы стремились унаследовать трон и возродить династию Сун, и у вас чрезвычайно сильные амбиции. Все это я ценю. Однако в молодости вы были слишком импульсивны, и ваше мышление часто уходило в нереалистичные русла. Вы были дики, как неукротимая лошадь, непокорны и трудноукротимы. Когда мы слишком сильно вас подавляли, вы сдались. Поэтому я думаю, вам нужно пережить серьезный провал, вкусить горечь разочарования, чтобы повзрослеть и тщательно обдумать, что вам нужно и как этого добиться».

Сюй горько усмехнулся: «Ванцзи — это тот удар и неудача, которые ты для меня приготовил».

— Я что-то сделала не так? — спросила вдовствующая императрица. — Послушай, с тех пор ты стала гораздо спокойнее, усердно изучая способы управления и общения с людьми. Вот почему твой отец наконец осмелился доверить тебе трон. Она помолчала, а затем добавила: — Однако есть и другая важная причина. Ванцзи рано потеряла мать, что сделало её чувствительной и хрупкой. Она не подходит на роль императрицы, тем более на жестокую жизнь в гареме. Ей нужен муж, который любит её всем сердцем. Если она почувствует, что её любовь украла другая женщина, чувство заброшенности быстро её истощит.

Она посмотрела на Сюй своим умудренным житейским взглядом: «Сюй, я не могу гарантировать, что после женитьбы на ней ты не будешь отдавать предпочтение другим наложницам. Но Хао я могу гарантировать, что он никогда в жизни не возьмет себе наложницу».

Сюй молчал. Спустя долгое время он сказал: «Если бы я смог жениться на Ваньцзи тогда, я бы не взял столько наложниц».

Императрица-вдова слегка покачала головой: «Кто знает?»

Перед тем как покинуть дворец Фунин, вдовствующая императрица достала из рукава «Карту беженцев» и мемориал Чжэн Ся и положила их на его стол, сказав: «Если вас действительно беспокоят страдания людей, то внимательно взгляните на эту карту и мемориал». Затем она указала на указ о наказании Хао, который только что составил Хань Вэй: «Что касается этого, вы можете сами решить, что делать».

Он наблюдал за императрицей-вдовой, пока её фигура не скрылась за дверью. Затем Сюй медленно поднял императорский указ, положил его над пламенем свечи и наблюдал, как тот постепенно сгорает и сворачивается в огне. Он ослабил хватку, и указ упал на землю, сгорая и, наконец, превращаясь в пепел.

Однако сейчас ему было не до смеха смотреть на «Карту беженцев». Его переполняла боль, вызванная воспоминаниями о Ванджи, которая душила его до грани смерти. После смерти бабушки у него наконец появилась возможность без стеснения рухнуть. Он рухнул на стол, позволяя волнам отчаяния захлестнуть его. Он не знал, сколько времени прошло, прежде чем он постепенно потерял сознание. Он спал? Скорее, он просто упал в обморок.

Он наконец проснулся незадолго до рассвета. Как только он открыл глаза, то смутно увидел перед собой что-то похожее на белый предмет. Он выпрямился и уставился на него, и тут же был ошеломлен — это была маленькая белая хризантема.

Азартные игры с высокими ставками

Сюй подсознательно встал, огляделся и несколько раз окликнул: «Ваньэр!», но был поражен, увидев группу дворцовых служанок и евнухов, которые опустились на колени и спросили: «Каковы ваши приказы, Ваше Величество?»

Он постепенно осознал, что Ванцзи давно нет в живых, и эти хризантемы не могли быть посажены ею. Хотя сейчас не сезон цветения хризантем, он так любил их, что всегда выращивал свои любимые сорта в дворцовой оранжерее. Но кто знает историю этих маленьких белых хризантем, цветов, которые были посажены перед ним в самый уязвимый, печальный и беспомощный период его жизни?

Когда слуг дворца спросили, кто приходил прошлой ночью, они переглянулись, ничего не понимая, и сказали, что спали и никого не видели, и попросили у него прощения.

Слегка разочарованный, он не стал настаивать. Он взял маленькую белую хризантему и внимательно рассмотрел её, чувствуя тепло в сердце. Он невольно вспомнил, как она впервые подарила ему этот цветок: она протянула правую руку, держа в изящных пальцах маленькую белую хризантему, и сказала: «Этот цветок расцветает ещё прекраснее после заморозков. По сравнению с ним, разве тебе не стыдно?»

Дальнейшие вопросы были излишни. Он мог лишь предположить, что цветок — вместилище её души. Он решил, что она, пребывающая теперь в загробной жизни, не захочет видеть его в таком подавленном и хрупком состоянии. Он изо всех сил старался подавить горечь, поднимавшуюся от глубины сердца до кончика носа, и торжественно поставил хризантему в вазу на столе. Затем он сел, немного подумал и медленно развернул «Карту беженцев» Чжэн Ся.

При ближайшем рассмотрении становится очевидно разительное отличие от предыдущих снимков. На фотографии изображены толпы беженцев, волочащих и поддерживающих друг друга, толпящихся на дороге. Все они слабые и истощенные, их одежда изорвана, ни один из них не одет должным образом. Их брови нахмурены от горя, по лицам текут слезы. Некоторые дрожат и воют от холода, другие хватаются за животы и кричат от голода; одни жуют корни травы, другие едят орехи; одни продают своих детей, другие — дочерей; некоторые, не в силах вынести лишения, падают и умирают на обочине дороги; другие, закованные в кандалы и цепи, шатаются и медленно двигаются под крики солдат. Безжалостные чиновники с суровыми лицами гневно смотрят на беженцев, подгоняя лошадей, чтобы преследовать бегущих, хлестая их кнутами до тех пор, пока их кожа не будет разорвана и не начнет кровоточить. Беженцы, которым угрожают солдаты, кричат и вопят от боли; их жалкое состояние невыносимо наблюдать.

Чжао Сюй, глядя на происходящее, всё больше встревожился и огорчался: «Это мои люди? Это то, что случилось в Бяньляне, столице моего царства? Почему мне никто не сказал об этом раньше? Я всегда думал, что у всех людей под моей властью достаточно еды и одежды, и что даже если случится голод, я буду беспокоиться только о завтрашнем дне, а выживание сегодня меня никогда не будет волновать».

Вновь открыв мемориал, было написано: «В прошлом году разразилась сильная эпидемия саранчи, за которой последовала сильная засуха осенью и зимой. Всходы пшеницы завяли, и все посевы не выросли, что вызвало повсеместный страх смерти. Весной вырубка лесов и чрезмерный вылов рыбы привели к уничтожению растительности, рыбы и черепах. Бедствия пришли без предупреждения. Я умоляю Ваше Величество открыть зернохранилища, чтобы помочь бедным, отменить коррумпированную и несправедливую политику чиновников и надеюсь принести гармонию народу и ответить на волю Небес, тем самым продлив жизнь людям, находившимся на грани смерти. Теперь цензоры и чиновники, занимающиеся протестами, все жадны и корыстны, что делает невозможным для тех, кто следует Пути и обладает честностью, говорить с ними. Ваше Величество использует титулы и почести для управления верным и добродетельным народом королевства». «Позволить людям поступать таким образом — это вряд ли благо для родовых храмов и государства. Я слышал, что те, кто ведет войны на юге и севере, все представляют императору карты своих побед, а также изображения гор и рек. Сомневаюсь, что кто-либо представил бы карту, изображающую бедственное положение людей: жены и дети проданы в рабство, дома разрушены, люди рассеяны и бегут, люди находятся в отчаянном положении. Я смиренно нарисовал карту, основываясь на том, что ежедневно видел у ворот Аньшан. Она намного уступает одной из ста, но даже если Ваше Величество увидит ее, Вы заплачете. Насколько же больше будет плачевна ситуация за тысячи километров отсюда! Ваше Величество, если Вы посмотрите на мою карту и последуете моему совету, и если десять дней не будет дождя, я прошу Вас казнить меня у ворот Сюаньдэ, чтобы искупить мое преступление — обман императора».

«Ваше Величество, откройте зернохранилища и помогите бедным» — это легко, и Сюй давно намеревался это сделать. Но «устраните все коррупционные и несправедливые действия чиновников» — это прямо требует отмены Новых законов. Новых законов, которые он и Ван Аньши кропотливо разрабатывали и внедряли в течение пяти-шести лет, — действительно ли они были неправильными? Отмена Новых законов была бы равносильна пощёчине самому себе; отмена Новых законов неизбежно оставила бы его в недоумении и заставила бы повторить безнадёжный путь, пройденный его дедом и отцом; что стало бы с Аньши, которому он долго доверял и которого поддерживал, если бы были отменены Новые законы?

Но затем он снова взглянул на «Карту беженцев». После многих лет реформ, неужели это результат его достижений?

В голову пришла мысль: кто из нас с Анши на самом деле кого ввел в заблуждение?

«Ваше Величество, следуйте моему плану и выполняйте мои указания. Если десять дней не будет дождя, я прошу казнить меня у ворот Сюаньдэ в качестве искупления за преступление обмана императора». Таково было пари Чжэн Ся. Что ж, пусть судьба решит судьбу Чжэн Ся, императора, Аньши и Великой династии Сун.

С рассветом министры, собравшиеся в зале Яньхэ на утреннее заседание суда, почувствовали, что атмосфера отличается от обычной. Выражения лиц императорской гвардии, евнухов и дворцовых служанок внутри и снаружи зала казались необычайно почтительными и торжественными, даже воздух был тяжелым. Когда они увидели Чжао Сюй, одетого в простую белую мантию, с волосами, собранными белой тканью, входящего в зал, словно ученый в белых одеждах, выглядящего усталым после бессонной ночи, все были поражены: император не носил корону или мантию с изображением дракона на официальном утреннем заседании суда, что было самым суровым самонаказанием, которое мог совершить монарх – «снятие короны»!

Ван Аньши нахмурился, шагнул вперед, поклонился и уже собирался дать совет, когда Чжао Сюй остановил его, махнув рукой. Затем он медленно произнес: «Я глубоко обеспокоен отсутствием дождей в октябре. Боюсь, что я некомпетентен и действовал против воли Небес. Поэтому я решил «снять шляпу и наказать себя» после того, как «избегал дворца», «сокращал приемы пищи», «винил себя» и «обращался за советом». Я полон решимости следовать желаниям простых людей и действовать в соответствии с волей Небес, надеясь вернуть Небесную благосклонность и как можно скорее вызвать дождь».

Услышав это, Ван Аньши тут же спросил: «Ваше Величество, что означает фраза „В соответствии с желаниями низших чиновников и простых людей и следуя воле Небес“?»

Чжао Сюй глубоко вздохнул, выпрямился и бесстрастно объявил: «С сегодняшнего дня в префектуре Кайфэн будет введено освобождение от налогов. Три ведомства будут проверять рыночные операции, Министерство сельского хозяйства откроет «Вечно нормальный зернохранилище», и все зернохранилища в столице будут открыты для оказания помощи пострадавшим от стихийных бедствий. Три гвардейских отряда сократят численность солдат в Сихэ. Все префектуры проявят сострадание к трудностям населения, освободит от налогов Службу «Зеленых ростков» и временно приостановят взыскание долгов. Одновременно будет упразднена система «Фантянь Баоцзя»».

На мгновение в зале воцарилась тишина, все были ошеломлены новостью и не знали, как реагировать. Новые законы, изданные императором с пылкой надеждой на возрождение нации, теперь были отменены им самим. Должны ли они кричать: «Да здравствует император!» и восхвалять мудрость Его Величества, или же им следует нахмуриться и вздохнуть с сожалением?

Ван Аньши неуверенно и с недоверием спросил: «Ваше Величество намерено отменить новые законы?»

Чжао Сюй бросил на него виноватый взгляд, но не мог позволить себе проявить какие-либо эмоции в суде в такой важный и деликатный момент. Он холодно перевел взгляд с Ван Аньши на далекий карниз за залом и равнодушно произнес: «Премьер-министр Ван Аньши, выслушайте указ: С сегодняшнего дня обсудите приостановку действия налогов на поездки, приостановку действия закона о рыночном обмене, приостановку действия политики «зеленых» саженцев, освобождение от принудительного труда, отмену системы землеустройства, системы баоцзя и так далее… приостановите действие восемнадцати новых законов».

Ван Аньши внезапно почувствовал головокружение и чуть не потерял сознание. В этот момент кто-то подбежал и подхватил его.

Ван Пан, поддерживая отца, посмотрел на Чжао Сюй и сердито спросил: «Почему Ваше Величество вдруг приняло это решение?»

Чжао Сюй приказал евнуху зачитать вслух меморандум Чжэн Ся, а затем разослал министрам «Карту беженцев». Ван Пан бегло взглянул на неё, но не стал рассматривать внимательно, холодно усмехнувшись: «Мой отец давно советовал Вашему Величеству не прислушиваться к общественному мнению, но Ваше Величество отказалось слушать. Вы забросили многолетние усилия по реформированию ради простого общественного мнения и преувеличенных иллюстраций какого-то мелкого привратника. Это действительно удручает. Ваше Величество уже видело бесчисленное множество таких мелочных людей, которые используют клевету против новых законов в личных целях, и вы всегда мудро наказывали их, отправляя в ссылку. Почему вы так уверены в этом на этот раз?»

Чжао Сюй просто спросил его: «Вы когда-нибудь видели такого мелочного человека, который рисковал бы собственной жизнью ради личной выгоды?»

Тон Ван Пана оставался агрессивным: «Ваше Величество имеет в виду заявление Чжэн Ся: „Если Ваше Величество будет следовать моему плану и действовать в соответствии с моими словами, и если в течение десяти дней не пойдет дождь, я прошу казнить меня у ворот Сюаньдэ в качестве искупления за преступление обмана императора“? В таком случае, если в течение десяти дней не пойдет дождь, Ваше Величество все равно восстановит новые законы и казнит Чжэн Ся у ворот Сюаньдэ?»

Чжао Сюй хранил молчание, но не высказывал своего несогласия, что было равносильно молчаливому одобрению.

«Хорошо!» — кивнул Ван Пан и сказал: «Тогда посмотрим, пойдёт ли дождь в течение десяти дней!»

-----------------------------------------------------------------------------

Уйти в отставку с должности

Пан Ди, проживавший в башне Вэньсин, узнал об этом инциденте от Вэньэр.

Вэньэр подбежала наверх, на её маленьком личике мелькнуло редкое для неё выражение беспокойства, взяла её за руку и сказала: «Невестка, давай завтра сходим в храм Дасянго возложить благовония!»

Пан Ди спросила: «Хотите помолиться о дожде?»

Вэньэр прищурилась и сказала: «Фу! Я не хочу, чтобы шел дождь! Нам следует молиться о том, чтобы дождя вообще не было».

Пан Ди с любопытством спросил: «Почему? Уже десять месяцев длится засуха, и люди во всем мире ужасно страдают. Все надеются на дождь, чтобы как можно скорее положить конец засухе. Уверен, вы, господин, тоже каждый день беспокоитесь по этому поводу».

Вэньэр вздохнул: «Он, конечно, надеется на дождь, но если дождь пойдет в течение десяти дней, он не сможет остаться премьер-министром».

Пан Ди поспешно спросил о причине, и Вэньэр объяснила всю историю, а затем сказала: «Сегодня утром после заседания суда я видела, как отцу помогали вернуться. Как только он вошел в свою комнату, он лежал на кровати, а лицо брата было мрачным, как будто он снова увидел принца Ци в вашей комнате…»

Пан Ди покраснел и выплюнул: «Ты даже не можешь подобрать подходящего слова, чтобы это описать!»

Вэньэр улыбнулась и сказала: «Я сказала это только потому, что знала, что ничего плохого не случилось. Если бы действительно что-то было не так, я бы ничего не сказала». Затем она продолжила: «В то время я не знала, что произошло. Видя, как сердится мой брат, я не осмеливалась спросить. К счастью, вскоре после этого наложница Чжу послала кого-то, чтобы найти меня, и рассказала мне об этом. Она сказала, что если в течение десяти дней пойдёт дождь, император может уволить моего отца. Она велела нам заранее подумать, как подготовиться. Но что мы могли сделать? Мы могли только молиться Богу, чтобы дождь не пошёл так скоро. Может быть, завтра мы пойдём возносить благовония? Пока другие молятся о дожде, мы будем молиться о солнышке, хорошо?»

Пан Ди оказалась в затруднительном положении, не решаясь согласиться. Засуха длилась так долго, и она слышала рассказы о бедственном положении перемещенных лиц. Если засуха продолжится, страдания простых людей неизбежно усугубятся. Дождь раньше бы быстрее облегчил кризис, принеся пользу и стране, и ее народу. Но теперь ее свекра обманом заставили превратить день дождя в день его увольнения, оставив его в совершенно безвыходном положении. Она, как и все люди в мире, жаждала дождя, чтобы облегчить засуху, но теперь не знала, молиться ли ей о дожде или о ясном небе.

Вэньэр долгое время приставала к ней, настаивая, чтобы она помолилась за Цин. Беспомощная, она уже собиралась объяснить Вэньэр свои мысли, когда внезапно из-за окна ворвался прохладный ветер. Она с удивлением почувствовала, что ветер принес давно забытый запах сырости, и ее сердце тут же замерло. В этот момент яркий свет пронзил небо, отчего их лица стали еще бледнее. Затем раздался раскатистый гром, который быстро приближался, словно взрыв прямо перед ними.

Все они на мгновение опешились, а затем бросились наружу, но как только достигли коридора, их тут же обрушился дождь.

«Идет дождь!» — воскликнула Вэньэр, одновременно рассерженная и встревоженная.

Начался проливной дождь, ливший с невероятной силой. Шум дождя был оглушительным, но он не мог заглушить ликование всего города. Жители Бяньляна выбежали на улицу, смеясь, крича и хлопая в ладоши в честь праздника, и весь город мгновенно взорвался ликованием.

Это был лишь первый день после того, как император издал указ об отмене большинства новых законов, а дождь уже начался. Пан Ди долго стоял, безучастно глядя на проливной дождь. Внезапно он тихо позвал: «Пан», затем быстро спустился вниз и направился прямо к дому Ван Пана.

Войдя во двор, можно увидеть Ван Аньши и его сына, стоящих там без зонтов, позволяя ветру и дождю промочить их. Ван Аньши, словно выскочивший из постели, весь промокший в своей тонкой белой одежде, без верхней одежды. Он протягивает руку, чтобы поймать капли дождя, с улыбкой на лице, но в его глазах — печаль, смесь радости и горя, и он бормочет: «Хорошо, хорошо, наконец-то этот день настал, небеса ниспослали сладкий дождь, люди всего мира спасены… Какой питательный дождь, спаситель всего сущего, облегчение для мира…»

Ван Пан, напротив, оставался безмолвным и неподвижным, с ненавистью глядя на проливной дождь перед собой; его глаза были налиты кровью, словно вот-вот должны были начать кровоточить.

Госпожа Ван выбежала в сопровождении нескольких служанок. Вытирая слезы, она велела служанкам держать зонты и неоднократно уговаривала их вернуться в свои комнаты. Ван Аньши глубоко вздохнул и, пошатываясь, отступил назад, мгновенно постарев. Ван Пан, однако, оттолкнул Сюаньцзи, которая держала для него зонт, упрямо настаивая на том, чтобы стоять неподвижно.

Пан Ди почувствовала приступ грусти. Она подошла, потянула его за рукав и тихо сказала: «Пан, может, сначала вернемся в нашу комнату?»

Он остался непреклонен. Пан Ди вздохнула: «Тогда я постою здесь с тобой». Она перестала пытаться его уговаривать и молча стояла рядом. Сюаньцзи предложил ей зонтик, но она покачала головой и отказалась его взять.

Ван Пан наконец повернулся к ней, а затем внезапно направился прочь, не в спальню, а прямо в кабинет. Пан Ди, не зная, что ему делать дальше, и обеспокоенный, тут же последовал за ним.

Войдя в кабинет, он схватил со стола стопку рукописей и яростно разорвал их, затем бросил обрывки на пол и схватил еще одну книгу, чтобы разорвать ее в клочья.

Пан Ди внимательно присмотрелся и понял, что разорвал рукопись «Новых интерпретаций трёх классических текстов», над которой он работал много лет и тщательно редактировал целый год. Он был потрясён и подбежал к нему, умоляя: «Нет, Пан! Это кульминация твоих многолетних трудов, суть твоих теорий реформ и управления, произведение, предназначенное для передачи из поколения в поколение! Сколько усилий ты вложил в его составление, сколько бессонных ночей пережил, как ты можешь позволить себе уничтожить его собственными руками? Ты не можешь! Ни в коем случае!»

Он резко отдернул руку и зарычал на нее: «Знаешь? Все кончено! Новые законы отменены, и я больше не могу быть премьер-министром. Наши реформы сорваны этим дождем! Династия Сун снова пойдет по старому пути. Мои кропотливо составленные «Новые интерпретации трех классических текстов» станут ересью, их нельзя будет напечатать, опубликовать или использовать в академиях. Какой смысл их хранить? Чтобы они постоянно напоминали мне о катастрофическом провале моих реформ и о крушении моих идеалов?»

Пан Ди молчал, лишь наклоняясь, чтобы по одному собрать разбросанные обрывки бумаги и положить их на стол. Ван Пан продолжал рвать бумагу, а она — собирать их. Спустя долгое время Ван Пан наконец остановился и спросил: «Зачем ты их собираешь? Что тебе от них нужно?»

Она спокойно улыбнулась и сказала: «Я, как обычно, соберу осколки и соберу их обратно. Можете продолжать рвать их, если вам так будет легче. Я соберу и соберу столько осколок, сколько вы порвете».

Услышав это, он замолчал. Через мгновение он бросил оставшуюся половину рукописи на стол, затем опустился в кресло, посмотрел на нее и выдавил из себя слабую, совершенно безрадостную улыбку.

«Ди, — сказал он, — у меня больше ничего не осталось».

Он сидел в одиночестве, слабый, словно беспомощный ребенок. Пан Ди была глубоко опечалена. Она подошла, нежно обняла его, вытерла дождь с его лба и лица и прошептала: «Нет, у тебя еще есть надежда, у тебя еще есть будущее, у тебя еще есть… я. Как ты мог забыть об этом?»

Он тихо вздохнул, медленно протянул руку и обнял её за талию, прижавшись лицом к её лицу, и нежно закрыл глаза. Таким образом, его бушующий гнев наконец утих, это был жест, сродни стремлению к теплу.

После долгого молчания она снова заговорила, умоляя его: «Не рви больше свою книгу. Почему бы тебе не отдать её императору? Возможно, однажды, когда император откроет составленную тобой книгу, он вспомнит дни, когда вы вместе работали над реформами, ваши достижения, радость, которую вы разделяли, и ваши общие идеалы и амбиции. Тогда он возобновит исполнение новых законов, и ты снова сможешь следовать своим мечтам. Ты так много пожертвовал ради реформ. Если действительно существует божественная воля, которая решает всё, твоя искренность должна была тронуть его. Я верю, что однажды ты снова поднимешься».

Ван Пан помолчал немного, а затем наконец кивнул.

Дождь продолжался до полудня следующего дня. Ручьи текли свободно, реки бурлили, растения снова расцветали, засуха полностью закончилась. Гражданские и военные чиновники стекались к императору, чтобы поздравить его с дождем, а группа бывших чиновников перед Ван Аньши восхваляла мудрость Чжао Сюй, принявшего честный совет и отменившего новые законы, ибо небеса ниспослали этот благодатный дождь.

После того, как все поздравили друг друга, Ван Аньши достал из рукава памятный подарок и вручил его Чжао Сюй.

Когда Чжао Сюй открыл письмо, он увидел, что оно озаглавлено «Меморандум с просьбой об отставке с государственных должностей». Он понял, что это заявление об отставке Чжао Сюя. Хотя он и знал, что Чжао Сюй уйдет в отставку, увидев письмо сейчас, он все равно почувствовал грусть, и по его щекам скатились две слезинки.

«Мой дорогой министр, в этом нет необходимости. Я не держу на вас зла. Ответственность за стихийное бедствие лежит на мне, государе. Вина не на вас. Почему вы должны уйти в отставку и быть таким решительным?» — умолял Чжао Сюй, пытаясь убедить его остаться. Эти слова шли от сердца, а не были просто формальностью. Хотя он действительно подумывал об увольнении Ван Аньши, чтобы заглушить общественную критику, поразмыслив, он пожалел об этом. После многих лет сотрудничества и поддержки Ван Аньши стал неразрывно связан с идеалами и жизнью самого Чжао Сюя, почти неразделим. Разлучить их было бы так же больно, как разорвать на части.

Ван Аньши вздохнул: «Изначально я был простым и недостойным человеком, которого презирали два предыдущих императора. К счастью, Ваше Величество призвало меня и назначило на важную должность. Естественно, я сделаю все возможное, чтобы отплатить Вашему Величеству за доброту. К сожалению, введение новых законов вызвало столько подозрений и негодования. Ответственность за бедствие также переложена на эти законы. Я могу игнорировать клевету и проклятия всего мира, но я глубоко боюсь, что Ваше Величество будет замешано в этом, и Ваша репутация пострадает. Более того, после нескольких лет всесторонних реформ я сейчас физически истощен. Я готов, но не в состоянии управлять страной. Поэтому я прошу Ваше Величество разрешить мне уйти в отставку с поста премьер-министра и отправить меня в тихое место, чтобы я мог немного отдохнуть».

Император Чжао Сюй покачал головой, неоднократно пытаясь убедить Ван Аньши остаться, но Ван Аньши был полон решимости уйти в отставку. Беспомощный Чжао Сюй наконец печально спросил: «Кого я назначу правителем после вашего ухода?»

Ван Аньши ответил: «Я считаю, что Хань Цзян и Лю Хуэйцин способны справиться с этой важной задачей».

В день Бинсюй четвертого месяца седьмого года Сининской эры Ван Аньши был официально смещен с поста канцлера. Император Чжао Сюй назначил Хань Цзяна, великого академика Гуаньвэньского зала и префекта Дамина, соканцлером, а Лю Хуэйцина, академика Ханьлиньского зала, — правым великим советником и вице-канцлером. Затем он приказал Ван Аньши исполнять обязанности префекта Цзяннина.

Затем Ван Пан также подал в отставку со своего официального поста. После недолгих сборов вся семья вместе с Ван Аньши отправилась в Цзяннин.

В день их отъезда, когда процессия достигла павильона за городом, Вэньэр подняла занавес, чтобы полюбоваться видом, и увидела на соседнем холме мужчину верхом на лошади. Он был одет в простую парчовую мантию с узкими рукавами, его осанка была грациозной, а лента в волосах развевалась на ветру, когда он молча наблюдал за ними.

«Это Его Высочество принц Ци!» — воскликнула Вэньэр, обращаясь к Пан Ди, который находился в том же вагоне.

Пан Ди посмотрел в ту сторону, кивнул и сказал: «Это он».

Вэньэр вдруг вздохнул и с тоской спросил: «Как думаешь, кого он пришел проводить?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel