El tercer erudito de la dinastía Song - Capítulo 41

Capítulo 41

Хао лишь слегка кивнул, не обращая на нее дальнейшего внимания.

Принцесса спокойно сказала ей: «Сяоу, это молодая госпожа из семьи Ван».

На Сяоу взглянула на Пан Ди, затем просто улыбнулась и кивнула, не кланяясь. Она повернулась к принцессе и спросила: «Принцесса, вам понравилась песня „Жэнь Юэ Юань“, которую я только что исполнила? Это слова, которые Цзиньцин написала для меня прошлой ночью».

Хао и Пан Ди были удивлены и крайне недовольны, услышав это: будучи наложницей, она не только проявила неуважение к госпоже, но и открыто провоцировала и бросала ей вызов. Такое поведение перед гостями свидетельствовало о ее закоренелой высокомерности.

Однако принцесса, казалось, невозмутима и ответила: «Действительно, он хорошо написал текст, и вы тоже хорошо спели».

Сяоу дважды усмехнулась, ее взгляд медленно скользнул к шкатулке с парчой рядом с принцессой. Из любопытства она взяла ее и открыла, внимательно рассмотрев нефритовую печать, прежде чем с восторгом воскликнуть: «Вчера Цзиньцин сказал, что подарит мне кусочек нефрита. Это он? Цзиньцин попросил принцессу сначала принести его?»

Увидев молчание принцессы, Хао, стоя рядом, сказал ей: «Ты неправильно поняла. Это не подарок от твоего зятя; это то, что я привёз из Сицзиня для твоей сестры».

«Ох». Сяоу была очень разочарована. Она захлопнула коробку и небрежно бросила её обратно на стол с глухим стуком.

Хао Вэй выглядел слегка сердитым и уже собирался что-то сказать, когда принцесса покачала головой, чтобы остановить его. Затем она сказала Сяо У: «Если тебе это нравится, то бери».

Сяоу была вне себя от радости и быстро сказала: «Большое спасибо, принцесса». Затем она протянула руку и взяла коробочку с парчой.

«Нет!» — перебил Хао. — «Это подарок, который я тщательно выбрал для своей сестры; ты не можешь его взять».

Сяоу искоса взглянул на него и сказал: «Неужели обычная нефритовая печать так ценна? Почему Его Высочество принц Ци так обеспокоен этим?»

Хао холодно ответил: «Верно, меня это очень беспокоит».

«Хе-хе, — холодно рассмеялась Сяоу, — все говорят, что принц Ци добрый и мягкий, и не заигрывает со всем миром. Никогда бы не подумала, что сегодня он будет соперничать с такой маленькой девчонкой, как я, за такую пустяковую игрушку».

«Если бы это было ради меня самого, я бы ни за что не стал с тобой соревноваться», — сказал Хао спокойным, но властным тоном. «Однако ради сестры я должен бороться до конца. Этот нефрит — мой подарок ей; пожалуйста, не прикасайся к нему».

Сяоу на мгновение потеряла дар речи, не зная, как ответить, и задумалась, стоит ли ей поставить коробку, которую она взяла, обратно.

«Хао, ты ведь уже дал мне эту нефритовую печать, не так ли?» — внезапно спросила принцесса.

Увидев, как Хао кивнул, она продолжила: «Тогда, раз это уже принадлежит мне, я могу распоряжаться этим по своему усмотрению. Сяоу, я отдаю это тебе».

Сяоу улыбнулась и сказала: «Спасибо за подарок, принцесса. Сяоу возвращается в свою комнату». Она самодовольно посмотрела на Хао и, совершенно довольная, ушла с печатью.

«Сестра, почему ты так ей потакаешь?» — вздохнул Хао. Сейчас он не чувствовал гнева, только жалость к принцессе.

«Нам не стоит с ней возиться. Она всего лишь игрушка, и нам больше ничего не нужно. Давайте просто отдадим её ей, чтобы она не жаловалась Цзиньцину, когда он вернётся, и не устроила переполох», — спокойно ответила принцесса.

«Но я не хочу, чтобы подарок, который я специально выбрала для своей сестры, попал в руки такой женщины», — сказала Хао.

Принцесса извиняющимся взглядом посмотрела на него и сказала: «Нефритовая печать по-прежнему находится в этом особняке, и всё в этом особняке по-прежнему принадлежит мне и моему мужу».

Увидев это, Пан Ди покачал головой и вздохнул. Но, заметив недовольство Хао, он посоветовал ему: «Ваше Высочество, не обманывайтесь высокомерием Сяоу. Это всего лишь проявление её крайнего комплекса неполноценности. Родившись в скромной семье, она не может сравниться с принцессой, поэтому ищет психологического удовлетворения и комфорта, используя благосклонность принца-консорта и соперничая с ней за материальные блага. Принцесса, вероятно, жалеет её, поэтому и не соперничает с ней. Кроме того, хотя Цзеюй и близка к императору, она всё же в конечном итоге наложница. Принцессе, будучи столь благородной, нет необходимости обладать печатью Цзеюй; было бы вполне уместно даровать её наложнице в знак благосклонности». Более того, ни Чжао Фэйянь, ни Чжао Хэдэ, ни госпожа Гоуи не встретили благополучного конца; обладание их имуществом приносило бы несчастье. Эта мысль мелькнула у него в голове, но Пан Ди посчитал её слишком резкой и промолчал.

Принцесса слегка кивнула. Хао замолчал и больше ничего не сказал.

Спустя короткое время принцесса внезапно окликнула своего младшего брата: «Хао…» На её лице читалось нерешительность, словно она хотела что-то у него спросить.

Хао спокойно улыбнулся и сказал: «Сестра хочет, чтобы я снова молчал о том, что сегодня произошло?»

-----------------------------------------------------------------------------

бутон

Принцесса слегка смутилась, но всё же сказала: «Вы знаете причину. Если Сюй узнает об этом, учитывая его вспыльчивый характер, он, по крайней мере, избавится от Сяоу, а в худшем случае понизит Цзиньцина в должности или даже перевернет с ног на голову весь особняк принца-консорта. Однако избавление от Сяоу причинит боль Цзиньцину, а понижение его в должности причинит ему ещё большую боль. И если пострадает Цзиньцин, пострадает и я. Причинить боль Цзиньцину — это то же самое, что причинить боль мне. Вы мои родные братья, как вы можете использовать это, чтобы причинить мне боль?»

«Сестра, — серьезно сказала Хао, — ты действительно не можешь больше это терпеть. Если ты боишься, что император причинит вред твоему зятю, если узнает, я пока могу скрыть это от него. Но ты должна быть сильной и найти способ решить эту проблему. Я не хочу, чтобы ты становилась все более и более грустной и подавленной, проживая свои дни в ярости этой мятежной наложницы».

«Некоторые вещи можно просто перетерпеть, и они пройдут». Принцесса посмотрела на своего младшего брата и тихо сказала: «Хао, разве ты раньше не всегда терпел подобные вещи?»

Хао был ошеломлен и на мгновение потерял дар речи. После долгого молчания он наконец произнес: «Это совсем другое».

Принцесса рассмеялась и сказала: «Мы с братом очень похожи. Мы оба возмущаемся и ссоримся из-за того, что делает другой, но когда это случается с нами, мы не обращаем на это внимания».

Хао беспомощно улыбнулся и сказал: «Наши характеры кажутся несколько неуместными в этом мире».

Видя, что разговор брата и сестры все больше переходит к личным и семейным делам, и учитывая, что она была посторонней и ей было неуместно вмешиваться и высказывать свое мнение, Пан Ди встала, чтобы уйти. Принцесса не смогла уговорить ее остаться, поэтому она приказала своим слугам приготовить паланкин, чтобы проводить ее и ее служанку домой.

Хао и принцесса подошли к двери и проводили её взглядом. Когда Пан Ди дошла до персикового дерева во дворе, Хао внезапно окликнул её: «Невестка!» — и быстро направился к ней.

Пан Ди остановилась, обернулась и подождала, пока он подойдет. «Есть еще что-нибудь, Ваше Высочество?» — спросила она. Прежде чем он успел ответить, она что-то вспомнила и извиняющимся тоном сказала: «Ваше Высочество хочет поговорить о заколке для волос, не так ли? После прошлого возвращения в столицу мой муж все еще болел, поэтому я не просила его обратиться к Вашему Высочеству с просьбой выкупить заколку. Позже у нас возникло недоразумение, и я боялась, что рассказ сейчас только усугубит ситуацию, поэтому…»

«Невестка, не беспокойся об этом. У меня сейчас нет с собой заколки. Я верну её тебе, когда мы снова встретимся. Что касается выкупа, ты можешь вернуть его, когда тебе будет удобно». Хао усмехнулся, не ожидая, что она подумает, будто он хочет, чтобы она выкупила заколку: «Я хотел поговорить не об этом».

Кто знает, когда мы снова встретимся? Пан Ди мысленно вздохнул и спросил: «Что Ваше Высочество пытается сказать?»

Хао посмотрел на неё, и в глубине души на его лице появилась искренняя улыбка: «Я просто хотел сказать тебе, что на прекрасном лотосе, который я вырастил по методу, которому ты меня научила в прошлый раз, появились бутоны, и он, возможно, скоро расцветёт».

Пан Ди радостно улыбнулась и сказала: «Правда? Это замечательно».

Они улыбались друг другу, стоя под персиковым деревом, усыпанным розовыми бутонами. Принцесса прислонилась к двери, любуясь открывающимся видом и находя его бесконечно прекрасным: два таких очаровательных человека стоят вместе, словно мир внезапно озарился светом. Небо, до этого затянутое облаками, теперь было залито солнечным светом, и их теплые улыбки наполнили воздух вокруг них теплом.

Проводив её, Хао вернулся в зал. Принцесса с улыбкой спросила его: «С детства ты всегда казался замкнутым и молчаливым в присутствии девушек. Как же так получается, что ты можешь так болтать и смеяться с ней?»

Хао сказал: «Я сам не знаю почему. Просто мне кажется, что общение с ней очень расслабляет и доставляет удовольствие. Есть много вещей, о которых я раньше не осмеливался спросить Ванцзи, но теперь могу спокойно рассказать ей об этом».

Принцесса многозначительно кивнула, затем, вспомнив изможденный вид Пан Ди, вздохнула: «Но сейчас она, кажется, очень несчастна».

Хао грустно сказал: «Я знаю».

«Хао, — принцесса посмотрела на него и вдруг серьезно спросила, — ты когда-нибудь думал, что если бы ты послушался свою мать и женился на ней, все было бы иначе?»

Пан Ди вернулся в башню Вэньсин и, как только вошел, увидел Ван Пана, сидящего прямо в комнате.

Вернувшись в Бяньцзин, все, естественно, вернулись в свои старые комнаты, и никто не считал, что юной госпоже следует переехать обратно в комнату молодого господина. Все ее вещи просто перевезли в башню Вэньсин, поэтому она, естественно, продолжила жить в своей башне Цинь. Ван Пан последние несколько дней не навещал ее наверху, проводя дни вне дома, а ночи в своем кабинете, не позволяя никому свободно входить. Поэтому возможности для их встреч были гораздо реже, чем в Цзяннине.

Пан Ди, естественно, обрадовался, увидев Ван Пана. Расстегнув плащ и передав его Люсю, он подошел к Ван Пану и с улыбкой спросил: «Ты сегодня занят? Зачем ты поднялся наверх?»

Ван Пан улыбнулся и сказал: «Давно не видел свою жену. Очень по тебе скучал». Он потянул её к себе, чтобы она села рядом, а затем жестом показал Зелёной Рукав уйти. Служанка сразу поняла, закрыла дверь и спустилась вниз.

Эта сцена была очень похожа на те, которые они часто видели, когда были глубоко влюблены. Пан Ди слегка покраснела и застенчиво опустила голову.

Ван Пан обнял её за стройную талию и с неторопливой улыбкой спросил: «Куда ты сегодня ходила?»

Пан Ди ответил: «Я отправился в храм Дасянго, чтобы возложить благовония».

Ван Пан, всё ещё улыбаясь, снова спросил: «Почему это заняло так много времени?»

Пан Ди сказал: «Я встретился с принцессой Шу, и она пригласила меня к себе домой на беседу».

«О?» — снова спросил Ван Пан. — «Неужели принцесса сегодня устраивает банкет? Кроме тебя, кроме нее кто-нибудь есть?»

Пан Ди уже собирался ответить, что принц Ци тоже ушёл, но потом подумал, что Ван Пан очень настороженно относится к принцу Ци, и в прошлый раз произошло недоразумение, поэтому лучше не упоминать о сегодняшней встрече с принцем Ци. Поэтому он сказал ему: «Нет, это были только я и принцесса. Я немного поговорил, а потом вернулся».

Ван Пан осторожно приподнял ее подбородок, долго рассматривал ее, а затем пристально посмотрел ей в глаза. Его улыбка стала холодной: «Неужели? Но я слышал, что карета принца Ци припаркована перед резиденцией принцессы».

Только тогда Пан Ди понял, что он имеет в виду: он прекрасно знал, что она всё это время встречалась с принцем Ци, но намеренно задавал ей такие вопросы, чтобы проверить её. «Вы послали за мной кого-то?» — недоверчиво спросила она, нахмурив брови.

«Я договорился, чтобы вас защитили», — спокойно сказал он.

«Если вы собираетесь меня защищать, почему бы вам не позволить им следить за мной открыто и честно, вместо того чтобы красться и выяснять, где я нахожусь?» — возразил Пан Ди.

— Не меняйте тему, — холодно сказал Ван Пан. — Пожалуйста, объясните, почему вы использовали предлог возложения благовоний, чтобы тайно встретиться со своим возлюбленным в резиденции принцессы.

«Что вы имеете в виду под „тайной встречей с возлюбленным“? Как вы можете так резко это сказать?» — Пан Ди был одновременно зол и убит горем. «Вы так мне не доверяете? Я действительно случайно встретил принцессу в храме. Когда она пригласила меня к себе домой, мы и представить не могли, что принц Ци вдруг вернется из Сицзиня, чтобы навестить принцессу. Мы лишь немного поболтали, прежде чем я ушел домой. У меня не было с ним никаких личных отношений».

Ван Пан усмехнулся и сказал: «Если это так, то в чём ты чувствуешь себя виноватым? Почему ты сказал, что там были только ты и принцесса, когда я тебя об этом спрашивал?»

«Потому что я знаю, что если бы я сказал тебе, что принц Ци здесь, ты бы расстроился без всякой причины», — сказал Пан Ди. «Послушай, ты сейчас злишься на него. Пан, почему ты так подозрительно ко мне относишься и так ревнуешь к нему? Ты даже беспокоишься о том, что я выхожу одна и за мной следят. Разве мы не живем мирной и гармоничной жизнью в Цзяннине? Почему ты стал таким, как только мы вернулись в Бяньцзин?»

«Я послал за тобой человека, потому что знал, что ты вышла, чтобы увидеться с ним». Лицо Ван Пана снова побледнело от гнева. «Это понятно. Вы так давно не виделись. Должно быть, ты страдаешь от тоски по любви. Если бы у тебя не было к нему чувств, зачем бы ты лгала мужу о встрече с ним?»

«Вы совершенно неразумны!» — сердито возразил Пан Ди. — «Вы судите о джентльмене по своим собственным мелочным меркам! Его Высочество принц Ци — человек открытый и честный; как он мог совершить что-то гнусное с чужой женой? Вам не стыдно за свою ограниченность по сравнению с ним?»

Ван Пан схватил чашку со стола и швырнул её об стену. С треском осколки разлетелись во все стороны, чай разбрызгался, а осколок разбитого фарфора отскочил и пронзил ему лоб, оставив небольшую рану. Капля крови медленно сочилась вниз, оставляя кровавый след на его бледном лице.

Пан Ди тихо вскрикнула и попыталась вытереть слезы, но он оттолкнул ее руку. Затем он схватил ее за шею, широко раскрыв покрасневшие глаза, и яростно, пока она сопротивлялась и вот-вот должна была задохнуться, сказал ей: «Слушай внимательно: пока я жив, ты моя жена. Даже не думай о романе с кем-нибудь еще, иначе я не могу гарантировать, что не убью вас обоих. С этого момента тебе запрещено выходить из резиденции премьер-министра без моего разрешения!»

Сказав это, он отпустил её, бросил на землю, затем взмахнул рукавами, открыл дверь и ушёл.

Пан Ди прислонилась к краю кровати, долго кашляла, прежде чем смогла отдышаться, а затем по ее лицу потекли слезы.

Литературная инквизиция

Издание сборника стихов Су Ши «Сборник Цяньтан», профинансированное самим Ван Шэнем, пользовалось огромной популярностью среди литераторов столицы. За несколько дней было распродано почти тысяча экземпляров. Ван Шэнь был вне себя от радости и немедленно написал Су Ши, чтобы сообщить ему эту радостную новость. Он также подготовил пробные экземпляры и оплату, чтобы лично доставить их Су Ши в выбранный день.

Принцесса Шу также принесла во дворец несколько экземпляров «Сборника Цяньтан» и преподнесла их императору Чжао Сюй, Великой императрице-вдове и императрице-вдове. Прочитав их, обе императрицы-вдовы высоко оценили талант Су Ши и патриотические чувства, выраженные в его стихах. Они также похвалили Ван Шэня, считая, что у него острый глаз на таланты и что публикация книги Су Ши — это великий акт доброты. Принцесса была очень рада это услышать, и ее изможденное и обеспокоенное лицо вновь обрело редкое сияние.

Последние несколько ночей Чжао Сюй каждый вечер декламировал «Сборник Цяньтан», глубоко впечатленный блестящим литературным талантом Су Ши и его безудержным, великолепным поэтическим стилем. Читая что-нибудь замечательное, он часто с восхищением восклицал: «Мастер Цзичжань — настоящий гений, достойный быть лидером современного литературного мира!» Многие стихи Су Ши выражают его несбывшиеся идеалы и амбиции в годы разочарований и неудач, намекая на его надежды на императора и даже выражая недовольство нынешним положением дел в мире с оттенком ворчания. Чжао Сюй, конечно, понимал это, но в основном просто отмахивался от этого и не углублялся в детали.

Однажды вечером Лю Хуэйцин вошел во дворец, чтобы обсудить дела с императором в павильоне Миин. Он заметил на столе экземпляр «Сборника стихов Цяньтан» и спросил: «Ваше Величество, читает ли вы также новый сборник стихов Су Ши?»

Чжао Сюй улыбнулся и сказал: «Да. Я слышал, что этот сборник стихов распространился по всему Бяньцзиню, и все, кто его читал, восхваляют талант Су Ши. Я давно не видел таких прекрасных стихов; их стоит внимательно прочитать. Министр Лю их читал?»

Лю Хуэйцин ответила: «Я купила эту книгу в день её первого издания и прочитала её дома. Это было пять дней назад. По дороге домой я увидела императорского зятя, командующего Вана, который лично рекомендовал эту книгу придворным чиновникам и учёным. Его отношение было крайне восторженным. Я не посмела его проигнорировать и тут же купила экземпляр, чтобы поддержать императорского зятя…»

«Пять дней назад?» — Чжао Сюй внезапно нахмурился и перебил его: «Вы имеете в виду, что пять дней назад Ван Шэнь лично приходил в книжный магазин, чтобы продвигать эту книгу?»

«Да, я видела это своими глазами», — ответила Лю Хуэйцин. «Говорят, что комендант Ван весь день провел в книжном магазине и не возвращался домой до поздней ночи. Это показывает, насколько глубока его привязанность к Су Ши. Говорят, что они очень близки и поддерживают тесный контакт даже после перевода Су Ши на должность за пределами столицы. Раньше я в это не верила, но теперь знаю, что слухи правдивы».

Пять дней назад Сюй думал, что у его племянника Яньби день рождения. Он лично распорядился провести религиозную церемонию в честь Яньби в храме Дасянго. Его сестра пошла помолиться за него, но Ван Шэнь не пошёл с ней. Вместо этого он провёл время в книжном магазине, продавая книги для своих друзей.

Это возмутительно! Он был в ярости, и его лицо помрачнело.

Лю Хуэйцин знал причину недовольства императора; упоминание «пять дней назад» было, по сути, намеренным ходом, направленным именно на тот эффект, которого он хотел добиться. Хорошо, император был недоволен, поэтому теперь он мог сказать то, что хотел. Су Ши, открыто отказавшийся от проведения «реформ, основанных на ручном труде» в Мичжоу, вот-вот должен был пожинать горькие плоды своих действий. Более того, фракция Су Ши, включая Ван Шэня, была ключевой силой, недовольной его правлением, и настало время понизить в должности и их всех.

«Литературный талант Су Ши, безусловно, превосходен, но…» — Лю Хуэйцин замялась, а затем заикнулась: «У меня есть несколько вопросов по поводу тем, затронутых в некоторых его стихотворениях, и я думаю, стоит ли мне на них ответить…»

Чжао Сюй махнул рукавом и сказал: «Говори».

Лю Хуэйцин сказала: «В «Сборнике Цяньтан» есть стихотворение, в котором говорится: «Завоевать сладкий голос детей, проводя больше половины года в городе», — это, кажется, сатира на Закон о зеленых ростках. «Если бы Восточное море знало идею императора, оно должно было бы превратить бесплодную землю в тутовые поля», — это означает, что реализация императором закона об орошении сельскохозяйственных угодий для превращения заиленных земель в плодородную почву была неправильной. «Прочитав десять тысяч томов, но не изучив законы, никогда не сможешь сделать правителя, подобного Яо и Шуню», — это означает, что система экзаменов для государственных служащих имеет свои недостатки, и экзамены по поэзии и прозе не следует отменять. «Неужели от музыки Шао забываешь вкус еды? Уже три месяца я не ем соли», — это явно сатира на запрет соли на рынке. Я уже видела много подобных стихотворений, которые поверхностно высмеивают новые законы. Чтение. Полагаю, большинство других стихотворений имеют иной смысл. Ваше Величество настолько мудро, что вы, должно быть, знаете о нём.

Чжао Сюй спокойно сказал: «Это всего лишь мимолетное чувство разочарования, возмущение по поводу его политических неудач. Нет необходимости вдаваться в подробности».

«Нет!» — Лю Хуэйцин шагнула вперед и, поклонившись, сказала: «Ваше Величество, после «небесного переворота» новые законы чуть не были отменены оппозицией. К счастью, Ваше Величество и Ваши министры объединили усилия, чтобы преодолеть трудности и восстановить новые законы. Однако сейчас некоторые люди все еще не желают сдаваться, пытаясь использовать стихи, чтобы пожаловаться на императора и оклеветать новые законы, надеясь добиться своей цели — снова их отменить. Более того, некоторые придворные сформировали с ними фракции, совместно составляя и публикуя сборники стихов, содержащие крайне неуважительные высказывания, и распространяя их по всей столице. Они хотят убедить и подстрекать придворных чиновников и народ к недовольству новыми законами и противодействию им. Это поистине реакционное течение, и Ваше Величество должно его пресечь!»

Чжао Сюй на мгновение задумался, затем медленно кивнул и сказал: «То, что вы говорите, имеет смысл».

Поэтому Лю Хуэйцин быстро поручил своим приближенным, цензорам Ли Дину и Шу Дану, представить меморандумы. Ли Дин назвал Су Ши «предателем и злодеем», заявив, что тот использует свои стихи, чтобы жаловаться на императора и его отца, и что «если его не сошлют в далекое место, он нарушит обычаи; если его вовлекут в политику, он извратит закон. Я смиренно прошу его упразднить». Он намеревался казнить Су Ши. Затем Шу Дан сообщил, что Ван Шэнь, императорский зять и комендант, принял сатирические сочинения Су Ши о правительстве и денежные подарки от Су Ши. Су Ши питал обиду и клеветал на императора и отца, и Ван Шэнь прекрасно знал об этом, но не сообщил. Вместо этого он «тайно обменивался взятками и предавался незаконным гулянкам с Су Ши», и даже опубликовал сборник уничижительных стихов Су Ши. Шу Дан утверждал, что Ван Шэнь, «получая большую благосклонность государства и будучи близким родственником, общался с такими злодеями, и его намерения были настолько порочными. Учитывая обстоятельства, его преступления поистине непростительны. Я прошу не прощать его». Он также перечислил длинный список причастных «фракций»: «К тем, кто принял сатирические сочинения Су Ши о правительстве, помимо Ван Шэня, Ван Гуна и Ли Цинчэня, относятся двадцать два человека, начиная с Чжан Фанпина и заканчивая Чжан Фанпином. Хотя такие фигуры, как Шэн Цяо и Чжоу Бинь, не заслуживают упоминания, особенно примечательны Чжан Фанпин, Сима Гуан, Фань Чжэнь, Цянь Цзао, Чэнь Сян, Цзэн Гун, Сунь Цзюэ, Ли Чан, Лю Бан и Лю Чжи». Он утверждал, что они опозорили высокопоставленных чиновников и ученых, и их преступления заслуживают казни.

Так началось «Утайское поэтическое дело», крупнейшее литературное расследование со времен основания династии Сун.

Чжан Фанпин и Фань Чжэнь подали петиции с просьбой об освобождении Су Ши, но их прошения были отклонены. Су Ши был доставлен в столицу и заключен в цензурное управление. Видя тяжесть дела, большинство придворных чиновников, опасаясь за свою безопасность, не осмеливались давать советы. Ван Аньши и его сын молчали, не вмешиваясь и не подливая масла в огонь. Однако младший брат Ван Аньши, Ван Аньли, выступил вперед и посоветовал императору Чжао Сюй: «Великие правители на протяжении истории не судили людей по одним лишь словам. Су Ши лишь хотел использовать свой талант, чтобы вдохновиться поэзией. Если Ваше Величество накажет его за это, потомки могут сказать, что Ваше Величество не терпит таланта. Я прошу Ваше Величество не заключать его в тюрьму». Император Чжао Сюй ответил: «Я не хочу сурово наказывать его, но необходимо утвердить авторитет и заставить замолчать несогласных». Затем он увещевал Ван Аньли: «Уходи сейчас же и больше ничего не говори. Су Ши накопил глубокую обиду при дворе; если ты будешь говорить слишком много, несчастье Су Ши может скомпрометировать твою семью».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel